| 1 | 以色列王厄拉的儿åæ›·èˆäºšä¸‰å¹´ï¼Œé˜¿å“ˆæ¬¡çš„å„¿å希则克雅登基为犹大王。 | |
| 2 | ä»–ç™»æžæ—¶å¹´äºŒå五å²ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王凡二åä¹å¹´ï¼›ä»–çš„æ¯äº²åé˜¿å½¼é›…ï¼Œæ˜¯åˆ™åŠ é»Žé›…çš„å¥³å„¿ã€‚ | |
| 3 | 希则克雅行了上主视为æ£ä¹‰çš„äº‹ï¼Œå®Œå…¨è±¡ä»–ç¥–å…ˆè¾¾å‘³æ‰€è¡Œçš„ä¸€æ ·ï¼› | |
| 4 | 他废除了高丘,æ¯å了石柱,ç 倒了木å¶ï¼Œæ‰“ç¢Žäº†æ¢…ç‘Ÿæ‰€åˆ¶é€ çš„é“œè›‡ï¼Œå› ä¸ºç›´åˆ°é‚£æ—¶ï¼Œ 以色列åæ°‘ä»å‘é“œè›‡ç„šé¦™ï¼Œç§°ä¸ºä¹ƒèƒ¡å¸‚å ‚ã€‚ | |
| 5 | 他信赖上主 以色列的天主;在他å‰åŽçš„犹大列王ä¸ï¼Œæ²¡æœ‰ä¸€ä¸ªå¯ä¸Žä»–相比的。 | |
| 6 | ä»–ä¾é 上主,紧éšä¸ç¦»ï¼Œè°¨å®ˆä¸Šä¸»é¢ç»™æ¢…瑟的诫命。 | |
| 7 | å› æ¤ï¼Œä¸Šä¸»ä¸Žä»–åŒåœ¨ï¼Œä»–æ— è®ºä½œä»€ä¹ˆï¼Œå¿…éƒ½é¡ºåˆ©ï¼Œä¸”æ‘†è„±äº†äºšè¿°çŽ‹çš„ç¾ç»Šï¼Œä¸å†ä½œä»–的藩属; | |
| 8 | åˆå‡»è´¥äº†åŸ¹è‚‹èˆç‰¹äººï¼Œç›´è¿½åˆ°è¿¦è¨ï¼Œå 领了他们的土地,攻å–了守望å°å’ŒåšåŸŽã€‚ | |
| 9 | å¸Œåˆ™å…‹é›…çŽ‹å››å¹´ï¼Œå³ ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹åŽ„æ‹‰çš„å„¿åæ›·èˆäºšä¸ƒå¹´ï¼Œäºšè¿°çŽ‹æ²™è€³çŽ›ä¹ƒè‰²æ¥è¿›æ”»æ’’玛黎雅,围困了这城; | |
| 10 | 三年年底攻下,å³å¸Œåˆ™å…‹é›…王å…年, 以色列王曷èˆäºšä¹å¹´ï¼Œæ’’玛黎雅失陷。 | |
| 11 | 亚述王é‚å°† 以色列人掳往亚述,徙置在哈拉黑和é 近哥仓河的哈波尔,以åŠçŽ›å¾…å„城内。 | |
| 12 | è¿™æ˜¯å› ä¸ºä»–ä»¬æ²¡æœ‰å¬ä»Žä¸Šä¸»ï¼Œä»–们天主的声音,è¿å了他的盟约:凡上主的仆人梅瑟所å©å’的,他们一概没有å¬ä»Žï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰éµè¡Œã€‚ | |
| 13 | 希则克雅王å四年,亚述王散乃黑黎布å‰æ¥è¿›æ”»çŠ¹å¤§çš„一切åšåŸŽï¼Œéƒ½å 领了。 | |
