| 1 | å·´å…°å¯¹å·´å‹’è¯´âˆ¶ã€Œä½ åœ¨è¿™é‡Œç»™æˆ‘ç‘七座ç¥å›ï¼Œåœ¨è¿™é‡Œç»™æˆ‘豫备七åªå…¬ç‰›ã€ä¸ƒåªå…¬ç»µç¾Šã€‚〠| |
| 2 | 巴勒照巴兰所告诉他的去行;巴勒和巴兰就在æ¯åº§ç¥å›ä¸ŠçŒ®ä¸€åªå…¬ç‰›ã€ä¸€åªå…¬ç»µç¾Šã€‚ | |
| 3 | å·´å…°å¯¹å·´å‹’è¯´âˆ¶ã€Œä½ ç«™åœ¨ä½ çš„ç‡”ç¥æ—边,我且往å‰åŽ»ï¼›æˆ–者永æ’主碰巧æ¥è¿Žè§æˆ‘ï¼›ä»–æŒ‡ç¤ºæˆ‘ä»€ä¹ˆï¼Œæˆ‘å°±å‘Šè¯‰ä½ ä»€ä¹ˆã€‚ã€äºŽæ˜¯å·´å…°åˆ°ä¸€ä¸ªæ— è‰æœ¨çš„高处。 | |
| 4 | 上å¸è¿Žè§å·´å…°ï¼›å·´å…°å¯¹ä¸Šå¸è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘å·²ç»æ‘†å¥½äº†ä¸ƒåº§ç¥å›ï¼Œåœ¨æ¯åº§ç¥å›çŒ®ä¸Šä¸€åªå…¬ç‰›ã€ä¸€åªå…¬ç»µç¾Šã€‚〠| |
| 5 | æ°¸æ’主将è¯è¯æ”¾åœ¨å·´å…°å£ä¸ï¼Œåˆè¯´âˆ¶ã€Œä½ 回到巴勒那里ã€è¦è¿™æ ·è¿™æ ·è¯´ã€‚〠| |
| 6 | 他回到巴勒那里,è§å·´å‹’æ£åœ¨ä»–的燔ç¥æ—边立ç€ï¼Œä»–和摩押的首领们站立ç€ã€‚ | |
| 7 | 巴兰便å‘表言论æŒæ¥ã€è¯´âˆ¶ã€Œå·´å‹’领导我出亚兰,摩押王领导我出东山,说∶『æ¥é˜¿ï¼Œä¸ºæˆ‘咒诅雅å„ï¼›æ¥é˜¿ï¼Œæ€’骂 以色列å§ï¼ã€ | |
| 8 | 上å¸æ²¡æœ‰å’’诅的ã€æˆ‘哪能咒诅呢?永æ’主没有怒骂的ã€æˆ‘哪能怒骂呢? | |
| 9 | 我从碞顶看他,从山上望他;阿,这是一æ—独居之民ã€ä¸è‡ªæ•°åˆ—于万国ä¸çš„ï¼ | |
| 10 | è°èƒ½æ•°ç‚¹é›…å„的尘土?è°èƒ½è®¡ç®— 以色列之人烟(åŒè¯âˆ¶å››åˆ†ä¹‹ä¸€ï¼‰å‘¢ï¼Ÿæˆ‘愿如æ£ç›´äººä¹‹æ»è€Œæ»ï¼›æ„¿æˆ‘之终如æ£ç›´äººä¹‹ç»ˆã€‚〠| |
| 11 | å·´å‹’å¯¹å·´å…°è¯´âˆ¶ã€Œä½ å¾…æˆ‘çš„æ˜¯æ€Žä¹ˆå›žäº‹å‘¢ï¼Ÿæˆ‘é¢†ä½ æ¥å’’è¯…æˆ‘çš„ä»‡æ•Œï¼›ä½ çœ‹ï¼Œä½ ç«Ÿå…¨ç»™ä»–ä»¬ç¥ç¦äº†ï¼ã€ | |
| 12 | 巴兰回ç”说∶「永æ’主放在我å£ä¸çš„è¯ã€æˆ‘能ä¸è°¨æ…Žè¯´ä¹ˆï¼Ÿã€ | |
| 13 | 巴勒对巴兰说∶「请åŒæˆ‘到别处去ã€ä»Žé‚£é‡Œä½ å¯ä»¥çœ‹è§ä»–们ã€ï¼»ä¸è¿‡ä½ åªèƒ½çœ‹è§ä»–的一角è½ï¼Œå´ä¸èƒ½çœ‹è§ä»–的全部]从那里请为我咒诅他们。〠| |
| 14 | 巴勒就领巴兰到了ç腓田地(或译∶守望地),上了毗斯迦山顶,ç‘了七座ç¥å›ï¼Œåœ¨æ¯åº§ç¥å›çŒ®ä¸Šä¸€åªå…¬ç‰›ã€ä¸€åªå…¬ç»µç¾Šã€‚ | |
