| 1 | è‚‡é€ å°”é›…å„ã€ç”„陶尔 以色列之耶和åŽæ›°ã€å‹¿æƒ§ã€æˆ‘已赎尔ã€å‘¼å°”以åã€å°”为我有〠| |
| 2 | 尔涉于水ã€æˆ‘必与俱ã€å‡æ²³ä¸è‡³æ·¹æ²¡ã€ç»ç«ä¸è‡´ç„šæ¯ã€å…¶ç„°ä¸k尔身〠| |
| 3 | 我乃尔之上å¸è€¶å’ŒåŽã€ 以色列之圣者ã€å°”之救主ã€ä»¥åŸƒåŠèµŽå°”ã€ä»¥å¤å®žè¥¿å·´ä»£å°”〠| |
| 4 | 我视尔为å®ä¸ºè´µã€çœ·çˆ±å°”ã€æ•…以他人易尔ã€ä»¥åˆ—邦代尔生命〠| |
| 5 | 勿惧ã€æˆ‘å•å°”ã€å¿…自东方æºå°”之裔ã€è‡ªè¥¿æ–¹é›†å°”之众〠| |
| 6 | 谓北方曰ã€å½“令旋返ã€è°“å—方曰ã€å‹¿è¡Œæ‹˜ç•™ã€æºæˆ‘诸åã€è¿˜è‡ªè¿œæ–¹ã€æºæˆ‘诸女ã€å½’从地æžã€ | |
| 7 | å³ä»¥æˆ‘å而称ã€æˆ‘æ‰€è‚‡é€ ã€ä»¥å½°æˆ‘è£ã€æˆ‘所甄陶ã€æˆå°±è€…也〠| |
| 8 | 有目而蒙ã€æœ‰è€³è€Œè©ä¹‹æ°‘ã€å½“æºä¹‹å‡ºã€ | |
| 9 | 集列邦ã€ä¼šä¸‡æ°‘ã€å…¶ä¸å°èƒ½è¨€æ¤ã€è€Œç¤ºæˆ‘以往事ã€å½“æºè¯è€…ã€ä»¥å¾å…¶è¨€ã€ä½¿äººé—»ä¹‹æ›°ã€è¯šæ˜¯ä¹Ÿã€ | |
| 10 | 耶和åŽæ›°ã€å°”曹为我之è¯ã€ä¸ºæˆ‘所选之仆ã€ä¿¾å°”知而信我ã€æ·±æ‚‰æˆ‘为上å¸ã€åœ¨æˆ‘之先ã€æ— 他上å¸ã€åœ¨æˆ‘之åŽã€äº¦æ— 有焉〠| |
| 11 | 惟我为耶和åŽã€æˆ‘å¤–æ— ä»–æ•‘ä¸»ã€ | |
| 12 | 耶和åŽæ›°ã€æˆ‘既宣告ã€æˆ‘亦救æ´ã€æˆ‘亦指示ã€å°”ä¸æ— 有异æ—之神ã€æ•…尔为我之è¯ã€æˆ‘乃上å¸ã€ | |
| 13 | 自兹以往ã€æˆ‘为上å¸ã€æ— 能夺于我手ã€æˆ‘之所为ã€è°èƒ½é˜»ä¹‹ã€â—‹ | |
| 14 | 赎尔之耶和åŽã€ 以色列之圣者云ã€ä»¥å°”之故ã€æˆ‘å°†é£äººè‡³å·´æ¯”伦ã€ä½¿é€ƒäº¡ä¹‹è¿¦å‹’底人ã€ä¹˜å…¶å–œä¹ä¹‹èˆŸè€Œæ¥ã€ | |
| 15 | 我乃耶和åŽã€å°”之圣者ã€è‚‡é€ 以色列ã€ä¸ºå°”å›çŽ‹ã€ | |
| 16 | 耶和åŽæ›¾è¾Ÿè·¯äºŽæ²§æµ·ã€å¤‡é€”于巨浸〠| |
| 17 | 使车马军旅勇士咸集ã€è€Œå€¾è¦†ä¹‹ã€ä¸èƒ½å¤èµ·ã€æ‚‰çš†è§çã€å¦‚熄余烬〠| |
| 18 | 耶和åŽäº‘ã€å·²å¾€ä¹‹äº‹å‹¿å¿†ã€ç•´æ˜”之事勿æ€ã€ | |
| 19 | 我今作有新事ã€å°†å³å‡ºçŽ°ã€å°”岂ä¸çŸ¥ä¹‹ã€æˆ‘必备途于旷野ã€æµšå·äºŽè’墟〠| |
| 20 | 野ä¸ç™¾å…½ã€é‡ŽçŠ¬é¸µé¸Ÿã€å¿…皆尊我ã€å› 我备水于旷野ã€æµšå·äºŽè’墟ã€ä»¥é¥®æˆ‘之选民〠| |
| 21 | å³æˆ‘ä¸ºå·±æ‰€è‚‡é€ è€…ã€ä½¿ä¹‹æ‰¬æˆ‘声誉〠| |
| 22 | | |
| 23 | ä¸ä»¥å°”羊燔而献我ã€ä¸ä»¥ç¥å“尊我ã€æˆ‘使尔奉礼物ã€éžç´¯å°”也ã€å‘½å°”焚香å“ã€éžçƒ¦å°”也〠| |
| 24 | å°”ä¸ä»¥é‡‘è´ä¹‹è–蒲奉我ã€ä¸ä»¥ç‰ºç‰²ä¹‹è„‚è†ä¾›æˆ‘ã€ä¹ƒä»¥å°”诸罪累我ã€ä»¥å°”诸愆烦我〠| |
| 25 | 惟我为己之故ã€æ¶‚抹尔愆ã€ä¸å¿µå°”罪〠| |
| 26 | 尔其使我追忆ã€äº’相辩论ã€é™ˆå°”之事ã€æˆ–å¯ç§°ä¹‰ã€ | |
| 27 | 尔之始祖干罪ã€å°”之师傅åˆå¤é€†æˆ‘〠| |
| 28 | 故我必辱圣所之长ã€ä½¿é›…å„å—诅〠以色列被谤焉〠| |