| 1 | 如便åå™å’Œè¿¦å¾—åå™çš„牲畜åˆå¤šåˆæžç››ï¼›ä»–们看雅谢地和基列地,è§é‚£åœ°æ–¹æ˜¯å¯ç‰§æ”¾ç‰²ç•œçš„地方。 | |
| 2 | 迦得åå™å’Œå¦‚便åå™å°±æ¥ï¼Œå¯¹æ‘©è¥¿å’Œç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’跟会众的首领们说∶ | |
| 3 | 「亚大录ã€åº•æœ¬ã€é›…è°¢ã€å®æ‹‰ã€å¸Œå®žæœ¬ã€ä»¥åˆ©äºšåˆ©ã€ç¤ºçã€å°¼æ³¢ã€æ¯”稳〠| |
| 4 | 是永æ’主在 以色列会众é¢å‰æ‰€æ”»å–之地,是å¯ç‰§æ”¾ç‰²ç•œä¹‹åœ°ï¼›ä½ 仆人也有牲畜。〠| |
| 5 | ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘ä»¬è‹¥åœ¨ä½ é¢å‰è’™æ©ï¼Œæ±‚ä½ æŠŠè¿™åœ°ç»™ä½ ä»†äººä¸ºä¸šäº§ï¼›ä¸è¦é¢†æˆ‘们过约但河。〠| |
| 6 | 摩西对迦得åå™å’Œå¦‚便åå™è¯´âˆ¶ã€Œéš¾é“ä½ ä»¬çš„æ—å¼Ÿå…„åŽ»äº‰æˆ˜ï¼Œä½ ä»¬ç«Ÿå在这里么? | |
| 7 | ä½ ä»¬ä¸ºä»€ä¹ˆä½¿ 以色列人ç°å¿ƒä¸§èƒ†ã€ä¸è¿‡åŽ»å¾—æ°¸æ’主所èµç»™ä»–们的地呢? | |
| 8 | 我先å‰ä»ŽåŠ 低斯巴尼亚打å‘ä½ ä»¬çš„å…ˆç¥–åŽ»çœ‹é‚£åœ°ï¼Œä»–ä»¬ä¹Ÿè¿™æ ·è¡Œã€‚ | |
| 9 | 他们上去ã€åˆ°ä»¥å®žå„溪谷ã€åŽ»çœ‹é‚£åœ°ï¼Œä¾¿ä½¿ 以色列人ç°å¿ƒä¸§èƒ†ã€ä¸è¿›åŽ»å¾—æ°¸æ’主所èµç»™ä»–们的地。 | |
| 10 | 当那一天永æ’主å‘了怒,就起誓说∶ | |
| 11 | 『凡由埃åŠä¸Šæ¥ã€ä»ŽäºŒåå²å’Œä»¥ä¸Šçš„人ã€æ–ä¸å¾—以看è§æˆ‘对亚伯拉罕以撒雅å„èµ·èª“åº”è®¸çš„åœŸåœ°ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬æ»¡å¿ƒæ»¡æ€€åœ°è·Ÿä»Žæ°¸æ’主。〠| |
| 12 | 惟独基尼洗人耶åšå°¼çš„å„¿å迦勒ã€å’Œå«©çš„å„¿å约书亚å¯ä»¥çœ‹è§ï¼Œå› 为他们满心满怀地跟从我。〠| |
| 13 | æ°¸æ’ä¸»å‘ ä»¥è‰²åˆ—äººå‘怒,就使他们在旷野æµç¦»å››å年,ç‰åˆ°åœ¨æ°¸æ’主眼å‰è¡Œå事的那一代人都ç尽了。 | |
| 14 | å¦‚ä»Šä½ çœ‹ï¼Œä½ ä»¬å€’èµ·æ¥æŽ¥æ›¿ä½ 们的先祖,æˆäº†ç½ªäººçš„æ—类,使永æ’ä¸»å‘ ä»¥è‰²åˆ—æ›´åŠ å‘çƒˆæ€’ï¼ | |
