| 1 | 众皆起ã€è§£ 耶稣至彼拉多å‰ã€ | |
| 2 | 讼之曰ã€æˆ‘è§æ¤äººã€è¯±æƒ‘我邦ã€ç¦çº³ç¨ŽäºŽè¯¥æ’’ã€è‡ªç§°ä¸º 基ç£ä¸ºçŽ‹ä¹Ÿã€ | |
| 3 | 彼拉多问之曰ã€å°”乃犹太人王乎ã€æ›°ã€å°”言之矣〠| |
| 4 | 彼拉多谓ç¥å¸è¯¸é•¿ä¸Žä¼—æ›°ã€æˆ‘ä¸è§æ¤äººæœ‰ä½•è¾œã€ | |
| 5 | 众益奋曰ã€å½¼æ‘‡åŠ¨åº¶æ°‘ã€è®è¯²é犹太ã€å§‹è‡ª åŠ åˆ©åˆ©ã€ä»¥è‡³äºŽæ¤ã€ | |
| 6 | | |
| 7 | 既知其隶希律治下ã€åˆ™é£è¯£ä¹‹ã€æ—¶ã€å¸Œå¾‹äº¦åœ¨è€¶è·¯æ’’冷ã€â—‹ | |
| 8 | å¸Œå¾‹è§ è€¶ç¨£ç”šå–œã€ç›–闻其事ã€ä¹…欲è§ä¹‹ã€ä¸”冀观其异迹〠| |
| 9 | 以多言问之ã€è€Œ è€¶ç¨£ä¸€æ— æ‰€ç”〠| |
| 10 | ç¥å¸è¯¸é•¿ä¸Žå£«åã€ç«‹è€Œè®¼ä¹‹ç”šåˆ‡ã€ | |
| 11 | 希律与其士å’è½»è—æˆä¾®ä¹‹ã€è¡£ä»¥å½©æœã€å¤é£è¯£å½¼æ‹‰å¤šã€ | |
| 12 | å½¼æ‹‰å¤šä¸Žå¸Œå¾‹ç´ ç›¸ä»‡ã€æ˜¯æ—¥é‚相å‹çŸ£ã€â—‹ | |
| 13 | 彼拉多å¬é›†ç¥å¸è¯¸é•¿ã€æœ‰å¸ã€åº¶æ°‘〠| |
| 14 | 谓之曰ã€å°”解æ¤äººè‡³æˆ‘ã€ä¸€è‹¥è¯±æƒ‘民者ã€æˆ‘ä¾å°”所讼之事ã€äºŽå°”å‰éž«ä¹‹ã€æœªè§å…¶æœ‰ä½•è¾œã€ | |
| 15 | 希律亦然ã€ç›–å½¼å¤é£ä¹‹è‡³æˆ‘ã€å¯çŸ¥å…¶æ‰€è¡Œã€æœªæœ‰å½“æ»è€…〠| |
| 16 | 17我将笞而释之〠| |
| 18 | 众皆呼曰ã€åŽ»æ¤äººã€ä¸ºæˆ‘释巴拉巴〠| |
| 19 | 夫巴拉巴ã€ä¹ƒé‚‘ä¸ä½œä¹±æ€äººã€è€Œä¸‹ç‹±è€…〠| |
| 20 | | |
| 21 | å¤è¯ä¼—ã€ä¼—呼曰ã€é’‰ä¹‹å架ã€é’‰ä¹‹å架〠| |
| 22 | 彼拉多三è¯ä¼—æ›°ã€å½¼è¡Œä½•æ¶è€¶ã€æˆ‘未è§å…¶æœ‰å½“æ»ä¹‹è¾œã€æ•…将笞而释之〠| |
| 23 | 众大声切求钉之å架ã€è€Œå…¶å£°èƒœçŸ£ã€ | |
| 24 | 彼拉多é‚拟如其所求而行〠| |
| 25 | 释作乱æ€äººè€Œä¸‹ç‹±è€…ã€ä¹ƒä»˜ 耶稣于众ã€ä»¥å¾‡å…¶æ„ã€â—‹ | |
| 26 | 曳 耶稣去时ã€æœ‰å¤åˆ©å¥ˆäººè¥¿é—¨ã€æ¥è‡ªç”°é—´ã€ä¼—执之ã€ä»¥å架置其身ã€ä½¿è´Ÿä¹‹ã€ä»Ž 耶稣åŽã€â—‹ | |
| 27 | æ°‘ä¼—éšä¹‹ã€åˆæœ‰å¤šå¦‡æ“—而哀之〠| |
| 28 | 耶稣回顾之曰ã€è€¶è·¯æ’’冷之女乎ã€æ¯‹ä¸ºæˆ‘å“ã€å½“为己åŠå女å“〠| |
