| 1 | 论居埃åŠä¹‹çŠ¹å¤§äººã€å³å¤„密夺ã€ç”比匿ã€æŒªå¼—与巴忒罗地者ã€è€¶å’ŒåŽè°•è€¶åˆ©ç±³æ›°ã€ | |
| 2 | 万军之耶和åŽã€ 以色列之上å¸äº‘ã€æˆ‘所é™äºŽè€¶è·¯æ’’冷ã€åŠçŠ¹å¤§è¯¸é‚‘之ç¾ã€å°”ç›®ç¹ä¹‹ã€ä»Šä¸ºè’芜ã€æ— 人居处〠| |
| 3 | ä¹ƒå› å…¶äººè¡Œæ¶ã€ä»¥æ¿€æˆ‘怒ã€ç„šé¦™ä»¥äº‹ä»–神ã€å³å½¼ä¸Žå°”ã€åŠå°”列祖所未识者〠| |
| 4 | 我é£æˆ‘仆诸先知诣尔ã€å¤™å…´è€Œé£ä¹‹æ›°ã€å™«ã€æ¤å¯æ†Žä¹‹äº‹ã€æˆ‘所疾者ã€å°”勿行之〠| |
| 5 | 惟彼ä¸ä»Žã€ä¸ä¾§è€³ä»¥å¬ã€ä¸æ”¹å…¶æ¶ä»ç„šé¦™äºŽä»–神〠| |
| 6 | 故我倾怒泄忿于犹大诸邑ã€åŠè€¶è·¯æ’’冷街衢ã€å¦‚ç«ä¹‹ç„šã€ä½¿ä¹‹è’寂ã€æœ‰å¦‚今日〠| |
| 7 | 万军之上å¸è€¶å’ŒåŽã€ 以色列之上å¸æ›°ã€å°”曹奚为行æ¤å¤§æ¶ã€è‡ªå®³åŽ¥å‘½ã€ä¿¾ç”·å¥³å©æä¹³åã€æ‚‰ç»äºŽçŠ¹å¤§ã€é¡æœ‰å‘é—〠| |
| 8 | 缘以尔手所为ã€æ¿€æˆ‘震怒ã€åœ¨æ‰€å¾€å±…之埃åŠåœ°ã€ç„šé¦™äºŽä»–神ã€è‡´å°”è§ç»ã€åœ¨å¤©ä¸‹ä¸‡å›½ä¸ã€æˆä¸ºå¯è¯…å¯è¾±ã€ | |
| 9 | 尔祖之æ¶ã€åŠçŠ¹å¤§çŽ‹ä¸ŽåŽä¹‹æ¶ã€å°”与尔妻之æ¶ã€å³åœ¨çŠ¹å¤§åœ°ã€ä¸Žè€¶è·¯æ’’冷街衢所行者ã€å°”忘之乎〠| |
| 10 | 彼众至今ã€çŠ¹ä¸è‡ªå‘ã€ä¸ç•æˆ‘所示尔åŠå°”ç¥–ä¹‹å¾‹ä¾‹å…¸ç« ã€è€Œéµè¡Œä¹‹ã€ | |
| 11 | 故万军之耶和åŽã€ 以色列之上å¸æ›°ã€æˆ‘必注目于尔ã€è€ŒåŠ 以祸ã€ç¿¦ç犹大众〠| |
| 12 | 犹大é—æ°‘ã€å®šåŽ¥è¶‹å‘ã€å¾€å±…埃åŠåœ°è€…ã€æˆ‘å¿…å–而æ¼ä¹‹ã€å½¼å¿…仆于埃åŠåœ°ã€äº¡äºŽé”‹åˆƒé¥¥é¦‘ã€è‡ªå°Šé€®å‘ã€æ‚‰ç于锋刃饥馑ã€æˆä¸ºå¯æ†Žå¯éª‡ã€å¯è¯…å¯è¾±ã€ | |
| 13 | 我必罚居埃åŠåœ°è€…ã€å¦‚ä»¥é”‹åˆƒé¥¥é¦‘ç–«ç– ã€ç½šè€¶è·¯æ’’冷然〠| |
| 14 | 使犹大é—æ°‘ã€å¾€å±…埃åŠã€æ¬²è¿”犹大地而居者除逃脱之数人外ã€æ— 一得逸而归ã€â—‹ | |
| 15 | 凡知其妻焚香于他神者ã€ä¸Žæ—立诸妇ã€å³å±…埃åŠå·´å¿’罗之众ã€èšä¸ºå¤§ä¼šã€ç”耶利米曰〠| |
| 16 | 尔托耶和åŽå谕我之言ã€æˆ‘ä¸å¬ä»Žã€ | |
