| 1 | 众税å与罪人ã€å°±å¬ 耶稣〠| |
| 2 | 法利赛人与士å訾议曰ã€å½¼çº³ç½ªäººã€è€Œå…±é£Ÿç„‰ã€ | |
| 3 | | |
| 4 | å°”ä¸å°æœ‰ç™¾ç¾Šã€è€Œäº¡å…¶ä¸€ã€ä¸å§‘èˆä¹åä¹ç¾ŠäºŽé‡Žã€å¾€è§…其亡者ã€è‡³äºŽèŽ·ä¹Žã€ | |
| 5 | 获之则喜ã€è´ŸäºŽè‚©ã€ | |
| 6 | 归而集其å‹é‚»ã€è°“之曰ã€ä¸Žæˆ‘åŒä¹ã€æˆ‘所亡之羊已获矣〠| |
| 7 | 我è¯æ±ã€ç½ªäººæœ‰ä¸€æ”¹æ‚”者ã€åˆ™åœ¨å¤©ä¸ºä¹‹ä¹äº¦ç„¶ã€è¾ƒä¸ºä¹åä¹ä¹‰äººã€æ— 须改悔者尤甚也〠| |
| 8 | 或妇有银钱åã€è€Œäº¡å…¶ä¸€ã€å²‚ä¸ç‡ƒç¯æ‰«å®¤ã€è€Œå‹¤è§…之ã€è‡³äºŽèŽ·ä¹Žã€ | |
| 9 | 获之ã€åˆ™é›†å…¶å‹é‚»æ›°ã€ä¸Žæˆ‘åŒä¹ã€æˆ‘所亡之钱已获矣〠| |
| 10 | 我è¯æ±ã€ç½ªäººæœ‰ä¸€æ”¹æ‚”者ã€åœ¨ä¸Šå¸ä½¿è€…å‰ã€ä¸ºä¹‹å–œäº¦ç„¶ã€â—‹ | |
| 11 | åˆæ›°ã€æˆ–有二å〠| |
| 12 | å…¶å£å谓父曰ã€çˆ¶æ¬¤ã€ä»¥å½“归我之业予我ã€çˆ¶é‚以产分之〠| |
| 13 | æœªå‡ ã€å£å尽挟所有远游异地ã€åœ¨å½¼æ”¾æ£ã€æµªè´¹å…¶ä¸šã€ | |
| 14 | 尽耗一切ã€é€‚其地大饥ã€å§‹å½¢å›°ä¹ã€ | |
| 15 | é‚投其地一民ã€é£ä¹‹äºŽç”°ç‰§è±•ã€ | |
| 16 | 欲以豕所食之豆èšå……è…¹ã€è€Œæ— 人予之〠| |
| 17 | 既而悟曰ã€æˆ‘父若许佣人ã€å…¶ç²®æœ‰ä½™ã€æˆ‘乃于æ¤é¥¥è€Œæ»è€¶ã€ | |
| 18 | 我将起而诣父ã€è°“之曰ã€çˆ¶æ¬¤ã€æˆ‘获罪于天åŠå°”〠| |
| 19 | 今而åŽã€ä¸å ªç§°ä¸ºå°”å矣ã€è§†æˆ‘如佣人之一å¯ä¹Ÿã€ | |
| 20 | é‚起而诣父ã€ç›¸åŽ»å°šè¿œã€çˆ¶è§è€Œæ‚¯ä¹‹ã€è¶‹æŠ±å…¶é¢ˆè€Œå»æŽ¥ä¹‹ã€ | |
| 21 | åæ›°ã€çˆ¶æ¬¤ã€æˆ‘获罪于天åŠå°”ã€ä»Šè€ŒåŽã€ä¸å ªç§°ä¸ºå°”å矣〠| |
| 22 | 父è¯è¯¸ä»†æ›°ã€é€Ÿå–至美之è¢è¡£ä¹‹ã€æ–½çŽ¯äºŽå…¶æŒ‡ã€çº³å±¥äºŽå…¶è¶³ã€ | |
| 23 | 且牵肥犊宰之ã€æˆ‘侪å¯é£Ÿè€Œä¹ç„‰ã€ | |
| 24 | 盖我æ¤åã€æ»è€Œå¤ç”Ÿã€äº¡è€Œå¤å¾—者也ã€ä¼—é‚ä¹ç„‰ã€ | |
| 25 | 适长å自田归ã€å°†åŠå®¤ã€é—»ä¹èˆžã€ | |
| 26 | 呼一仆ã€é—®å…¶æ•…〠| |
| 27 | 对曰ã€å°”弟归ã€å°”父宰肥犊ã€ä¸ºå…¶æ— æ™è€Œå¤å¾—之也〠| |
| 28 | é•¿å怒ã€ä¸è‚¯å…¥ã€çˆ¶å‡ºåŠä¹‹ã€ | |
| 29 | é•¿å谓父曰ã€æˆ‘事尔多年ã€ä»Žæ— è¿å‘½ã€è€Œå°”未å°èµæˆ‘一羔ã€ä¿¾æˆ‘与å‹åŒä¹ã€ | |
| 30 | 惟尔æ¤åã€ç‹Žå¦“尽耗尔产ã€å½¼è‡³ã€ä¹ƒä¸ºä¹‹å®°è‚¥çŠŠä¹Ÿã€ | |
| 31 | 父曰ã€å乎ã€å°”常å•æˆ‘ã€æˆ‘所有者〠| |
| 32 | 皆为尔有ã€æƒŸå°”弟æ»è€Œå¤ç”Ÿã€äº¡è€Œå¤å¾—ã€æˆ‘侪喜ä¹å®œä¹Ÿã€ | |