| 1 | 约西亚的儿å西底家代替约雅敬的儿å哥尼雅作王;西底家是巴比伦王尼布甲尼撒所立在犹大地作王的。 | |
| 2 | 西底家和他的臣仆,以åŠé‚£åœ°çš„人民,都ä¸å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽå€Ÿè€¶åˆ©ç±³å…ˆçŸ¥æ‰€ä¼ çš„è¯ã€‚ | |
| 3 | 西底家王差派示利米雅的儿å犹甲和玛西雅ç¥å¸çš„å„¿å西番雅,去è§è€¶åˆ©ç±³å…ˆçŸ¥ï¼Œè¯´ï¼šâ€œè¯·ä½ 为我们å‘耶和åŽæˆ‘们的 神祷告。†| |
| 4 | 那时,耶利米还å¯ä»¥åœ¨æ°‘ä¼—ä¸é—´è‡ªç”±è¡ŒåŠ¨ï¼Œå› 为他们还没有把他关进监狱里。 | |
| 5 | 法è€çš„军队已ç»ä»ŽåŸƒåŠå‡ºæ¥ï¼›é‚£äº›å›´å›°è€¶è·¯æ’’冷的迦勒底人å¬è§äº†ä»–们的风声,就从耶路撒冷撤退了。 | |
| 6 | 那时,耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°è€¶åˆ©ç±³å…ˆçŸ¥ï¼Œ | |
| 7 | â€œè€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žè¿™æ ·è¯´ï¼šä½ ä»¬è¦å¯¹å·®æ´¾ä½ 们æ¥æ±‚é—®æˆ‘çš„çŠ¹å¤§çŽ‹è¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜çœ‹å“ªï¼é‚£å‡ºæ¥å¸®åŠ©ä½ 们的法è€çš„军队,必回到他们的埃åŠæœ¬åœ°åŽ»ã€‚ | |
| 8 | 迦勒底人必回æ¥ï¼Œæ”»å‡»è¿™åŸŽï¼Œå 领这城,放ç«çƒ§æ¯è¿™åŸŽã€‚’ | |
| 9 | 耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šä½ 们ä¸è¦è‡ªå·±æ¬ºéª—自己,说:‘迦勒底人必定离开我们ï¼â€™å› 为他们必ä¸ç¦»å¼€ã€‚ | |
| 10 | å³ä½¿ä½ ä»¬å‡»è´¥äº†é‚£æ”»æ‰“ä½ ä»¬çš„è¿¦å‹’åº•å…¨å†›ï¼Œä»–ä»¬ä¸é—´åªå‰©ä¸‹ä¸€äº›å—é‡ä¼¤çš„人,他们也必å„从自己的å¸æ£šé‡Œèµ·æ¥ï¼Œæ”¾ç«çƒ§æ¯è¿™åŸŽã€‚’†| |
| 11 | è¿¦å‹’åº•äººçš„å†›é˜Ÿå› æƒ§æ€•æ³•è€çš„军队而从耶路撒冷撤退的时候, | |
| 12 | 耶利米离开耶路撒冷,往便雅悯地去,è¦åœ¨é‚£é‡Œï¼Œåœ¨åŒä¹¡ä¸é—´ï¼Œå–得自己的产业。 | |
| 13 | 他到了便雅悯门,那里有一个守å«çš„长官,åå«ä¼Šåˆ©é›…,是哈拿尼雅的å™åã€ç¤ºåˆ©ç±³é›…çš„å„¿å;他拿ä½è€¶åˆ©ç±³å…ˆçŸ¥ï¼Œè¯´ï¼šâ€œä½ 想去投é™è¿¦å‹’底人ï¼â€ | |
| 14 | 耶利米说:“这是谎è¯ï¼æˆ‘并ä¸æ˜¯åŽ»æŠ•é™è¿¦å‹’底人。â€ä½†ä¼Šåˆ©é›…ä¸å¬ä»–,ä»æ‹¿ä½ä»–,把他带到众领袖那里。 | |
| 15 | 众领袖都æ¼æ€’耶利米,就å©å’人打他,并且把他关进监里,就是在书记约拿å•çš„房åé‡Œï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬å·²æŠŠè¿™æˆ¿å改作监狱。 | |
| 16 | 耶利米进了地牢里的一个囚房,在那里监ç¦äº†å¤šæ—¥ã€‚ | |
| 17 | åŽæ¥ï¼Œè¥¿åº•å®¶çŽ‹æ´¾äººåŽ»æŠŠä»–带出æ¥ï¼›çŽ‹åœ¨è‡ªå·±çš„宫ä¸ç§ä¸‹é—®ä»–,说:“从耶和åŽé‚£é‡Œæœ‰è¯æ¥å—?â€è€¶åˆ©ç±³å›žç”:“有ï¼â€åˆè¯´ï¼šâ€œä½ 必交在巴比伦王的手ä¸ã€‚†| |
| 18 | 耶利米å†å¯¹è¥¿åº•å®¶çŽ‹è¯´ï¼šâ€œæˆ‘æœ‰ä»€ä¹ˆå¾—ç½ªä½ ï¼Œæˆ–ä½ çš„è‡£ä»†ï¼Œæˆ–è¿™äººæ°‘ï¼Œä½ ç«Ÿç„¶æŠŠæˆ‘é€è¿›ç›‘狱里呢? | |
| 19 | ä½ ä»¬çš„å…ˆçŸ¥æ›¾å‘ä½ ä»¬é¢„è¨€è¯´ï¼šâ€˜å·´æ¯”ä¼¦çŽ‹å¿…ä¸ä¼šæ¥æ”»å‡»ä½ 们和这地。’他们现今在哪里呢? | |
| 20 | 我主我王啊ï¼çŽ°åœ¨æ±‚ä½ åž‚å¬ï¼Œæ±‚ä½ å®¹æˆ‘å‘ä½ æ³æ±‚ï¼ä¸è¦æŠŠæˆ‘é€å›žä¹¦è®°çº¦æ‹¿å•çš„房å去,å…得我æ»åœ¨é‚£é‡Œã€‚†| |
| 21 | 于是西底家王下令,把耶利米拘留在å«å…µçš„院å里;他们æ¯å¤©ä»Žé¥¼é“ºè¡—拿一个饼给他,直到城里的饼都åƒå…‰äº†ã€‚è€¶åˆ©ç±³å°±è¿™æ ·ç•™åœ¨å«å…µçš„院å里。 | |