| 17 | 我必æˆæˆ‘å£æ‰€è¨€ã€ç„šé¦™çŒå¥ 于天åŽã€å¾ªæˆ‘åŠæˆ‘祖ã€æˆ‘王ã€æˆ‘牧伯ã€åœ¨çŠ¹å¤§è¯¸é‚‘ã€åŠè€¶è·¯æ’’冷街衢所为ã€ç›–其时我侪足食æ™å®‰ã€ä¸é˜ç¾ç¥¸ã€ | |
| 18 | 自我ä¸ç„šé¦™çŒå¥ 于天åŽã€åˆ™æ— ä¸ç¼ºä¹ã€äº¡äºŽé”‹åˆƒé¥¥é¦‘〠| |
| 19 | 我焚香çŒå¥ 于天åŽã€ä½œé¥¼ä»¥è±¡å…¶å½¢ã€åŠ 以çŒå¥ ã€æˆ‘夫岂ä¸ä¸Žä¹Žã€ | |
| 20 | 耶利米谓ç”之之男女庶民曰〠| |
| 21 | 尔与尔祖ã€è¯¸çŽ‹ç‰§ä¼¯ã€åŠæ–¯åœŸåº¶æ°‘ã€ç„šé¦™äºŽçŠ¹å¤§è¯¸é‚‘ã€ä¸Žè€¶è·¯æ’’冷街衢ã€è€¶å’ŒåŽå²‚ä¸è®°å¿†ä¹‹ã€æ€å¿µä¹‹ã€ | |
| 22 | å› å°”æ‰€è¡Œä¹‹æ¶ã€æ‰€ä½œå¯æ†Žä¹‹äº‹ã€è€¶å’ŒåŽä¸èƒ½å¤å¿ã€æ•…尔土地æˆä¸ºè’芜ã€å¯éª‡å¯è¯…ã€æ— 人居处ã€æœ‰å¦‚今日〠| |
| 23 | 尔曹焚香ã€èŽ·ç½ªäºŽè€¶å’ŒåŽã€ä¸ä»Žè€¶å’ŒåŽä¹‹è¨€ã€ä¸éµå…¶å¾‹ä¾‹ã€å…¸ç« 法度ã€æ•…é˜æ¤ç¾ã€æœ‰å¦‚今日ã€â—‹ | |
| 24 | 耶利米åˆè°“庶民ã€åŠè¯¸å¦‡æ›°ã€å±…埃åŠåœ°ä¹‹çŠ¹å¤§äººã€å…¶å¬è€¶å’ŒåŽè¨€ã€ | |
| 25 | 万军之耶和åŽã€ 以色列之上å¸äº‘ã€å°”与尔妻ã€å£æ‰€è¨€è€…以手æˆä¹‹ã€æ›°ã€æˆ‘必如我所许之愿ã€ç„šé¦™çŒå¥ 于天åŽã€ä»Šå¯åšå°”愿而å¿ä¹‹ã€ | |
| 26 | 居埃åŠåœ°ä¹‹çŠ¹å¤§äººã€å…¶å¬è€¶å’ŒåŽè¨€ã€è€¶å’ŒåŽæ›°ã€æˆ‘已指我大å而誓ã€å‡¡å±…埃åŠä¹‹çŠ¹å¤§äººã€åŽå¿…æ— ä¸€äººã€å£é“我åæ›°ã€æˆ‘指维生之主耶和åŽè€Œèª“〠| |
| 27 | 我必儆醒而é™ä»¥ç¥¸ã€ä¸é™ä»¥ç¦ã€å‡¡åœ¨åŸƒåŠä¹‹çŠ¹å¤§äººã€å¿…亡于锋刃饥馑ã€è‡³äºŽå°½ç〠| |
| 28 | 脱于锋刃ã€è‡ªåŸƒåŠè¿”犹大者ã€ä¸ºæ•°æ— å‡ ã€çŠ¹å¤§é—æ°‘ã€å…¥åŸƒåŠè€Œå±…者ã€å¿…知伊è°ä¹‹è¨€å¾—应ã€æˆ‘之言欤ã€æŠ‘彼之言欤〠| |
| 29 | 耶和åŽæ›°ã€æˆ‘必罚尔于斯土ã€æœ‰å…†å¯å¾ã€ä½¿å°”知我所言é™ç¥¸äºŽå°”ã€å…¶è¨€å¿…应〠| |
| 30 | 我必以埃åŠçŽ‹æ³•è€åˆå¼—拉ã€ä»˜äºŽåŽ¥æ•Œã€åŠç´¢å…¶å‘½è€…之手ã€å¦‚我以犹大王西底家ã€ä»˜äºŽåŽ¥æ•Œã€åŠç´¢å…¶å‘½è€…巴比伦王尼布甲尼撒之手ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |