| 1 | 耶和åŽæ›°ã€æ‚–逆之åã€è®¾è°‹ä¸ç”±æˆ‘æ„ã€ç»“约ä¸ä¾æˆ‘神ã€è‡´ç½ªåŠ 罪〠| |
| 2 | 起往埃åŠã€æœªè¯·ç¤ºäºŽæˆ‘å£ã€æƒŸä»¥æ³•è€ä¸ºä¿éšœã€æ‰˜åŸƒåŠä¹‹è«åº‡ã€ç¥¸å“‰å…¶äººã€ | |
| 3 | 法è€ä¹‹ä¿éšœã€å¿…为尔之羞辱ã€åŸƒåŠä¹‹è«åº‡ã€å¿…为尔之愧耻〠| |
| 4 | 彼之牧伯已在ç安ã€ä½¿è€…已至哈内斯〠| |
| 5 | å¿…å› å…¶æ°‘ä¸èƒ½è£¨ç›Šã€è€Œæ€€ç¾žè€»ã€æ–¯æ°‘ä¸ä¸ºè¾…助ã€ä¸ä¸ºè£¨ç›Šã€ä¹ƒä¸ºæ„§ä¸ºè¾±ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 6 | 论å—方牲畜之预示ã€â—‹ç»åŽ†è‰°éš¾å›°è‹¦ä¹‹åŸŸã€å…¶åœ°å‡ºç‰ç‹®ç‰¡ç‹®ã€è®è›‡é£žç«è›‡ã€è½½å…¶è¾Žé‡äºŽé©´èƒŒã€è´Ÿå…¶è´§è´¢äºŽé©¼å³°ã€ä»¥é¦ˆä¸èƒ½ç›Šå·±ä¹‹æ°‘〠| |
| 7 | 埃åŠä¹‹åŠ©ã€è™šä¼ªæ— 益ã€æ•…å之曰拉哈伯ã€å…€åä¸åŠ¨ã€â—‹ | |
| 8 | 尔其往至民å‰ã€å½•ä¹‹äºŽç®€ã€ç¬”之于书ã€ä»¥ä¼ 于åŽã€æ°¸ä¸–é¡æš¨ã€ | |
| 9 | æ¤ä¹ƒæ‚–逆之民ã€è¨€è¯³ä¹‹åã€ä¸å¬è€¶å’ŒåŽä¹‹è®ã€ | |
| 10 | è°“å…ˆè§æ›°ã€æ— 庸先è§ã€è°“先知曰ã€å‹¿ä»¥æ£ç›´ç›¸ç¤ºã€ä»¥å©‰è¨€è¯æˆ‘ã€ä»¥è™šè¯žå‘Šæˆ‘〠| |
| 11 | èˆå…¶è·¯ã€ç¦»å…¶é€”ã€ä½¿ 以色列之圣者ã€ä¸å¤åœ¨äºŽæˆ‘å‰ã€ | |
| 12 | æ•… 以色列之圣者曰ã€å°”轻视斯言ã€æƒŸæš´è™ä¹–戾是æƒã€ | |
| 13 | 尔之罪愆ã€è‹¥é«˜åž£å°†å€¾ã€å‡¸è€Œæœ‰éš™ã€ä¿„顷之间ã€çªç„¶è€Œåœ®ã€ | |
| 14 | å¿…è§ç ´åã€çŠ¹é™¶å™¨ä¹‹è¢«æ¯ã€ç¢Žä¹‹å¼—惜ã€ä¸å¾—一片ã€ç”¨ä»¥å–ç«äºŽç‚‰ã€æ±²æ°´äºŽäº•ã€ | |
| 15 | 主耶和åŽã€ 以色列之圣者曰ã€å°”之得救ã€åœ¨äºŽå›žè½¬å®‰å¤„ã€å°”之得力ã€åœ¨äºŽå®é™ä¿¡èµ–ã€æƒŸå°”ä¸æ¬²ã€ | |
| 16 | 尔曰ã€ä¸ç„¶ã€æˆ‘将乘马而奔ã€æ•…尔必奔ã€åˆæ›°ã€æˆ‘乘迅疾之骑ã€æ•…追尔者亦迅疾焉〠| |
| 17 | 一人å±å’¤ã€è€Œåƒäººé€ƒã€äº”人å±å’¤ã€è€Œä¼—人éã€è¿¨å°”所é—ã€å¦‚山巅之竿ã€å²ä¸Šä¹‹æ—Œã€ | |
