| 1 | | |
| 2 | 于是大å«å¯¹çº¦æŠ¼å’Œæ°‘ä¼—çš„é¢†è¢–è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬åŽ»æ•°ç‚¹ 以色列人,从别是巴直到但,然åŽå›žæ¥è§æˆ‘,让我知é“他们的数目。†| |
| 3 | 约押说:“愿耶和åŽä½¿ä»–çš„åæ°‘æ¯”çŽ°åœ¨å¢žåŠ ç™¾å€ã€‚我主我王啊,他们ä¸éƒ½æ˜¯æˆ‘主的仆人å—?我主为什么è¦ä½œè¿™äº‹å‘¢ï¼Ÿä¸ºä»€ä¹ˆä½¿ 以色列人陷在罪里呢?†| |
| 4 | 但王åšæŒä»–的命令,约押ä¸æ•¢è¿æŠ—;约押就出去,走é 以色列å„地,然åŽå›žåˆ°è€¶è·¯æ’’冷。 | |
| 5 | 约押把数点人民的数目呈报大å«ï¼šå…¨ 以色列能拿刀的人,共有一百一å万;犹大能拿刀的人,共有四å七万。 | |
| 6 | å”¯æœ‰åˆ©æœªäººå’Œä¾¿é›…æ‚¯äººï¼Œä»–æ²¡æœ‰æ•°ç‚¹åœ¨å†…ï¼Œå› ä¸ºçº¦æŠ¼åŽŒæ¶çŽ‹è¿™ä¸ªå‘½ä»¤ã€‚ | |
| 7 |  神ä¸å–œæ‚¦è¿™äº‹ï¼Œæ‰€ä»¥ä»–击打 以色列人。 | |
| 8 | 大å«å¯¹ã€€ç¥žè¯´ï¼šâ€œæˆ‘犯了é‡ç½ªï¼Œå› ä¸ºæˆ‘è¡Œäº†è¿™äº‹ï¼›çŽ°åœ¨æ±‚ä½ é™¤åŽ»ä½ ä»†äººçš„ç½ªå½ï¼Œå› 我作了å分愚昧的事。†| |
| 9 | 耶和åŽå‘Šè¯‰å¤§å«çš„å…ˆè§è¿¦å¾—,说: | |
| 10 | â€œä½ åŽ»å‘Šè¯‰å¤§å«ï¼Œè¯´ï¼šâ€˜è€¶å’ŒåŽè¿™æ ·è¯´ï¼šæˆ‘ç»™ä½ æå‡ºä¸‰ä»¶äº‹ï¼Œä½ å¯ä»¥é€‰æ‹©ä¸€ä»¶ï¼Œæˆ‘好å‘ä½ æ–½è¡Œã€‚â€™â€ | |
| 11 | 于是迦得æ¥è§å¤§å«ï¼Œå¯¹ä»–说:“耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜ä½ å¯ä»¥é€‰æ‹©ï¼š | |
| 12 | 或是三年的饥è’ï¼›æˆ–æ˜¯åœ¨ä½ æ•Œäººé¢å‰é€ƒäº¡ï¼Œè¢«ä½ 仇敌的刀剑追æ€ä¸‰ä¸ªæœˆï¼›æˆ–是耶和åŽçš„刀攻击三天,就是在国ä¸å‘生瘟疫三日,耶和åŽçš„使者在 以色列的四境施行æ¯çã€‚â€™çŽ°åœ¨ä½ è€ƒè™‘ä¸€ä¸‹ï¼Œæˆ‘è¯¥ç”¨ä»€ä¹ˆè¯å›žå¤é‚£å·®æ´¾æˆ‘æ¥çš„。†| |
| 13 | 大å«å¯¹è¿¦å¾—说:“我å分作难,我情愿è½åœ¨è€¶å’ŒåŽçš„æ‰‹é‡Œï¼Œå› ä¸ºä»–æœ‰æžä¸°ç››çš„怜悯,我ä¸æ„¿è½åœ¨äººçš„手里。†| |
| 14 | | |
| 15 |  神差派一ä½ä½¿è€…到耶路撒冷去,è¦æ¯ç那城;æ£è¦æ–½è¡Œæ¯ç的时候,耶和åŽçœ‹è§äº†ï¼Œå°±åŽæ‚”所è¦é™çš„è¿™ç¾ï¼ŒäºŽæ˜¯å¯¹æ–½è¡Œæ¯ç的天使说:“够了ï¼ä½æ‰‹å§ï¼â€é‚£æ—¶ï¼Œè€¶å’ŒåŽçš„使者æ£ç«™åœ¨è€¶å¸ƒæ–¯äººé˜¿ç¥æ¥ 的禾场附近。 | |
