| 1 | 众人将上å¸çš„柜抬进去,把它安置在大å«æ‰€æçš„å¸æ£šä¸é—´ã€‚他们便在上å¸é¢å‰çŒ®ç‡”ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ã€‚ | |
| 2 | 大å«çŒ®å®Œäº†ç‡”ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ï¼Œå°±å¥‰æ°¸æ’主耶和åŽçš„å给人民ç¥ç¦ï¼› | |
| 3 | åˆåˆ†ç»™ 以色列众人ã€æ— 论男女ã€æ¯äººä¸€ä¸ªé¥¼ï¼Œåˆæœ‰æž£é¥¼ã€è‘¡è„饼。 | |
| 4 | 大å«æ´¾äº†å‡ 个利未人在永æ’主的柜å‰ä¼ºå€™ç€ï¼Œæ¥é¢‚扬ã€ç§°è°¢èµžç¾Žæ°¸æ’主 以色列的上å¸ã€‚ | |
| 5 | 为首的是亚è¨ï¼Œå…¶æ¬¡æ˜¯æ’’迦利雅ã€ä¹Œè–›ï¼ˆä¼ 统∶雅薛)ã€ç¤ºç±³æ‹‰æœ«ã€è€¶æ‡ã€çŽ›ä»–æé›…ã€ä»¥åˆ©æŠ¼ã€æ¯”æ‹¿é›…ã€ä¿„别以东ã€è€¶åˆ©ã€æ‹¿ç´ç‘Ÿç‰ä¹å™¨ï¼Œäºšè¨æ‹¿å“é’¹ã€å¤§å£°ä½œä¹ã€‚ | |
| 6 | ç¥å¸æ¯”拿雅和雅哈悉常在上å¸çš„约柜å‰ä¸æ–地å¹å·ç’。 | |
| 7 | 那一天大å«åˆæ¬¡è§„定è¦ç§°è°¢æ°¸æ’主,由亚è¨å’Œä»–çš„æ—弟兄ç»æ‰‹é¢†å”±ç€ï¼Œè¯´âˆ¶ | |
| 8 | ä½ ä»¬è¦ç§°è°¢æ°¸æ’主,宣告他的å,在万æ—æ°‘ä¸ä½¿äººçŸ¥é“他所作的。 | |
| 9 | è¦æŒé¢‚他,è¦å”±æ‰¬ä»–,述说他一切奇妙的作为。 | |
| 10 | è¦ä»¥ä»–的圣å而夸耀;愿寻求永æ’主的人ã€å¿ƒä¸å–œä¹ã€‚ | |
| 11 | è¦å¯»æ‰¾æ°¸æ’主和他的能力;ä¸æ–地寻求瞻仰他的圣容。 | |
| 12 | 3他仆人 以色列的åŽè£”阿,他拣选的人ã€é›…å„çš„åå™å“ªï¼Œä½ 们è¦æ€€å¿µä»–所行的奇妙作为ã€ä»–的奇事ã€å’Œä»–å£ä¸çš„判è¯ã€‚ | |
| 14 | æ°¸æ’主ã€ä»–是我们的上å¸ï¼›å…¨åœ°éƒ½å—他的判æ–。 | |
| 15 | ä½ ä»¬è¦æƒ³å¿µä»–的约到永远,想念(或译∶他记得)他å©å’çš„è¯åˆ°åƒä»£ï¼Œ | |
| 16 | 就是他和亚伯拉罕所立的约,他å‘以撒所起的誓。 | |
| 17 | 他将这约å‘é›…å„ç«‹ä¸ºå¾‹ä¾‹ï¼›å‘ ä»¥è‰²åˆ—ç«‹ä¸ºæ°¸è¿œçš„çº¦ï¼Œ | |
| 18 | 说∶「我必将迦å—地èµç»™ä½ ,åšä½ 产业的分。〠| |
| 19 | å½“æ—¶ä»–ä»¬ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶ä½ ä»¬ï¼‰äººæ•°æœ‰é™ï¼Œå®žåœ¨å¾ˆå°‘,并且在那地åšå¯„居者; | |
| 20 | 他们从这国游到那国,从一æ—ä¹‹æ°‘ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶ä»Žä¸€å›½ï¼‰è¡Œåˆ°å¦ä¸€æ—之民;这国行到那国。 | |
| 21 | æ°¸æ’主ä¸å®¹ä»»ä½•äººæ¬ºåŽ‹ä»–们;他为了他们的缘故曾指责å›çŽ‹ï¼Œ | |
| 22 | 说∶「ä¸å¯è§¦å®³ç€æˆ‘所è†ç«‹çš„,ä¸å¯åŠ 害于我的神言人。〠| |
| 23 | 全地都è¦æŒé¢‚æ°¸æ’ä¸»ï¼Œå¤©å¤©ä¼ æŠ¥ä»–çš„æ‹¯æ•‘ã€‚ | |
| 24 | è¦åœ¨åˆ—国ä¸å™è¯´ä»–çš„è£è€€ï¼Œåœ¨ä¸‡æ—之民ä¸ä¼ 述他奇妙的作为。 | |