| 14 | 犹大王希则克雅于是派é£ä½¿è€…,到拉基士去è§äºšè¿°çŽ‹è¯´:ã€Œæˆ‘é”™äº†ï¼Œè¯·ä½ é€€å…µï¼›å‡¡ä½ å‘我æ出的æ¡ä»¶ï¼Œæˆ‘都接å—。ã€äºŽæ˜¯äºšè¿°çŽ‹é™ä»¤çŠ¹å¤§çŽ‹å¸Œåˆ™å…‹é›…缴纳三百「塔冷通ã€é“¶å,三å「塔冷通ã€é‡‘å。 | |
| 15 | 希则克雅åªå¾—把上主殿内,和王宫府库所有的银å都交出æ¥ã€‚ | |
| 16 | åŒæ—¶ï¼ŒçŠ¹å¤§çŽ‹å¸Œåˆ™å…‹é›…将上主殿宇门上的金å和他自己包镶在门柱上的金å都剥下æ¥ï¼Œäº¤ç»™äº†äºšè¿°çŽ‹ã€‚ | |
| 17 | 亚述王从拉基士打å‘元帅ã€å«é˜Ÿé•¿å’Œå¤§å°†å†›çŽ‡é¢†å¤§å†›åˆ°è€¶è·¯æ’’冷去è§å¸Œåˆ™å…‹é›…。他们就上到耶路撒冷,一æ¥åˆ°ï¼Œå°±ç«™åœ¨ä¸Šæ± 的水沟æ—,漂布田间的大路上, | |
| 18 | 求è§å›çŽ‹ã€‚希耳克雅的儿å厄里雅金家宰,èˆå¸ƒçº³ä¹¦è®°å’Œé˜¿æ’’夫的儿å约阿黑å²å®˜ï¼Œå‡ºæ¥è¿ŽæŽ¥ä»–们。 | |
| 19 | 大将军对他们说:ã€Œä½ ä»¬åŽ»å‘Šè¯‰å¸Œåˆ™å…‹é›…è¯´:å¤§çŽ‹ï¼Œäºšè¿°çŽ‹è¿™æ ·è¯´:ä½ æ‰€ä¾é 的,算得什么ä¾é ï¹– | |
| 20 | ä½ æƒ³ç©ºå£è¯´è¯ï¼Œå°±æ˜¯æˆ˜ç•¥å’Œæˆ˜æ–—的力é‡å—ï¹–å¦‚ä»Šä½ é è°æ¥èƒŒå›æˆ‘ï¹– | |
| 21 | æˆ‘çŽ°åœ¨ä½ çœ‹ï¼Œä½ ä¾é 的埃åŠæ˜¯ä¸€æ ¹ç ´è£‚的芦æ–ï¼›è°ä¾é è¿™æ–,它就刺伤è°çš„手,且把手刺é€ï¼›åŸƒåŠçŽ‹æ³•éƒŽå¯¹æ‰€æœ‰ä¾é ä»–çš„äººï¼Œå°±æ˜¯è¿™æ ·ã€‚ | |
| 22 | å‡ä½¿ä½ 们对我说:我们ä¾é é›…å¨æˆ‘们的天主,希则克雅岂ä¸æ˜¯æ›¾æŽ¨ç¿»ä»–的高丘和ç¥å›ï¼Œä¸”对犹大和耶路撒冷说:ä½ ä»¬åªåº”在耶路撒冷的这ç¥å›å‰æœæ‹œï¹– | |
| 23 | å¦‚ä»Šä½ å¯ä¸Žæˆ‘的主上亚述王打赌:æˆ‘ç»™ä½ ä¸¤åƒåŒ¹é©¬ï¼Œä½ 是å¦èƒ½ç»™è¿™äº›é©¬é…上骑兵﹖ | |
| 24 | è‹¥ä¸èƒ½ï¼Œä½ 怎敢拒ç»æˆ‘主上最å°ä»†äººä¸çš„一个军长,而去ä¾é 埃åŠçš„战车和骑兵﹖ | |
| 25 | 现在,我上æ¥æ”»æ‰“æ¯ç这地,难é“ä¸æ˜¯é›…å¨çš„æ„æ€å—ï¹–é›…å¨æ›¾å¯¹æˆ‘说:ä½ ä¸ŠåŽ»æ”»æ‰“è¿™åœ°ï¼ŒåŠ ä»¥æ¯çï¼ã€ | |
| 26 | 希耳克雅的儿å厄里雅金ã€èˆå¸ƒçº³å’Œçº¦é˜¿é»‘对大将军说:ã€Œè¯·ä½ å¯¹ä½ çš„ä»†äººè¯´é˜¿å‰Œç¾Žè¯ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘ä»¬éƒ½æ‡‚ï¼›ä½ ä¸è¦å¯¹æˆ‘们说犹太è¯ï¼Œå› 为城墙上的百姓能å¬åˆ°ã€‚〠| |
