| 1 | 玛å¦å示法æé›…ã€å·´æ–½æˆ·ç¥å基大利ã€ç¤ºåˆ©ç±³é›…å犹甲ã€çŽ›åŸºé›…å巴示户ç¥ã€é—»è€¶åˆ©ç±³å‘Šæ°‘众之言曰〠| |
| 2 | 耶和åŽäº‘ã€å‡¡å±…æ¤é‚‘者ã€å¿…亡于锋刃ã€é¥¥é¦‘ç–«ç– ã€æƒŸå‡ºè€Œå½’迦勒底人者ã€å¿…得生å˜ã€èŽ·å…¶ç”Ÿå‘½ã€å¦‚èŽ·æŽ ç‰©ã€ | |
| 3 | 耶和åŽåˆæ›°ã€æ˜¯é‚‘必付于巴比伦王军旅之手ã€å½¼å¿…å–之〠| |
| 4 | 牧伯å¥çŽ‹æ›°ã€æ–¯äººä¸æ±‚民利ã€æƒŸæ±‚其害ã€è¯·è‡´ä¹‹æ»ã€ç›–彼所言ã€ä½¿é‚‘ä¸æ‰€é—之战士庶民ã€åŽ¥æ‰‹å’¸å¼±ã€ | |
| 5 | 西底家王曰ã€å½¼åœ¨å°”手ã€çŽ‹ä¸èƒ½å¾¡å°”也〠| |
| 6 | 彼众é‚执耶利米ã€å›šäºŽçŽ‹å玛基雅之井ã€åœ¨æŠ¤å†›é™¢å†…ã€ä»¥ç»³ç¼’之下ã€äº•æ— 水而有泥ã€è€¶åˆ©ç±³ä¹ƒé™·äºŽæ³¥ä¸ã€ | |
| 7 | æ—¶ã€çŽ‹å于便雅悯门ã€çŽ‹å®«å®¦ç«–ã€å¤å®žäººä»¥ä¼¯ç±³å‹’ã€é—»è€¶åˆ©ç±³å›šäºŽäº•ã€ | |
| 8 | 则出王宫ã€å‘ŠçŽ‹æ›°ã€ | |
| 9 | 我主我王欤ã€å½¼ä¼—于先知耶利米ã€æ‰€è¡Œçš†æ¶ã€ä¸‹ä¹‹äºŽäº•ã€é‚‘ä¸ä¹ç²®ã€æå…¶å› é¥¥è€Œæ»ç„‰ã€ | |
| 10 | 王命å¤å®žäººä»¥ä¼¯ç±³å‹’æ›°ã€å°”自æ¤çŽ‡ä¸‰å人往ã€åœ¨å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³æœªæ»ä¹‹å…ˆã€å‡ºä¹‹äºŽäº•ã€ | |
| 11 | 以伯米勒é‚率其人而往ã€å…¥çŽ‹å®«ã€è‡³åº“下ã€å–æ•å¸ƒåŠæ—§è¡£ã€ä»¥ç»³ç¼’之于井ã€è‡³è€¶åˆ©ç±³æ‰€ã€ | |
| 12 | å¤å®žäººä»¥ä¼¯ç±³å‹’谓耶利米曰ã€ä»¥æ¤æ•å¸ƒæ—§è¡£ã€ç½®å°”腋下ã€ç³»ä¹‹ä»¥ç»³ã€è€¶åˆ©ç±³ä¾æ¤è€Œè¡Œã€ | |
| 13 | 众以绳曳之出井ã€è€¶åˆ©ç±³åˆ™å±…于护军之院ã€â—‹ | |
| 14 | 西底家王é£äººæºå…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³ã€å…¥è€¶å’ŒåŽå®¤ç¬¬ä¸‰é—¨è§çŽ‹ã€çŽ‹è¯ä¹‹æ›°ã€æˆ‘问尔一事ã€å°”毋éšäºŽæˆ‘〠| |
| 15 | 耶利米对曰ã€æˆ‘若告尔ã€å°”岂ä¸æ€æˆ‘乎ã€æˆ‘è‹¥åŠå°”ã€å°”å¿…ä¸å¬ã€ | |
| 16 | 西底家王ç§ä¸Žè€¶åˆ©ç±³èª“æ›°ã€æˆ‘æŒ‡è‚‡é€ æˆ‘é‚ã€ç»´ç”Ÿä¹‹è€¶å’ŒåŽè€Œèª“ã€å¿…ä¸æ€å°”ã€äº¦ä¸ä»˜å°”于索尔命者之手〠| |
| 17 | 耶利米曰ã€ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽã€ 以色列之上å¸äº‘ã€å¦‚尔出é™äºŽå·´æ¯”伦王之牧伯ã€åˆ™å¯å¾—生ã€æ–¯é‚‘ä¸ç„šäºŽç«ã€å°”åŠä¸¾å®¶ã€äº¦å¯ç”Ÿå˜ã€ | |
| 18 | 如尔ä¸å‡ºé™äºŽå·´æ¯”伦王之牧伯ã€æ˜¯é‚‘必付于迦勒底人手ã€ç„šä¹‹ä»¥ç«ã€å°”亦ä¸å¾—脱于其手〠| |
| 19 | 西底家王谓耶利米曰ã€æˆ‘æ迦勒底人ã€ä»˜æˆ‘于投é™ä¹‹çŠ¹å¤§äººæ‰‹ã€å½¼åˆ™ä¾®æˆ‘〠| |
| 20 | 耶利米曰ã€å¿…ä¸ä»˜å°”ã€æ±‚å°”å¾ªæˆ‘æ‰€ä¼ è€¶å’ŒåŽä¹‹å‘½ã€å°”则获益ã€è€Œå˜ç”Ÿå‘½ã€ | |
| 21 | 如尔ä¸å‡ºã€è€¶å’ŒåŽæœ‰è¨€ç¤ºæˆ‘曰〠| |
| 22 | 犹大王宫所é—之妇ã€å¿…被æºå‡ºã€è‡³å·´æ¯”伦王之牧伯ã€è®ºå°”æ›°ã€æ±ä¹‹è‰¯æœ‹ã€è¯±å°”而获胜ã€è§å°”足陷于泥ã€åˆ™å而退焉〠| |
| 23 | 尔之妻å¥ã€å¿…被æºå‡ºã€è‡³è¿¦å‹’底人ã€å°”亦ä¸å¾—脱于其手ã€å¿…为巴比伦王之手所擒ã€ä¸”使斯邑被焚〠| |
| 24 | 西底家è¯è€¶åˆ©ç±³æ›°ã€æ–¯è¨€å‹¿ä»¤äººçŸ¥ã€å°”则ä¸æ»ã€ | |
| 25 | 如牧伯闻我与æ±è¨€ã€è€Œè¯£å°”æ›°ã€å°”与王所言ã€åŠçŽ‹æ‰€è¯å°”者ã€å‘Šæˆ‘毋éšã€æˆ‘则ä¸æ€å°”〠| |
| 26 | 尔当è¯ä¹‹æ›°ã€æˆ‘乃求王ã€å‹¿ä½¿æˆ‘å¤è¿”约拿å•ä¹‹å®¤ã€å…æ»äºŽå½¼ã€ | |
| 27 | 诸牧伯诣耶利米问之ã€å½¼å¾ªçŽ‹æ‰€å‘½ä»¥ç”ã€å…¶äº‹ä¸æ³„ã€ä¼—é‚æ¢ã€ä¸ä¸Žä¹‹è¨€ã€ | |
| 28 | 耶利米处于护军之院ã€è¿¨è‡³è€¶è·¯æ’’冷被å–之日〠| |