| 25 | å› ä¸ºæ°¸æ’主至大,当å—æžå¤§çš„颂赞;惟独他å¯ç•æƒ§ï¼Œè¶…乎万神之上; | |
| 26 | 别æ—ä¹‹æ°‘çš„ç¥žéƒ½æ˜¯è™šæ— ä¹‹ç‰©ï¼ˆä¸Žä¸Šå¸ã€ç¥žæˆ–å¶ç›¸ä¸€è¯è¯»éŸ³ç›¸ä¼¼ï¼‰ï¼›æƒŸç‹¬æ°¸æ’ä¸»é€ äº†è¯¸å¤©ã€‚ | |
| 27 | 有尊è£å’Œå¨ä¸¥åœ¨ä»–é¢å‰ï¼›æœ‰èƒ½åŠ›å’Œå–œä¹åœ¨ä»–的圣地(或译∶他的圣所)。 | |
| 28 | 万æ—之民的家阿,è¦å°†è£è€€å’Œèƒ½åŠ›çŒ®å½’æ°¸æ’主,献归永æ’主; | |
| 29 | è¦å°†æ°¸æ’主的å应得的è£è€€çŒ®å½’于他;带供物æ¥åˆ°ä»–é¢å‰ã€‚è¦ç”¨åœ£åˆ«çš„å¨ä»ªæ•¬æ‹œæ°¸æ’主; | |
| 30 | 全地在他é¢å‰è¦æ‰“滚舞蹈;世界立定,ä¸èƒ½åŠ¨æ‘‡ã€‚ | |
| 31 | 愿天欢喜,愿地快ä¹ï¼›æ„¿äººåœ¨åˆ—国ä¸è¯´âˆ¶ã€Œæ°¸æ’主在作王。〠| |
| 32 | 愿海和充满于海ä¸çš„漰渤如雷;愿陆地和其ä¸æ‰€æœ‰çš„都欢跃。 | |
| 33 | 那时森林ä¸çš„æ ‘æœ¨å¿…åœ¨æ°¸æ’主é¢å‰æ¬¢å‘¼ï¼›å› 为他æ¥è¦å®¡åˆ¤å…¨åœ°ã€‚ | |
| 34 | ä½ ä»¬è¦ç§°è°¢æ°¸æ’ä¸»ï¼Œå› ä¸ºä»–è‡³å–„ï¼›å› ä¸ºä»–åšå›ºçš„爱永远长å˜ã€‚ | |
| 35 | ä½ ä»¬ä¹Ÿè¦è¯´âˆ¶ã€Œæ‹¯æ•‘我们ã€çš„上å¸é˜¿ï¼Œæ‹¯æ•‘我们;招集我们ã€æ´æ•‘æˆ‘ä»¬è„±ç¦»åˆ—å›½ï¼Œæˆ‘ä»¬å¥½ç§°èµžä½ çš„åœ£åï¼Œä»¥é¢‚èµžä½ ä¸ºå¤¸èƒœã€‚ | |
| 36 | æ°¸æ’主 以色列之上å¸æ˜¯å½“å—ç¥é¢‚,从亘å¤åˆ°æ°¸è¿œçš„。ã€ä¼—民都说「阿们ã€ï¼Œå¹¶ä¸”赞美永æ’主。 | |
| 37 | 就在那里大å«å°±å°†äºšè¨å’Œä»–çš„æ—弟兄留在永æ’主的约柜å‰ï¼Œåœ¨æŸœå‰ä¸æ–地供èŒï¼ŒæŒ‰æ—¥æ—¥çš„本分去作; | |
| 38 | åˆç•™äº†ä¿„åˆ«ä»¥ä¸œå’Œä»–çš„ï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶ä»–ä»¬çš„ï¼‰æ—弟兄å…å八人,跟耶æœé¡¿çš„å„¿å俄别以东åŠä½•è¨åšå®ˆé—¨çš„。 | |
| 39 | åˆç•™äº†ç¥å¸æ’’ç£å’Œæ’’ç£çš„æ—弟兄ã€å½“ç¥å¸çš„ã€åœ¨åŸºé的邱å›æ°¸æ’主的å¸å¹•å‰ï¼Œ | |
| 40 | æ¯æ—¥æ—©æ™šä¸æ–地在燔ç¥å›ä¸Šå°†ç‡”ç¥çŒ®ä¸Žæ°¸æ’主;这是照所写在永æ’主律法书上的æ¡ä¾‹ï¼Œå°±æ˜¯ä»–所å©å’关于 以色列人之事的。 | |
| 41 | 和他们一åŒå—派的有希幔ã€è€¶æœé¡¿ã€å’Œå…¶ä½™è¢«é€‰æ‹”è®°å以称赞永æ’ä¸»çš„äººâˆ¶ã€Œå› ä¸ºä»–åšå›ºçš„爱永远长å˜ã€‚〠| |
| 42 | åœ¨ä»–ä»¬é‚£é‡Œï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶æœ‰ã€Žå¸Œå¹”è€¶æœé¡¿ã€äºŒå)有å·ç’å’Œå“钹跟颂赞上å¸çš„ä¹å™¨ã€‚耶æœé¡¿çš„å„¿å们呢ã€æ˜¯å®ˆé—¨çš„。 | |
| 43 | 于是众民就去,å„å½’å„家;大å«ä¹Ÿå›žåŽ»ï¼Œç»™ä»–家里的人ç¥ç¦ã€‚ | |