| 1 | 希西家派人走é 以色列和犹大,åˆå†™ä¿¡ç»™ä»¥æ³•èŽ²äººå’ŒçŽ›æ‹¿è¥¿äººï¼Œå«ä»–们到耶路撒冷耶和åŽçš„殿æ¥ï¼Œå®ˆé€¾è¶ŠèŠ‚è®°å¿µè€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žã€‚ | |
| 2 | å› ä¸ºçŽ‹å’Œä¼—é¢†è¢–ï¼Œä»¥åŠè€¶è·¯æ’’冷的全体会众曾ç»å•†è®®ï¼Œè¦åœ¨äºŒæœˆå®ˆé€¾è¶ŠèŠ‚。 | |
| 3 | (但他们ä¸èƒ½å¦‚æœŸå®ˆé€¾è¶ŠèŠ‚ï¼Œå› ä¸ºè‡ªæ´çš„ç¥å¸ä¸å¤Ÿï¼Œäººæ°‘也没有é½é›†åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。) | |
| 4 | 王和全体会众都认为这计划很好, | |
| 5 | 于是下了命令,通告全 以色列,从别是巴直到但,å«äººæ°‘æ¥è€¶è·¯æ’’å†·å®ˆé€¾è¶ŠèŠ‚è®°å¿µè€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žï¼Œå› ä¸ºç…§ç€æ‰€è®°çš„定例举行这节的人ä¸å¤šã€‚ | |
| 6 | 信差就带ç€çŽ‹å’Œä¼—领袖å‘出的书信,走éå…¨ 以色列和犹大,照ç€çŽ‹çš„å©å’,宣告说:“ ä»¥è‰²åˆ—äººå“ªï¼Œä½ ä»¬åº”å½“è½¬å‘耶和åŽï¼Œäºšä¼¯æ‹‰ç½•ã€ä»¥æ’’å’Œ 以色列的 神,使他也转å‘这些在亚述王手ä¸é€ƒè„±çš„余民。 | |
| 7 | ä½ ä»¬ä¸è¦åƒä½ ä»¬çš„åˆ—ç¥–å’Œä½ ä»¬çš„äº²æ—,他们得罪了耶和åŽä»–们列祖的 神,以致耶和åŽä½¿ä»–们æˆä¸ºä»¤äººæƒŠéª‡çš„对象,就åƒä½ 们自己所è§çš„。 | |
| 8 | çŽ°åœ¨ä½ ä»¬ä¸å¯é¡½å›ºï¼Œåƒä½ ä»¬çš„åˆ—ç¥–é‚£æ ·ï¼›è¦é¡ºæœè€¶å’ŒåŽï¼Œè¿›å…¥ä»–永远分别为圣的圣所,事奉耶和åŽä½ ä»¬çš„ã€€ç¥žï¼Œä½¿ä»–çš„çƒˆæ€’è½¬ç¦»ä½ ä»¬ã€‚ | |
| 9 | å¦‚æžœä½ ä»¬æ˜¯å½’å‘耶和åŽï¼Œä½ 们的亲æ—和儿女就必在俘掳他们的人é¢å‰è’™æ€œæ‚¯ï¼Œå¯ä»¥è¿”å›žè¿™åœ°ï¼›å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽä½ 们的 神是有æ©æƒ æœ‰æ€œæ‚¯ï¼›å¦‚æžœä½ ä»¬å½’å‘他,他必ä¸è½¬è„¸ä¸é¡¾ä½ 们。†| |
| 10 | 信差从这城到那城,走é了以法莲和玛拿西å„地,直到西布伦;那里的人å´æˆå¼„他们,讥笑他们。 | |
| 11 | å¯æ˜¯åœ¨äºšè®¾ã€çŽ›æ‹¿è¥¿å’Œè¥¿å¸ƒä¼¦ä¸ï¼Œä¹Ÿæœ‰äººæ„¿æ„è°¦å‘,æ¥åˆ°è€¶è·¯æ’’冷。 | |
| 12 |  神的能力也帮助犹大人,使他们一心éµè¡ŒçŽ‹å’Œä¼—领袖奉耶和åŽçš„命令å‘出的å©å’。 | |
| 13 | 二月,有很多人在耶路撒冷èšé›†ï¼Œè¦ä¸¾è¡Œæ— 酵节,集åˆäº†ä¸€å¤§ç¾¤ä¼šä¼—。 | |
