| 1 | 耶和åŽè°•æˆ‘曰〠| |
| 2 | 勿于斯土娶妻室ã€è‚²å女〠| |
| 3 | 盖耶和åŽè®ºæ–¯åœŸæ‰€ç”Ÿå女ã€åŠå…¶çˆ¶æ¯æ›°ã€ | |
| 4 | 皆é˜åŽ‰ç–¾è€Œæ»ã€æ— 人哀å“ã€ä¸å¾—瘗埋ã€å°†äºŽåœ°ä¸Šã€åŒä¹Žç²ªåœŸã€è§ç于锋刃饥馑ã€å…¶å°¸ä¸ºé£žé¸Ÿé‡Žå…½æ‰€é£Ÿã€ | |
| 5 | 耶和åŽæ›°ã€å‹¿å…¥ä¸§å®¤ã€å‹¿å¾€åŠã€å‹¿ä¸ºä¹‹å“€å“ã€ç›–我于斯民ã€å¤ºæˆ‘平康ã€æ”¶æˆ‘ä»æ…ˆçŸœæ‚¯ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 6 | 自尊逮å‘ã€å¿…皆æ»äºŽæ–¯åœŸã€ä¸å¾—瘗埋ã€æ— 人为之哀å“ã€è‡ªå‰²Så‘〠| |
| 7 | 居丧者ã€æ— 人为之擘饼ã€ä»¥ç›¸æ…°è—‰ã€æœ‰çˆ¶æ¯ä¹‹ä¸§è€…ã€æ— 人饮以慰藉之æ¯ã€ | |
| 8 | çµå®´ä¹‹å®¤ã€å°”勿入而åŒåã€å¼é¥®å¼é£Ÿã€ | |
| 9 | 盖万军之耶和åŽã€ 以色列之上å¸æ›°ã€å°”在世之日ã€æˆ‘必使欢愉喜ä¹ä¹‹å£°ã€æ–°å¨¶è€…与新妇之声ã€ç»äºŽæ–¯åœŸã€å°”ç›®ç¹ä¹‹ã€ | |
| 10 | 尔以æ¤è¨€ç¤ºæ°‘ã€å½¼å¿…谓尔曰ã€è€¶å’ŒåŽæ›·è¨€é™æ¤å·¨ç¾äºŽæˆ‘侪ã€æˆ‘有何愆尤ã€å¹²ä½•ç½ªæˆ¾äºŽæˆ‘上å¸è€¶å’ŒåŽã€ | |
| 11 | 尔则告之曰ã€è€¶å’ŒåŽäº‘ã€å°”祖弃我ã€è€Œä»Žä»–神ã€æœäº‹å´‡æ‹œã€ä¸”背我ã€ä¸å®ˆæˆ‘法律〠| |
| 12 | 尔曹行æ¶ç”šäºŽå°”祖ã€å„徇æ¶å¿ƒä¹‹åˆšæ„Žè€Œè¡Œã€ä¸å¬ä»Žæˆ‘〠| |
| 13 | 故我必驱尔出斯土ã€å…¥å°”与尔祖所未识之地ã€å°”将在彼昼夜崇事他神ã€æˆ‘ä¸æ–½æ©äºŽå°”ã€â—‹ | |
| 14 | 耶和åŽæ›°ã€å…¶æ—¥å°†è‡³ã€äººä¸å¤è¨€ã€æŒ‡å¯¼ 以色列人出埃åŠã€ç»´ç”Ÿä¹‹è€¶å’ŒåŽè€Œèª“〠| |
| 15 | 惟言指导 以色列人出北方ã€åŠå‡¡æ‰€é©±è€Œè‡³ä¹‹å›½ã€ç»´ç”Ÿä¹‹è€¶å’ŒåŽè€Œèª“ã€æˆ‘必导之ã€å…¥æˆ‘所锡厥祖之地〠| |
| 16 | 耶和åŽæ›°ã€æˆ‘å¿…å¬ä¼—渔人以渔之ã€åŽ¥åŽå¬ä¼—猎人ã€è‡ªå±±å†ˆç£ç©´ä»¥çŒŽä¹‹ã€ | |
| 17 | 盖我目鉴察其途ã€å½¼ä¸æŽ©äºŽæˆ‘å‰ã€å…¶æ„†å°¤ä¸éšäºŽæˆ‘目〠| |
| 18 | 我必先循其愆尤罪戾ã€æŠ¥ä¹‹ç»´å€ã€å› 其以å¯æ¶ä¹‹å°¸ã€æ±¡è”‘我土ã€ä»¥å¯æ†Žä¹‹äº‹å……盈我业〠| |
| 19 | 耶和åŽæ¬¤ã€å°”为我力ã€æˆ‘之ä¿éšœã€æˆ‘éš¾ä¸ä¹‹é¿æ‰€ã€åˆ—邦必自地æžè€Œè‡³ã€æ›°ã€æˆ‘祖所承者ã€èŽ«éžå¦„è¯žè™šä¼ªæ— ç›Šä¹‹ç‰©ã€ | |
| 20 | 人å¯ä¸ºå·±é€ 神乎ã€æ¤å®žéžç¥žä¹Ÿã€ | |
| 21 | æ¤æ¬¡æˆ‘必使之识我臂我力ã€è€ŒçŸ¥æˆ‘å为耶和åŽã€ | |