| 18 | 然耶和åŽå¿…å§‘å¾…ä»¥æƒ å°”ã€å±…崇高以æ¤å°”ã€ç›–耶和åŽä¹ƒå…¬ä¹‰ä¹‹ä¸Šå¸ã€å‡¡æœ›ä¹‹è€…ã€å’¸è’™ç¦ç¥‰ã€â—‹ | |
| 19 | 斯民必居于锡安ã€åœ¨è€¶è·¯æ’’冷ã€ä¸å¤å“æ³£ã€ä¸»å¿…å› å°”å‘¼åã€æ–½æ©äºŽå°”ã€æœ‰é—»æ–¯åº”〠| |
| 20 | 主虽供尔以患难之饼ã€ä¸Žè‰°è‹¦ä¹‹æ°´ã€è€Œå°”师傅ä¸å¤è—匿ã€å°”å¿…ç›®ç¹ä¹‹ã€ | |
| 21 | 尔或å于左ã€å于å³ã€è€³ä¸å¿…闻有声ã€åœ¨å°”åŽæ›°ã€æ¤ä¹ƒé“è·¯ã€å°”其由之〠| |
| 22 | 尔必蔑尔雕åƒæ‰€é¥°ä¹‹é“¶ã€é“¸åƒæ‰€åŒ…之金ã€æŽ·ä¹‹è‹¥ç§½ç‰©ã€è°“之曰去〠| |
| 23 | å°”æ’ç§äºŽåœ°ã€ä¸»å¿…é™é›¨ã€èµå°”田产之粮ã€æ—¢é˜œä¸”丰ã€æ˜¯æ—¥å°”之群畜ã€å¿…牧于广苑〠| |
| 24 | 耕田牛驴ã€å¿…食佳谷ã€å‡€ä»¥é”¹æˆã€åŠ 之以ç›ã€ | |
| 25 | 大行æ€æˆ®ä¹‹æ—¥ã€å°æ¦å€¾åœ®ä¹‹æ—¶ã€é«˜å±±å³»å²ã€å„有涧溪æµå·ã€ | |
| 26 | 耶和åŽè£¹å…¶æ°‘之创ã€åŒ»å…¶æ‰‘伤之日ã€æœˆå…‰çšŽè‹¥æ—¥å…‰ã€æ—¥å…‰åŠ 以七å€ã€å¦‚七日之朗曜ã€â—‹ | |
| 27 | 耶和åŽä¹‹å自远方而æ¥ã€çƒˆæ€’ç‚Žç‚Žã€æµ“烟上腾ã€å£ç›ˆå¿¿æ°”ã€èˆŒå¦‚烈ç«ã€ | |
| 28 | 其气如河涨溢ã€é«˜åŠäºŽé¡¹ã€ä»¥è¡ç之ç›ç›ä¸‡å›½ã€å¯¼è¯¸æ°‘于迷途ã€è‹¥ä»¥å‹’钳其å£ã€ | |
| 29 | 尔将讴æŒã€å¦‚守圣节之夕ã€ä¸å¿ƒæ¬¢ä¹ã€å¦‚人å¹ç¬›è€Œèµ´è€¶å’ŒåŽä¹‹å±±ã€è¯£ 以色列之ç£ã€ | |
| 30 | 耶和åŽå¿…令人闻其å¨å£°ã€ä¸”è§å…¶è‡‚力ã€åŠå¿¿æ€’ã€çƒˆç«ã€æš´é›¨ã€å·¨é£Žã€å†°é›¹ã€ | |
| 31 | äºšè¿°å› é—»è€¶å’ŒåŽä¹‹å£°è€Œæ惶ã€å½¼å¿…以其æ–击之〠| |
| 32 | 耶和åŽæ¯ä»¥æ‰€å®šä¹‹æ–击之ã€äººåˆ™å‡»é¼“å¼¹ç´ã€å½¼å¿…挥拳ã€æˆ˜è€Œæ”»ä¹‹ã€ | |
| 33 | 盖陀æ–特设自å¤æ˜”ã€ä¸ºçŽ‹è€Œå¤‡ã€æ·±ä¹‹å¹¿ä¹‹ã€ç§¯å¤šè–ªã€è“„以ç«ã€è€¶å’ŒåŽä¹‹æ°”ã€è‹¥ç¡«ç£ºä¹‹æµè€Œç‡ƒä¹‹ã€ | |