| 1 | 其人导我ã€è¿”至圣所å‘东之外门ã€å…¶é—¨ä¹ƒé—〠| |
| 2 | 耶和åŽè°•æˆ‘æ›°ã€æ–¯é—¨å¿…é—而ä¸å¯ã€äººä¸å¾—由之而入ã€ç›– 以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽã€ç”±ä¹‹è€Œå…¥ã€æ•…å¿…æ’é—〠| |
| 3 | 惟å›çŽ‹å¯å其内ã€åœ¨è€¶å’ŒåŽå‰é£Ÿé¥¼ã€å¿…由门廊而入ã€äº¦ç”±ä¹‹è€Œå‡ºã€ | |
| 4 | å¤å¯¼æˆ‘由北门至室å‰ã€æˆ‘è§è€¶å’ŒåŽä¹‹è£å…‰ã€å……盈耶和åŽå®¤ã€æˆ‘则é¢ä¼äºŽåœ°ã€ | |
| 5 | 耶和åŽè°•æˆ‘æ›°ã€äººå欤ã€æˆ‘论耶和åŽå®¤ä¹‹ç¤¼ä»ªæ³•åº¦ã€æ‰€å‘Šå°”者ã€å°”其注æ„ã€ç›®è§†è€³å¬ã€ç»†å¯Ÿæ®¿å®‡ä¹‹å…¥å¤„ã€åŠåœ£æ‰€ä¹‹å‡ºå¤„〠| |
| 6 | 告悖逆之 以色列家云ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽæ›°ã€ 以色列家乎ã€å°”所行å¯æ¶ä¹‹äº‹ã€å¯è°“足矣〠| |
| 7 | 尔献饼脂血时ã€å¯¼å¿ƒèº«æœªå—割之外人ã€å…¥æˆ‘圣地ã€æ±¡æˆ‘室ã€èƒŒæˆ‘约ã€ä»¥å¢žå°”å¯æ¶ä¹‹äº‹ã€ | |
| 8 | ä¸å®ˆæˆ‘圣物ã€ä¹ƒç«‹äººä»£å°”供我圣地之役事〠| |
| 9 | 主耶和åŽæ›°ã€å¿ƒèº«æœªå—割ã€å±…于 以色列æ—ä¸ä¹‹å¤–人ã€ä¸å¾—入我圣地〠| |
| 10 | 昔 以色列æ—迷途时ã€æœ‰åˆ©æœªäººè¿œæˆ‘ã€ä»Žäº‹å¶åƒã€å¿…负其罪〠| |
| 11 | 犹å¯åœ¨æˆ‘圣地供役ã€å®ˆå®¤ä¹‹é—¨ã€ä¸ºæ°‘宰燔ç¥ä¸Žä»–ç¥ä¹‹ç‰²ã€ç«‹äºŽå…¶å‰ã€ä»¥ä¾›å½¹äº‹ã€ | |
| 12 | 既在å¶åƒå‰ã€ä¸ºæ°‘供役ã€ä¸º 以色列家之窒ç¢ã€é™·ä¹‹äºŽç½ªã€æ•…我举手而言ã€å½¼å¿…负其罪ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 13 | å½¼ä¸å¾—诣我å‰ã€ä¾›ç¥å¸ä¹‹èŒã€äº¦ä¸å¾—近我至圣之物ã€å¿…å› æ‰€è¡Œå¯æ¶ä¹‹äº‹ã€è€Œè´Ÿå…¶è¾±ã€ | |
| 14 | 然我立之守室ã€ä¾›è¯¸å½¹äº‹äºŽå…¶ä¸ã€â—‹ | |
| 15 | 主耶和åŽæ›°ã€æ˜” 以色列æ—迷途离我时ã€åˆ©æœªäººç¥å¸ã€æ’’ç£ä¹‹è£”ã€å°šå®ˆæˆ‘圣所者ã€å¯è¿‘而奉事我ã€ä¾ç«‹æˆ‘å‰ã€çŒ®è„‚与血于我〠| |
| 16 | 入我圣所ã€è¿‘æˆ‘å‡ å‰ã€è€Œå¥‰äº‹æˆ‘ã€ä¾›è¯¸å½¹äº‹ã€ | |
| 17 | 彼入内院之门ã€å¿…衣衣ã€åœ¨å†…院门åŠå®¤ã€ä¾›èŒä¹‹æ—¶ã€å‹¿è¡£ç¾Šæ¯›ã€ | |
| 18 | 首戴巾ã€è…°è‘—裤ã€è‡´æ±—之衣ã€ä¿±å‹¿æœä¹‹ã€ | |
| 19 | 出至外院ã€ä»¥è§æ°‘ä¼—ã€å¿…解供èŒä¹‹è¡£ã€ç½®äºŽåœ£å±‹ã€æ˜“以他衣ã€å…以圣æœä¿¾æ°‘æˆåœ£ã€ | |
| 20 | å‹¿S首ã€å‹¿é•¿å‘ã€æƒŸä¿®ä»¥å‰ªã€ | |
| 21 | ç¥å¸å…¥å†…院时ã€ä¸å¯é¥®é…’〠| |
| 22 | å‹¿å¨¶å« å¦‡å¼ƒå¦‡ã€ç¬¬å¨¶ 以色列家之处女ã€æˆ–ä»–ç¥å¸ä¹‹å« 妇〠| |
| 23 | 当教我民区别圣与ä¸åœ£ã€æ´ä¸Žä¸æ´ã€ | |
| 24 | 有讼事必审鞫ã€æŒ‰æˆ‘律而æ–之ã€åœ¨æˆ‘诸节期ã€å¿…å®ˆæˆ‘æ³•å¾‹å…¸ç« ã€äº¦å®ˆæˆ‘安æ¯æ—¥ä¸ºåœ£ã€ | |
| 25 | å‹¿è¿‘å°¸ã€è‡´è‡ªçŽ·ã€æƒŸä¸ºçˆ¶æ¯ã€å女兄弟ã€æœªå«ä¹‹å§Šå¦¹ã€åˆ™å¯è‡ªçŽ·ã€ | |
| 26 | æˆæ´ä¹‹åŽã€å½“计七日〠| |
| 27 | 入内院ã€è¯£åœ£æ‰€ã€ä»¥ä¾›å½¹äº‹ä¹‹æ—¥ã€å¿…献其赎罪ç¥ã€ä¸»è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 28 | ç¥å¸å¿…有其业ã€å³æˆ‘是也ã€å‹¿åœ¨ 以色列ä¸ä¸Žä¹‹ä¸šã€æˆ‘为其业也〠| |
| 29 | ç´ ç¥è¡¥è¿‡ç¥èµŽç½ªç¥ã€å½¼å¯å¾—而食之〠以色列ä¸æ‰€çŒ®ä¹‹ç‰©ã€æ‚‰å½’ç¥å¸ã€ | |
| 30 | 凡åˆç†Ÿä¹‹å®žã€åŠæ‰€çŒ®ä¹‹ä¸¾ç¥ã€æ‚‰å½’ç¥å¸ã€åˆç†Ÿä¹‹éº¦å±‘ã€äº¦äºˆç¥å¸ã€ä¿¾ç¦ä¸´äºŽå°”家〠| |
| 31 | 凡自毙与攫裂之物ã€æˆ–禽或兽ã€ç¥å¸ä¸å¯é£Ÿä¹‹ã€ | |