| 15 | å·´å…°å¯¹å·´å‹’è¯´âˆ¶ã€Œä½ ç«™åœ¨ä½ çš„ç‡”ç¥æ—这里,我ã€æˆ‘往那里去迎è§æ°¸æ’主。 | |
| 16 | æ°¸æ’主迎è§äº†å·´å…°ï¼Œå°†è¯è¯æ”¾åœ¨ä»–å£ä¸ï¼Œè¯´âˆ¶ã€Œä½ 回到巴勒那里ã€è¦è¿™æ ·è¿™æ ·è¯´ã€‚〠| |
| 17 | å·´å…°æ¥åˆ°å·´å‹’那里,è§ä»–立在他的燔ç¥æ—边;摩押的首领们和他一åŒç«™ç«‹ç€ã€‚巴勒问巴兰说∶「永æ’主说了什么è¯å‘¢ï¼Ÿã€ | |
| 18 | 巴兰便å‘表言论æŒæ¥ã€è¯´âˆ¶ã€Œå·´å‹’阿,æ起神æ¥å¬å§ï¼›è¥¿æ‹¨çš„å„¿å阿,侧耳å¬æˆ‘å§âˆ¶ | |
| 19 | 上å¸ä¸æ˜¯äººã€ä»¥è‡´èƒ½æ’’谎,也ä¸æ˜¯äººç±»ã€ä»¥è‡´èƒ½åŽæ‚”∶他说è¯ã€å“ªä¸ç…§ç€è¡Œå‘¢ï¼Ÿä»–å‘言ã€é‚£ä¸èƒ½æˆå°±å‘¢ï¼Ÿ | |
| 20 | 看哪,我奉命æ¥ç¥ç¦ï¼›ä¸Šå¸æ—¢ç¥ç¦ï¼Œæˆ‘ä¸èƒ½æ”¶å›žã€‚ | |
| 21 | 在雅å„ä¸äººä¸è§æœ‰ç¥¸ï¼Œåœ¨ 以色列ä¸äººä¹Ÿæ²¡çœ‹è§æ‚£éš¾âˆ¶æ°¸æ’主他的上å¸ä¸Žä»–åŒåœ¨ï¼Œæœ‰å‘王欢呼的声音在他们ä¸é—´ã€‚ | |
| 22 | 领他们出埃åŠçš„上å¸æœ‰åƒé‡Žç‰›é«˜ä¸¾çš„角。 | |
| 23 | 在雅å„ä¸æ²¡æœ‰è§‚兆头,在 以色列ä¸å¹¶æ²¡æœ‰å åœï¼›åˆ°æ—¶å¯¹é›…å„å’Œ 以色列总有è¯è¯´âˆ¶ã€Žä¸Šå¸ä¸ºä»–行了何ç‰å¤§çš„事ï¼ã€ | |
| 24 | 看哪,这æ—èµ·æ¥ã€ä»¿ä½›æ¯ç‹®ï¼Œä»–挺ç€èº«å¥½åƒå…¬ç‹®ï¼›æœªæ›¾åƒæ‰€æŠ“撕的,未曾å–被刺æ»è€…的血,他是决ä¸èººç€çš„。〠| |
| 25 | å·´å‹’å¯¹å·´å…°è¯´âˆ¶ã€Œé‚£ä½ ä¸€ç‚¹ä¹Ÿä¸è¦å’’诅他们ã€ä¸€ç‚¹ä¹Ÿä¸è¦ç»™ä»–们ç¥ç¦å¥½å•¦ã€‚〠| |
| 26 | 巴兰回ç”巴勒说∶「我ä¸æ˜¯å‘Šè¯‰è¿‡ä½ 说∶『永æ’主å©å’我什么ã€æˆ‘总è¦è¡Œä»€ä¹ˆã€ä¹ˆï¼Ÿã€ | |
| 27 | 巴勒对巴兰说∶「æ¥å§ï¼Œæˆ‘é¢†ä½ åˆ°åˆ«å¤„åŽ»ï¼Œæˆ–è€…ä¸Šå¸å–œæ¬¢ä½ 从那里为我咒诅他们。〠| |
| 28 | 巴勒就领巴兰到毗ç¥å±±é¡¶ä¸Šã€é‚£é‡Œèƒ½å¤Ÿçœºæœ›è€¶ç¤ºé—¨è’野。 | |
| 29 | å·´å…°å¯¹å·´å‹’è¯´âˆ¶ã€Œä½ åœ¨è¿™é‡Œç»™æˆ‘ç‘七座ç¥å›ï¼Œåœ¨è¿™é‡Œç»™æˆ‘豫备七åªå…¬ç‰›ã€ä¸ƒåªå…¬ç»µç¾Šã€‚〠| |
| 30 | 巴勒照巴兰所说的去行,在æ¯åº§ç¥å›çŒ®ä¸Šä¸€åªå…¬ç‰›ã€ä¸€åªå…¬ç»µç¾Šã€‚ | |