| 15 | ä½ ä»¬è‹¥è½¬ç¦»ã€ä¸è·Ÿä»Žä»–,他还è¦æŠŠ ä»¥è‰²åˆ—äººæ’‡åœ¨æ—·é‡Žï¼Œé‚£ä½ ä»¬å°±æŠŠè¿™äººæ°‘éƒ½æ¯ç了。〠| |
| 16 | 两支派的人就凑上å‰åŽ»ã€æŒ¨è¿‘摩西,对他说∶「我们è¦åœ¨è¿™é‡Œç»™æˆ‘们的牲畜垒圈,给我们的妇女å©åé€ åŸŽã€‚ | |
| 17 | 我们自己呢ã€å´è¦æ¦è£…èµ·æ¥ï¼Œåœ¨ 以色列人å‰é¢è¿›å†›ï¼Œç›´åˆ°æŠŠä»–们领到他们的地方;而我们的妇女å°å©å´è¦å› 这地居民的缘故ä½åœ¨å ¡åž’城内。 | |
| 18 | éžç‰åˆ° 以色列人å„承å—自己的产业,我们是ä¸å›žå®¶çš„。 | |
| 19 | 我们ä¸å’Œä»–们在约但河西边å†åŽ»ä¹‹åœ°åŒå—äº§ä¸šï¼Œå› ä¸ºæˆ‘ä»¬çš„äº§ä¸šè½åˆ°æˆ‘们身上ã€æ˜¯åœ¨ä¸œé¢ã€çº¦ä½†æ²³è¿™è¾¹ã€‚〠| |
| 20 | äºŽæ˜¯æ‘©è¥¿å¯¹ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬è‹¥è¿™æ ·è¡Œï¼Œè‹¥åœ¨æ°¸æ’主é¢å‰æ¦è£…èµ·æ¥ã€åŽ»äº‰æˆ˜ï¼Œ | |
| 21 | é‚£ä½ ä»¬æ‰€æœ‰æ¦è£…的人ã€å°±éƒ½è¦åœ¨æ°¸æ’主é¢å‰è¿‡çº¦ä½†æ²³ï¼Œç‰åˆ°ä»–把他的仇敌都从他é¢å‰èµ¶ä¸ŠåŽ»äº†ï¼Œ | |
| 22 | 而那地都在永æ’主é¢å‰è¢«å¾æœäº†ï¼Œç„¶åŽä½ 们æ‰å¯ä»¥å›žæ¥ï¼Œå‘æ°¸æ’主和 以色列å¸ä¸‹è´£ä»»ï¼Œé‚£ä¹ˆè¿™åœ°å°±å¯ä»¥åœ¨æ°¸æ’主é¢å‰å½’ä½ ä»¬ä¸ºä¸šäº§ã€‚ | |
| 23 | å€˜è‹¥ä½ ä»¬ä¸è¿™æ ·è¡Œï¼Œå°±æ˜¯çŠ¯ç½ªå¾—罪了永æ’ä¸»ï¼›ä½ ä»¬æ€»è¦è®¤æ¸…ä½ ä»¬çš„ç½ªç½šï¼Œç½ªç½šæ˜¯ä¼šæŠŠä½ ä»¬æ‰¾å‡ºæ¥çš„。 | |
| 24 | å¦‚ä»Šä½ ä»¬åªç®¡ç…§ä½ 们å£ä¸æ‰€è¯´å‡ºçš„è¯åŽ»è¡Œï¼Œç»™ä½ 们的妇女å°å©é€ åŸŽï¼Œç»™ä½ ä»¬çš„ç¾Šç¾¤åž’åœˆã€‚ã€ | |
| 25 | 迦得åå™å’Œå¦‚便åå™å¯¹æ‘©è¥¿è¯´âˆ¶ã€Œä½ 仆人è¦ç…§æˆ‘主所å©å’的去行。 | |
| 26 | 我们的å°å©å’Œå¦»åã€æˆ‘们的畜群和所有的牲å£éƒ½è¦ç•™åœ¨åŸºåˆ—的城市里; | |