| 29 | 盖日将至ã€äººå¿…æ›°ã€æœªå¦Šè€…ã€æœªäº§è€…ã€æœªå“ºä¹³è€…ç¦çŸ£ã€ | |
| 30 | 其时ã€äººå°†è°“山曰压我ã€è°“陵曰掩我〠| |
| 31 | 盖木之é’者犹如æ¤ã€æž¯è€…将若何〠| |
| 32 | åˆæ›³äºŒçŠ¯ã€å°†ä¸Ž 耶稣åŒæ€ä¹‹ã€â—‹ | |
| 33 | 至一处ã€åé«‘é«…ã€é’‰ä¹‹å架ã€åˆé’‰äºŒçŠ¯ã€ä¸€å³ä¸€å·¦ã€ | |
| 34 | 耶稣曰ã€çˆ¶æ¬¤ã€èµ¦ä¹‹ã€ç›–å½¼ä¸çŸ¥å…¶æ‰€ä¸ºä¹Ÿã€å£«å’阄分其衣〠| |
| 35 | 民立而观ã€æœ‰å¸äº¦å“‚之曰ã€å½¼æ•‘他人ã€è‹¥ä¸ºä¸Šå¸æ‰€é€‰ä¹‹ 基ç£ã€å¯è‡ªæ•‘也〠| |
| 36 | 士å’亦æˆä¹‹ã€å°±è€Œäºˆä¹‹é…°ã€ | |
| 37 | æ›°ã€å°”若犹太人王ã€å¯è‡ªæ•‘也〠| |
| 38 | å…¶ä¸Šæœ‰æ ‡ã€ä¹¦æ›°ã€çŠ¹å¤ªäººçŽ‹ã€â—‹ | |
| 39 | åŒæ‚¬ä¹‹çŠ¯ã€ä¸€è°¤ä¹‹æ›°ã€å°”éž åŸºç£ä¹Žã€æ•‘å·±åŠæˆ‘侪也〠| |
| 40 | 一斥之曰ã€å°”åŒæœéž«ã€çŠ¹ä¸ç•ä¸Šå¸ä¹Žã€ | |
| 41 | 我侪宜也ã€ç›–我所å—ã€ç§°æˆ‘所行ã€æƒŸæ–¯äººæ‰€è¡Œã€æ— ä¸éŸªä¹Ÿã€ | |
| 42 | åˆæ›°ã€ 耶稣ã€å°”于尔国而æ¥æ—¶ã€å…¶å¿†æˆ‘〠| |
| 43 | 耶稣曰ã€æˆ‘诚è¯æ±ã€ä»Šæ—¥å°”å°†å•æˆ‘在ä¹å›çŸ£ã€â—‹ | |
| 44 | 时约åˆæ£ã€é地晦冥ã€è‡³ç”³åˆã€ | |
| 45 | æ—¥æ— å…‰ã€æ®¿å¹”ä¸è£‚〠| |
| 46 | 耶稣大声呼曰ã€çˆ¶æ¬¤ã€æˆ‘çµæ‰˜å°”手矣ã€è¨€æ¯•æ°”é‚ç»ã€ | |
| 47 | 百夫长è§ä¹‹ã€å½’è£ä¸Šå¸æ›°ã€æ˜¯è¯šä¹‰äººä¹Ÿã€ | |
| 48 | èšè§‚之众ã€åŽ†è§è¯¸äº‹ã€çš†æ‹Šè†ºè€Œè¿”〠| |
| 49 | 其相识者ã€åŠè‡ª åŠ åˆ©åˆ©ç›¸éšä¹‹å¦‡ã€çš†è¿œç«‹è€Œè§‚斯事ã€â—‹ | |
| 50 | 有约瑟者ã€è®®å£«ä¹Ÿã€ä¸ºäººå–„且义〠| |
| 51 | ä¸ä¸Žæ–¯è°‹æ–¯äº‹ã€éš¶çŠ¹å¤ªä¹‹äºšåˆ©é©¬å¤ªé‚‘ã€ç´ 慕上å¸å›½è€…也〠| |
| 52 | | |
| 53 | å–之下ã€è£¹ä»¥å¸ƒã€ç½®äºŽçŸ³å‡¿ä¹‹å¢“ã€ä»Žæœªè‘¬äººè€…〠| |
| 54 | 时乃备节之期ã€å®‰æ¯æ—¥ä¼Šè¿©ã€ | |
| 55 | 自 åŠ åˆ©åˆ©å•æ¥ä¹‹å¦‡éšä¹‹ã€è§‚其墓ã€åŠå¦‚何葬其尸〠| |
| 56 | 归备香å“香è†ã€å½“安æ¯æ—¥ã€éµè¯«è€Œå®‰æ¯ç„‰ã€ | |