| 1 | 犹大王约西亚å约雅敬å³ä½ä¹‹åˆã€æœ‰è¨€è‡ªè€¶å’ŒåŽå‡ºæ›°ã€ | |
| 2 | 耶和åŽäº‘ã€å°”其立于耶和åŽå®¤é™¢ã€ä»¥æˆ‘命尔之言ã€å‘ŠçŠ¹å¤§è¯¸é‚‘ã€å‡¡å…¥è€¶å’ŒåŽå®¤è€Œå´‡æ‹œè€…ã€å‹¿å‡ä¸€è¯ã€ | |
| 3 | 彼或å¬ä»Žã€å„转离其æ¶é€”ã€ä¿¾æˆ‘回æ„ã€ä¸ä»¥æˆ‘å› å…¶æ¶ã€æ‰€æ¬²æ–½è¡Œä¹‹ç¾é™ä¹‹ã€ | |
| 4 | 尔其告之曰ã€è€¶å’ŒåŽäº‘ã€å¦‚å°”ä¸å¬æˆ‘ã€ä¸éµæˆ‘所示尔之法律〠| |
| 5 | ä¸ä»Žæˆ‘仆诸先知之言ã€å³æˆ‘夙兴而é£è€…ã€å°”ä¸å¬ä¹‹ã€ | |
| 6 | 我必使æ¤å®¤å¦‚示罗ã€ä½¿æ¤é‚‘为天下诸国所诅〠| |
| 7 | 耶利米于耶和åŽå®¤è¨€æ¤ã€ç¥å¸å…ˆçŸ¥åº¶æ°‘悉闻之〠| |
| 8 | 耶利米以耶和åŽæ‰€å‘½ã€å‘Šä¼—既竟ã€ç¥å¸å…ˆçŸ¥åº¶æ°‘执之曰ã€å°”å¿…æ»ã€ | |
| 9 | 尔奚托耶和åŽå预言曰ã€æ¤å®¤å¿…如示罗ã€æ¤é‚‘è’芜ã€æ— 人居处哉〠| |
| 10 | 众乃集于耶利米å‰ã€åœ¨è€¶å’ŒåŽå®¤ã€â—‹ | |
| 11 | 犹大牧伯闻æ¤ã€åˆ™è‡ªçŽ‹å®«ä¸Šè€¶å’ŒåŽå®¤ã€å于新门之场〠| |
| 12 | ç¥å¸å…ˆçŸ¥è°“牧伯庶民曰ã€æ–¯äººå½“æ»ã€å½¼å¯¹æ¤é‚‘之预言ã€å°”曹亲耳闻之〠| |
| 13 | 耶利米谓牧伯庶民曰ã€æˆ‘指斯室斯邑所言ã€å°”所闻者ã€ä¹ƒè€¶å’ŒåŽé£æˆ‘预言之也〠| |
| 14 | 今当æ£å°”途ã€ç«¯å°”è¡Œã€ä»Žå°”上å¸è€¶å’ŒåŽä¹‹è¨€ã€è€¶å’ŒåŽåˆ™å¿…回æ„ã€ä¸é™æ‰€è¨€ä¹‹ç¾ã€ | |
| 15 | 若我ã€ä»Šåœ¨å°”手ã€ä¾å°”所视为善为æ£è€…以待我〠| |
| 16 | 惟当深知ã€è‹¥è‡´æˆ‘于æ»ã€åˆ™å¿…ä½¿æ— è¾œä¹‹è¡€ã€å½’于尔身ã€ä¸Žæ–¯é‚‘ã€åŠå…¶å±…æ°‘ã€ç›–耶和åŽè¯šé£æˆ‘ã€ä»¥æ¤è¯¸è¨€å‘Šå°”ã€ä¿¾å°”闻之〠| |
| 17 | 牧伯庶民谓ç¥å¸å…ˆçŸ¥æ›°ã€æ–¯äººä¸å½“æ»ã€å½¼æ‰˜æˆ‘上å¸è€¶å’ŒåŽåã€è¨€äºŽæˆ‘也〠| |
| 18 | 国ä¸é•¿è€æ•°äººã€èµ·è€Œå‘Šä¼šä¼—æ›°ã€å½“犹大王希西家时ã€æ‘©åˆ©æ²™äººå¼¥è¿¦é¢„言ã€å‘ŠçŠ¹å¤§ä¼—æ›°ã€ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽäº‘ã€é”¡å®‰å¿…被耕ã€æœ‰è‹¥ç”°ç•´ã€è€¶è·¯æ’’冷为墟ã€åœ£å®¤ä¹‹å±±ã€çŠ¹æž—ä¸ä¹‹å´‡é‚±ã€ | |
| 19 | 犹大王希西家ã€åŠçŠ¹å¤§ä¼—ã€å²‚致之于æ»ä¹Žã€çŽ‹éžå¯…ç•è€¶å’ŒåŽã€è€Œæ±‚å…¶æ©ã€è‡´è€¶å’ŒåŽå›žæ„ã€ä¸é™æ‰€è¨€ä¹‹ç¾ä¹Žã€ä»Šæˆ‘è¡Œæ¤ã€ä¹ƒè‡ªå®³å·±å‘½è€³ã€ | |
| 20 | åˆæœ‰åŸºåˆ—耶ç³äººã€ç¤ºçŽ›é›…å乌利亚ã€æ‰˜è€¶å’ŒåŽåã€å¯¹æ¤é‚‘æ¤åœ°é¢„言ã€å…¶è¯æ‚‰åŒäºŽè€¶åˆ©ç±³ã€ | |
| 21 | 约雅敬王暨æ¦å£«ç‰§ä¼¯é—»å…¶è¨€ã€çŽ‹æ¬²æ€ä¹‹ã€ä¹Œåˆ©äºšé—»ä¹‹ã€åˆ™æƒ§ã€é€ƒå¾€åŸƒåŠã€ | |
| 22 | 约雅敬王é£äºšé©æ³¢å以利拿å•ã€åŠä»Žè€…数人诣埃åŠã€ | |
| 23 | 曳乌利亚出埃åŠã€æºè‡³çº¦é›…敬王ã€çŽ‹æ€ä¹‹ä»¥åˆƒã€æŽ·å…¶å°¸äºŽå¹³æ°‘之墓〠| |
| 24 | 惟沙番å亚希甘护佑耶利米ã€å…付于庶民手ã€è‡´ä¹‹äºŽæ»ã€ | |