| 1 | 斯时诸军长ã€ä¸ŽåŠ 利亚å约哈难ã€ä½•æ²™é›…å耶撒尼亚ã€ä»¥åŠåº¶æ°‘ã€è‡ªå°Šé€®å‘悉å‰ã€ | |
| 2 | 谓先知耶利米曰ã€å®¹æˆ‘é—民所求ã€é™ˆäºŽå°”å‰ã€è¯·å°”为我祷尔上å¸è€¶å’ŒåŽã€æˆ‘ä¾ªç´ ä¼—ã€ä»Šæ‰€é—者甚寡ã€å¦‚尔目ç¹ã€ | |
| 3 | 愿尔上å¸è€¶å’ŒåŽã€ç¤ºæˆ‘当行之途ã€å½“为之事〠| |
| 4 | 先知耶利米曰ã€æˆ‘闻尔言矣ã€å¿…循所言ã€ä¸ºå°”祷尔上å¸è€¶å’ŒåŽã€å‡¡è€¶å’ŒåŽæ‰€åº”尔者ã€æˆ‘å¿…å‘Šå°”ã€ä¸€æ— 所éšã€ | |
| 5 | 众谓耶利米曰ã€å°”上å¸è€¶å’ŒåŽé£å°”谕我之言ã€æˆ‘侪若ä¸å°½ä»Žã€æ„¿è€¶å’ŒåŽäºŽå°”我å‰ã€ä¸ºè¯šå®žå¿ 信之è¯ã€ | |
| 6 | 今我请尔诣我上å¸è€¶å’ŒåŽã€å½¼ä¹‹æ‰€è¨€ã€æˆ–祸或ç¦ã€æˆ‘必从之ã€æˆ‘从我上å¸è€¶å’ŒåŽä¹‹è¨€ã€åˆ™å¿…获益ã€â—‹ | |
| 7 | 越åæ—¥ã€è€¶å’ŒåŽè°•è€¶åˆ©ç±³ã€ | |
| 8 | é‚å¬åŠ 利亚å约哈难ã€ä¸Žæ‰€å•ä¹‹å†›é•¿ã€ä»¥åŠåº¶æ°‘ã€è‡ªå°Šé€®å‘〠| |
| 9 | 谓之曰ã€å°”曹é£æˆ‘ã€ä¸ºå°”祷于 以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽã€å½¼äº‘〠| |
| 10 | 如尔ä»å±…斯土ã€æˆ‘必建尔而ä¸æ¯ä¹‹ã€æ¤å°”而ä¸æ‹”之ã€æ˜”我é™ç¾äºŽå°”ã€ä»Šå›žåŽ¥æ„焉〠| |
| 11 | 耶和åŽæ›°ã€å°”惧巴比伦王ã€ä»Šå‹¿æƒ§ç„‰ã€ç›–我与尔å•ã€ä»¥æ‹¯å°”脱于其手ã€å‹¿æƒ§ä¹‹ã€ | |
| 12 | 我矜æ¤å°”ã€ä½¿å½¼äº¦çŸœæ¤å°”ã€ä¿¾å°”归于故土〠| |
| 13 | 如尔曰ã€æˆ‘ä¸å±…斯土ã€è€Œä¸ä»Žå°”上å¸è€¶å’ŒåŽä¹‹è¨€ã€ | |
| 14 | æ›°ã€ä¸ç„¶ã€æˆ‘必入埃åŠåœ°ã€åœ¨å½¼ä¸ç¹æˆ˜äº‹ã€ä¸é—»è§’声ã€ä¸ä¹é£Ÿè€Œé¥¥é¥¿ã€çˆ°å¤„爰居〠| |
| 15 | 犹大之é—民欤ã€ä»Šå¬è€¶å’ŒåŽè¨€ã€ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽã€ 以色列之上å¸æ›°ã€å¦‚尔定厥趋å‘ã€å…¥åŸƒåŠè€Œå±…之〠| |
| 16 | 则尔所惧之锋刃ã€å¿…追åŠå°”于埃åŠåœ°ã€æ‰€ç•ä¹‹é¥¥é¦‘ã€äº¦å¿…迫从尔于埃åŠã€å°”å¿…æ»äºŽå½¼ã€ | |
| 17 | 凡定趋å‘ã€å¾€åŸƒåŠè€Œå±…者ã€å¿…亡于锋刃ã€é¥¥é¦‘ç–«ç– ã€ä¸é—一人ã€è„±äºŽæˆ‘所é™ä¹‹ç¾ã€ | |
| 18 | 万军之耶和åŽã€ 以色列之上å¸æ›°ã€æ˜”我倾怒泄忿于耶路撒冷居民ã€å°”入埃åŠæ—¶ã€æˆ‘亦必如是倾怒于尔ã€è‡´å°”æˆä¸ºå¯æ†Žå¯éª‡ã€å¯è¯…å¯è¾±ã€ä¸å¾—å¤ç¹æ–¯åœŸã€ | |
| 19 | 犹大之é—民欤ã€è€¶å’ŒåŽè®ºå°”ã€æ—¢è¨€æ¯‹å…¥åŸƒåŠã€æˆ‘今日è¦æˆ’尔矣ã€å°”当知之〠| |
| 20 | 尔行诈以自害ã€å› å°”é£æˆ‘诣尔上å¸è€¶å’ŒåŽæ›°ã€ä¸ºæˆ‘祷我上å¸è€¶å’ŒåŽã€å‡¡æˆ‘上å¸è€¶å’ŒåŽæ‰€è¨€è€…ã€æ‚‰ä»¥å‘Šæˆ‘ã€æˆ‘必行之〠| |
| 21 | 我今日已悉告尔ã€è€Œå°”上å¸è€¶å’ŒåŽã€é£æˆ‘诣尔所谕之言ã€å°”ä¹ƒä¸€æ— æ‰€ä»Žã€ | |
| 22 | 今尔当知ã€å°”必亡于锋刃ã€é¥¥é¦‘ç–«ç– ã€åœ¨å°”所欲往居之处〠| |