| 14 | 他们起æ¥ï¼ŒæŠŠè€¶è·¯æ’’冷城ä¸çš„ç¥å›å’Œä¸€åˆ‡é¦™å›ï¼Œå°½éƒ½é™¤åŽ»ï¼Œæ‹‹åœ¨æ±²æ²¦æºªä¸ã€‚ | |
| 15 | 二月å四日,他们宰了逾越节的羊羔。ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººéƒ½è§‰å¾—æƒæ„§ï¼Œå°±è‡ªæ´ï¼ŒæŠŠç‡”ç¥å¸¦åˆ°è€¶å’ŒåŽçš„殿里。 | |
| 16 | 他们éµç…§ç¥žäººæ‘©è¥¿çš„律法,按ç€å®šä¾‹ï¼Œç«™åœ¨è‡ªå·±çš„å²—ä½ä¸Šã€‚ç¥å¸ä»Žåˆ©æœªäººæ‰‹é‡ŒæŠŠè¡€æŽ¥è¿‡æ¥ï¼Œæ´’在ç¥å›ä¸Šã€‚ | |
| 17 | å› ä¸ºä¼šä¼—ä¸æœ‰å¾ˆå¤šäººè¿˜æ²¡æœ‰è‡ªæ´ï¼Œæ‰€ä»¥åˆ©æœªäººå¿…须为所有ä¸æ´çš„人宰æ€é€¾è¶ŠèŠ‚的羊羔,使他们在耶和åŽé¢å‰æˆä¸ºåœ£æ´ã€‚ | |
| 18 | 原æ¥æœ‰ä¸€å¤§ç¾¤äººï¼Œå¾ˆå¤šæ˜¯ä»Žä»¥æ³•èŽ²ã€çŽ›æ‹¿è¥¿ã€ä»¥è¨è¿¦å’Œè¥¿å¸ƒä¼¦æ¥çš„,还没有自æ´ï¼Œå°±åƒé€¾è¶ŠèŠ‚的羊羔,ä¸éµç…§æ‰€è®°çš„å®šä¾‹ï¼›å› æ¤ï¼Œå¸Œè¥¿å®¶ä¸ºä»–们祷告说: | |
| 19 | “凡是立定心æ„,专一寻求 神耶和åŽä»–们列祖的 神的,虽然没有照ç€åœ£æ‰€æ´å‡€çš„礼自æ´ï¼Œæ„¿è‰¯å–„的耶和åŽä¹Ÿé¥¶æ•ä»–们。†| |
| 20 | 耶和åŽåž‚å¬äº†å¸Œè¥¿å®¶çš„祷告,就饶æ•ä¼—民。 | |
| 21 | 在耶路撒冷的 以色列人,都å分欢ä¹åœ°å®ˆé™¤é…µèŠ‚七天;利未人和ç¥å¸å¤©å¤©èµžç¾Žè€¶å’ŒåŽï¼Œç”¨å“亮的ä¹å™¨èµžç¾Žè€¶å’ŒåŽã€‚ | |
| 22 | 希西家慰勉所有善于事奉耶和åŽçš„利未人;众人åƒèŠ‚çµä¸ƒæ—¥ï¼ŒåˆçŒ®ä¸Šå¹³å®‰ç¥ï¼Œç§°é¢‚耶和åŽä»–们列祖的 神。 | |
| 23 | 全体会众商议好了,è¦å†å®ˆèŠ‚期七天,于是他们欢欢喜喜地åˆä¸¾è¡Œäº†ä¸ƒå¤©ã€‚ | |
| 24 | 犹大王希西家é€ç»™ä¼šä¼—公牛一åƒå¤´ï¼Œç¾Šä¸ƒåƒåªï¼›ä¼—领袖也é€ç»™ä¼šä¼—公牛一åƒå¤´ï¼Œç¾Šä¸€ä¸‡åªï¼›å¹¶ä¸”有很多ç¥å¸è‡ªæ´ã€‚ | |
| 25 | 犹大的全体会众ã€ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººã€ä»Ž 以色列æ¥çš„全体会众,以åŠåœ¨ 以色列地寄居的人和在犹大寄居的人,都éžå¸¸æ¬¢ä¹ã€‚ | |
| 26 | è¿™æ ·ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’å†·æœ‰æžå¤§çš„欢ä¹ï¼Œè‡ªä»Ž 以色列王大å«çš„å„¿å所罗门的日å以æ¥ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷都没有åƒè¿™æ ·çš„欢ä¹ã€‚ | |
| 27 | 那时,利未支派的ç¥å¸èµ·æ¥ï¼Œç»™äººæ°‘ç¥ç¦ï¼›ä»–们的声音蒙了垂å¬ï¼Œä»–们的祷告达到天上 神的圣所那里。 | |