| 27 | è‡³äºŽä½ ä»†äººã€å‡¡æ¦è£…好了准备打仗的ã€éƒ½è¦ç…§æˆ‘主所说的ã€åœ¨æ°¸æ’主é¢å‰è¿‡åŽ»äº‰æˆ˜ã€‚〠| |
| 28 | 摩西就为了他们而å©å’ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’ã€å’Œå«©çš„å„¿å约书亚ã€è·Ÿ 以色列人支派父系家属的首领, | |
| 29 | 说∶「迦得åå™å’Œå¦‚便åå™è‹¥å’Œä½ 们一åŒè¿‡çº¦ä½†å¯ï¼Œå„人æ¦è£…好好,在永æ’主é¢å‰åŽ»äº‰æˆ˜ï¼Œè€Œé‚£åœ°åˆåœ¨ä½ 们é¢å‰è¢«å¾æœäº†ï¼Œé‚£ä¹ˆä½ 们就è¦æŠŠåŸºåˆ—地给他们åšä¸šäº§ã€‚ | |
| 30 | 倘若他们ä¸æ¦è£…好好ã€å’Œä½ 们一åŒè¿‡åŽ»ï¼Œä»–们就è¦åœ¨è¿¦å—åœ°ä½ ä»¬ä¸é—´ç½®ä¸šäº§ã€‚〠| |
| 31 | 迦得åå™å’Œå¦‚便åå™å›žç”说∶「永æ’ä¸»æ€Žæ ·å©å’ä½ ä»†äººï¼Œä½ ä»†äººå°±æ€Žæ ·è¡Œå¥½å•¦ã€‚ | |
| 32 | 我们ã€æˆ‘们人è¦æ¦è£…好好ã€åœ¨æ°¸æ’主é¢å‰è¿‡åŽ»ã€åˆ°è¿¦å—地,åªæ˜¯çº¦ä½†æ²³ä¸œè¾¹ã€æˆ‘们所承å—为业产之地ã€ä»ç„¶è¦å½’我们。〠| |
| 33 | 于是摩西将亚摩利王西å®çš„国ã€å’Œå·´çŠçŽ‹å™©çš„国ã€é‚£åœ°ã€å’Œå±žé‚£åœ°çš„城市ã€åœ¨å¢ƒç•Œé‡Œã€è¿žå››å›´ä¹‹åœ°çš„城市ã€éƒ½ç»™äº†ä»–们,就是给了迦得åå™ã€å¦‚便åå™ã€å’Œçº¦ç‘Ÿåå™çŽ›æ‹¿è¥¿åŠä¸ªæ—派。 | |
| 34 | 迦得åå™å°±ä¿®å»ºäº†åº•æœ¬ã€äºšä»–录ã€äºšç½—ç¥ã€ | |
| 35 | 亚他录朔åã€é›…è°¢ã€çº¦æ¯”哈〠| |
| 36 | 伯å®æ‹‰ã€ä¼¯å“ˆå…°ã€è¿™äº›å ¡åž’城和羊垒圈。 | |
| 37 | 如便åå™ä¿®å»ºäº†å¸Œå®žæœ¬ã€ä»¥åˆ©äºšåˆ©ã€åŸºåˆ—äºã€ | |
| 38 | 尼波ã€å·´åŠ›å…[以上的两个åå—有改了的]ã€è¥¿æ¯”玛,åˆç»™ä»–们所修建的城市å¦èµ·äº†åˆ«å。 | |
| 39 | 玛拿西的儿å玛å‰ã€ä»–çš„åå™å¾€åŸºåˆ—去,攻å–了那地,把在那里的亚摩利人赶出。 | |
| 40 | 摩西把基列给了玛拿西的儿å玛å‰ï¼ŒçŽ›å‰å°±ä½åœ¨é‚£é‡Œã€‚ | |
| 41 | 玛拿西的åå™çšç¥åŽ»æ”»å–亚摩利人的å¸ç¯·æ‘,就把这些æ‘åå«åšå“ˆå€ç‰¹çšç¥ã€‚ | |
| 42 | 挪巴去攻å–基纳和基纳的众厢镇,就用自己的åå—ç»™å«åšæŒªå·´ã€‚ | |