| 1 | 以色列人欤ã€å…¶å¬è€¶å’ŒåŽè¨€ã€è€¶å’ŒåŽä¸Žæ–¯åœŸå±…民争辩ã€å› å…¶å¢ƒå†…æ— è¯šå®žã€æ— ä»æ…ˆã€æ— 识上å¸ä¹‹çŸ¥è¯†ã€ | |
| 2 | 惟妄誓ã€å¤±ä¿¡ã€æ€æˆ®ã€å·ç›—ã€å¥¸æ·«ã€æ®‹æš´æ˜¯è¡Œã€å æµäººè¡€ã€ | |
| 3 | 故斯士æ„惨ã€å±…民野兽ã€é£žé¸Ÿè¡°æ®‹ã€æµ·é±¼è¢«å–〠| |
| 4 | 但人勿相争ã€å‹¿ç›¸è´£ã€ç›–尔民如与ç¥å¸äº‰è€…然〠| |
| 5 | 尔必踬于昼ã€å…ˆçŸ¥å•å°”踬于夜ã€æˆ‘å°†çç»å°”æ¯ã€ | |
| 6 | æˆ‘æ°‘ç¼˜æ— çŸ¥è€Œè§çã€å°”弃知识ã€æˆ‘亦弃尔ã€ä¸å®¹ä¸ºæˆ‘ç¥å¸ã€å°”忘尔上å¸æ³•å¾‹ã€æˆ‘亦忘尔å〠| |
| 7 | 彼愈ç¹è¡ã€æ„ˆèŽ·ç½ªäºŽæˆ‘ã€æˆ‘å°†å˜å…¶è£ä¸ºè¾±ã€ | |
| 8 | 彼食我民赎罪之ç¥ã€å¿—于民之愆尤〠| |
| 9 | 民如何ã€ç¥å¸äº¦å°†å¦‚何ã€æˆ‘å¿…å› å…¶æ‰€è¡Œè€Œç½šä¹‹ã€ä¾å…¶æ‰€ä¸ºä»¥æŠ¥ä¹‹ã€ | |
| 10 | 彼将食而ä¸é¥±ã€æ·«è€Œä¸è‚²ã€å› 其弃耶和åŽã€è€Œä¸ä»Žä¹‹ã€ | |
| 11 | 淫行陈酒新酿ã€ä¹ƒå¤ºäººå¿ƒã€ | |
| 12 | 我民咨询于木ã€è—‰æ–示之ã€å½¼ä¸ºæ·«å¿ƒæ‰€è¿·ã€å¾‡æ¬²ç¦»å…¶ä¸Šå¸ä¹‹åˆ¶ã€ | |
| 13 | 献ç¥äºŽå±±å·…ã€ç„šé¦™äºŽå†ˆå³¦ã€åœ¨æ©¡æ¨æ —之下ã€ç¼˜å…¶è«ç¾Žã€æ•…尔女行奸ã€å°”媳宣淫〠| |
| 14 | 尔女行奸ã€å°”媳宣淫ã€æˆ‘ä¸ç½šä¹‹ã€ç¼˜å°”转就妓女ã€è€Œå•æ·«å¦‡çŒ®ç¥ã€æ— 知之民ã€å¿…致倾覆〠| |
| 15 | 以色列欤ã€å°”虽行淫ã€çŠ¹å¤§ä¸å¯å¹²ç½ªã€å‹¿è‡³å‰ç”²ã€å‹¿å¾€ä¼¯äºšæ–‡ã€å‹¿æŒ‡ç»´ç”Ÿä¹‹è€¶å’ŒåŽè€Œèª“〠| |
| 16 | ç›– 以色列倔强ã€è‹¥æ¡€éªœä¹‹ç‰çŠŠã€ä»Šè€¶å’ŒåŽå²‚牧之ã€å¦‚牧羔羊于广处乎〠| |
| 17 | 以法莲好åˆå¶åƒã€å¯å§‘å¬ä¹‹ã€ | |
| 18 | 彼纵饮既毕ã€åˆ™è¡Œæ·«ä¸å·²ã€ç‰§ä¼¯æ‚¦ä¹Žè€»è¾±ã€ | |
| 19 | 风翼å·ä¹‹ã€å½¼å› 所献之ç¥ã€å¿…蒙羞耻〠| |