| 16 | 大å«ä¸¾ç›®çœ‹è§è€¶å’ŒåŽçš„使者站在天地ä¸é—´ï¼Œæ‰‹é‡Œæ‹¿ç€å‡ºäº†éž˜çš„刀,指å‘耶路撒冷。大å«å’Œä¼—é•¿è€éƒ½ç©¿ä¸Šéº»å¸ƒï¼Œè„¸ä¼äºŽåœ°ã€‚ | |
| 17 | 大å«å¯¹ã€€ç¥žè¯´ï¼šâ€œå©å’统计这人民的ä¸æ˜¯æˆ‘å—?是我犯了罪,行了这大æ¶ï¼›ä½†è¿™ç¾Šç¾¤ä½œäº†ä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿè€¶å’ŒåŽæˆ‘çš„ã€€ç¥žå•Šï¼Œæ„¿ä½ çš„æ‰‹æ”»å‡»æˆ‘å’Œæˆ‘çš„å®¶æ—,ä¸å¯æŠŠç˜Ÿç–«é™åœ¨ä½ å民的身上。†| |
| 18 | 耶和åŽçš„使者å©å’迦得去告诉大å«ï¼Œå«ä»–上去,在耶布斯人阿ç¥æ¥ 的禾场上,为耶和åŽç‘一座ç¥å›ã€‚ | |
| 19 | 大å«å°±ç…§ç€è¿¦å¾—奉耶和åŽçš„å所说的è¯ä¸ŠåŽ»äº†ã€‚ | |
| 20 | 那时阿ç¥æ¥ æ£åœ¨æ‰“麦å;阿ç¥æ¥ 转过身æ¥çœ‹è§äº†å¤©ä½¿ï¼Œå°±å’Œä»–的四个儿å一起躲è—èµ·æ¥ã€‚ | |
| 21 | 大å«æ¥åˆ°é˜¿ç¥æ¥ 那里,阿ç¥æ¥ 看è§å¤§å«ï¼Œå°±ä»Žç¦¾åœºä¸Šå‡ºæ¥ï¼Œè„¸ä¼äºŽåœ°ï¼Œå‘大å«ä¸‹æ‹œã€‚ | |
| 22 | 大å«å¯¹é˜¿ç¥æ¥ 说:“请把这å—禾场的地让给我,我è¦åœ¨è¿™é‡Œä¸ºè€¶å’ŒåŽç‘一座ç¥å›ï¼Œè¯·ä½ 算足价银让给我,使民间的瘟疫å¯ä»¥æ¢æ¯ã€‚†| |
| 23 | 阿ç¥æ¥ 对大å«è¯´ï¼šâ€œåªç®¡æ‹¿åŽ»å§ï¼Œæˆ‘ä¸»æˆ‘çŽ‹çœ‹æ€Žæ ·å¥½å°±æ€Žæ ·è¡Œå§ï¼›ä½ çœ‹ï¼Œæˆ‘æŠŠç‰›ç»™ä½ ä½œç‡”ç¥ï¼ŒæŠŠæ‰“禾的用具当柴烧,拿麦åä½œç´ ç¥ï¼›è¿™ä¸€åˆ‡æˆ‘都é€ç»™ä½ 。†| |
| 24 | 大å«çŽ‹å¯¹é˜¿ç¥æ¥ 说:“ä¸ï¼Œæˆ‘必照足价银å‘ä½ ä¹°ï¼›æˆ‘ä¸èƒ½æ‹¿ä½ 的东西献给耶和åŽï¼Œä¹Ÿä¸èƒ½æŠŠæ²¡æœ‰ä»˜ä»£ä»·çš„东西献上作燔ç¥ã€‚†| |
| 25 | 于是大å«ç§°äº†å…åƒå…«ç™¾å››å克金å给阿ç¥æ¥ ,买了那å—地。 | |
| 26 | 大å«åœ¨é‚£é‡Œä¸ºè€¶å’ŒåŽç‘了一座ç¥å›ï¼ŒçŒ®ä¸Šç‡”ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ï¼›ä»–呼求耶和åŽï¼Œè€¶å’ŒåŽå°±åº”å…他,从天上é™ç«åœ¨ç‡”ç¥å›ä¸Šã€‚ | |
| 27 | 耶和åŽå©å’使者,他就收刀入鞘。 | |
| 28 | 那时,大å«è§è€¶å’ŒåŽåœ¨è€¶å¸ƒæ–¯äººé˜¿ç¥æ¥ 的禾场上应å…了他,就在那里献ç¥ã€‚ | |
| 29 | 摩西在旷野所åšè€¶å’ŒåŽçš„å¸å¹•å’Œç‡”ç¥å›ï¼Œé‚£æ—¶éƒ½åœ¨åŸºé的高地, | |
| 30 | åªæ˜¯å¤§å«ä¸æ•¢ä¸ŠåŽ»æ±‚é—®ã€€ç¥žï¼Œå› ä¸ºæƒ§æ€•è€¶å’ŒåŽä½¿è€…的刀。 | |
| 31 | 于是大å«è¯´ï¼šâ€œè¿™å°±æ˜¯è€¶å’ŒåŽã€€ç¥žçš„殿,这就是给 以色列人献燔ç¥çš„å›ã€‚†| |