| 27 | 大将军回ç”说:「难é“我的主上打å‘我æ¥ï¼Œåªå¯¹ä½ çš„ä¸»ä¸Šå’Œä½ è®²è¿™äº›è¯ï¼Œè€Œä¸æ˜¯å¯¹é‚£äº›ååœ¨åŸŽå¢™ä¸Šï¼Œå’Œä½ ä»¬ä¸€æ ·è¯¥åƒè‡ªå·±çš„粪,å–自己的尿的人,讲这些è¯å—﹖〠| |
| 28 | 大将军于是站起æ¥ï¼Œä»ç”¨çŠ¹å¤ªè¯å¤§å£°å–Šè¯´:ã€Œä½ ä»¬å¬å¤§çŽ‹äºšè¿°çŽ‹çš„è¯ç½¢ï¼ | |
| 29 | å¤§çŽ‹è¿™æ ·è¯´:ä½ ä»¬åˆ«ä¸Šå¸Œåˆ™å…‹é›…çš„å½“ï¼Œä»–å†³ä¸èƒ½æ‹¯æ•‘ä½ ä»¬è„±ç¦»æˆ‘çš„æ‰‹ï¼› | |
| 30 | 也ä¸è¦è®©å¸Œåˆ™å…‹é›…ä½¿ä½ ä»¬ä¾é é›…å¨è¯´:é›…å¨å¿…会拯救我们,这城决ä¸ä¼šè½åœ¨äºšè¿°çŽ‹çš„手ä¸ã€‚ | |
| 31 | åƒä¸‡åˆ«å¬ä¿¡å¸Œåˆ™å…‹é›…ï¼åŽŸæ¥äºšè¿°çŽ‹æ›¾è¿™æ ·è¯´:ä½ ä»¬è¦ä¸Žæˆ‘和好,出æ¥å½’顺我,å„人就å¯ä»¥åƒè‡ªå·±çš„è‘¡è„å’Œæ— èŠ±æžœï¼Œå„人也å¯ä»¥å–自己井里的水, | |
| 32 | 直到我æ¥é¢†ä½ ä»¬åˆ°ä¸€ä¸ªä¸Žä½ ä»¬æœ¬å›½ä¸€æ ·çš„åœ°æ–¹åŽ»ï¼Œä¸€ä¸ªæœ‰äº”è°·å’Œæ–°é…’çš„åœ°æ–¹ï¼Œä¸€ä¸ªæœ‰é£Ÿç²®å’Œè‘¡è„æ ‘çš„åœ°æ–¹ï¼Œä¸€ä¸ªäº§æ©„æ¦„æ²¹å’Œèœ‚èœœçš„åœ°æ–¹ï¼Œå«ä½ 们生活下去,而ä¸è‡³äºŽæ»äº¡ã€‚åƒä¸‡åˆ«å¬ä¿¡å¸Œåˆ™å…‹é›…ï¼Œå› ä¸ºä»–æ¬ºéª—ä½ ä»¬è¯´:é›…å¨å¿…拯救我们。 | |
| 33 | 万国的神ä¸ï¼Œæœ‰é‚£ä¸€ä¸ªç”±äºšè¿°çŽ‹æ‰‹ä¸ï¼Œæ‹¯æ•‘了自己的国土﹖ | |
| 34 | å“ˆçŽ›ç‰¹å’Œé˜¿å¸•å¾—çš„ç¥žåœ¨é‚£é‡Œï¹–è‰²æ³•ç“¦å› ã€èµ«çº³å’Œä¾ç“¦çš„神在那里﹖撒玛黎雅地的神在那里﹖难é“他们从我手ä¸æ‹¯æ•‘了撒玛黎雅﹖ | |
| 35 | 在这地域ä¸çš„神,有那一个由我手ä¸æ•‘出了自己的国土﹖难é“é›…å¨å°±èƒ½ç”±æˆ‘手ä¸æ‹¯æ•‘耶路撒冷å—﹖〠| |
| 36 | 人都ä¸ä½œå£°ï¼Œä¸€å¥è¯éƒ½æ²¡æœ‰å›žç”ä»–ï¼Œå› ä¸ºå›çŽ‹æœ‰å‘½ï¼Œä¸è¦å›žç”他。当下希耳克雅的儿å厄里雅金家宰ã€èˆå¸ƒçº³ä¹¦è®°å’Œé˜¿æ’’夫的儿å约阿黑å²å®˜ï¼Œæ’•è£‚了自己的衣æœï¼Œæ¥è§å¸Œåˆ™å…‹é›…,将那将军的è¯å…¨éƒ¨å‘Šè¯‰äº†ä»–。 | |