| 1 | è®ºåˆ°æ‘©æŠ¼ï¼Œä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€œå°¼æ³¢æœ‰ç¥¸äº†ï¼å› 为它å˜ä¸ºè’凉;基列äºè’™å—羞辱,被å é¢†äº†ï¼›è¿™åŸŽå ¡ï¼ˆâ€œè¿™åŸŽå ¡â€æˆ–译:“米斯迦â€ï¼‰è’™å—羞辱,被æ¯å。 | |
| 2 | 摩押ä¸å†è¢«äººç§°èµžï¼›æ•Œäººåœ¨å¸Œå®žæœ¬è®¡è°‹å®³å®ƒï¼Œè¯´ï¼šâ€˜æ¥å§ï¼æˆ‘们è¦æŠŠå®ƒå‰ªé™¤ï¼Œä½¿å®ƒä¸å†æˆå›½ï¼â€™çŽ›å¾—缅哪ï¼ä½ 也è¦é™é»˜æ— å£°ï¼›åˆ€å‰‘å¿…è¿½èµ¶ä½ ã€‚ | |
| 3 | ä»Žä½•ç½—å¿µä¼ å‡ºå“€å·çš„声音,说:‘è’凉了,大大æ¯ç了ï¼â€™ | |
| 4 | 摩押æ¯ç了,它的å©ç«¥å‘出哀å«ï¼ˆâ€œå®ƒçš„å©ç«¥å‘出哀å«â€æˆ–å‚照《七å士译本》译作“哀å«ä¹‹å£°ç›´è¾¾çç¥â€ï¼‰ã€‚ | |
| 5 | 在上é²å¸Œçš„路上,摩押人éšèµ°éšå“;从何罗念下æ¥çš„途ä¸ï¼Œå¬è§ä»–ä»¬å› åŸŽè¢«æ¯å‘出凄惨的哀å·å£°ã€‚†| |
| 6 | ä½ ä»¬è¦é€ƒè·‘,赶快逃命å§ï¼ä½ 们好åƒæ—·é‡Žçš„çŒæœ¨ã€‚ | |
| 7 | ä½ å› ä¸ºå€šé ä½ çš„æˆå°±å’Œè´¢å¯Œï¼Œå°±å¿…被攻å–;基抹必被掳去,事奉它的ç¥å¸å’Œé¢†è¢–都必一åŒè¢«æŽ³åŽ»ã€‚ | |
| 8 | è¡Œæ¯ççš„å¿…æ¥æ”»å‡»ä¸€åˆ‡åŸŽé•‡ï¼Œæ²¡æœ‰ä¸€åº§åŸŽå¯ä»¥å¹¸å…;山谷必被蹂èºï¼Œå¹³åŽŸå¿…å—ç ´å,æ£å¦‚耶和åŽæ‰€è¯´çš„。 | |
| 9 | ä½ ä»¬è¦åœ¨æ‘©æŠ¼ä¸Šé¢æ’’ç›ï¼Œå› 为它必æˆä¸ºåºŸå¢Ÿï¼ˆâ€œä½ 们è¦åœ¨æ‘©æŠ¼ä¸Šé¢æ’’ç›ï¼Œå› 为它必æˆä¸ºåºŸå¢Ÿâ€æˆ–è¯‘ï¼šâ€œä½ ä»¬è¦æŠŠç¿…è†€ç»™æ‘©æŠ¼ï¼Œå› ä¸ºå®ƒå¿…é£žåŽ»â€ï¼‰ï¼›å®ƒçš„城镇必æˆä¸ºè’凉,没有人在里é¢å±…ä½ã€‚ | |
| 10 | ä¸åŠªåŠ›åŽ»ä½œè€¶å’ŒåŽçš„工作的,该å—咒诅;ä¸ä½¿è‡ªå·±çš„刀剑è§è¡€çš„,应å—咒诅。 | |
| 11 | 摩押自年幼以æ¥å¸¸äº«å®‰é€¸ï¼Œåƒä¸å—æ…扰的酒在缸里澄清,从没有倒进å¦ä¸€ä¸ªç¼¸é‡ŒåŽ»ï¼Œå®ƒä¹Ÿä»Žæ²¡æœ‰è¢«äººæŽ³åŽ»ã€‚å› æ¤å®ƒä»ä¿ç•™ç€åŽŸå‘³ï¼Œå®ƒçš„芬芳没有改å˜å¤±åŽ»ã€‚ | |
| 12 | “看哪ï¼æ—¥å快到(这是耶和åŽçš„宣告),我必差派倒酒的人到它那里去,把它倒出æ¥ï¼Œç›´è‡³å€’空,åˆæŠŠé…’缸打碎。 | |
| 13 | æ‘©æŠ¼å¿…å› åŸºæŠ¹ç¾žæ„§ï¼Œå¥½åƒ ä»¥è‰²åˆ—å®¶å› ä»–ä»¬å¯å€šé 的伯特利的神åƒç¾žæ„§ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 14 | ä½ ä»¬æ€Žä¹ˆè¯´ï¼šâ€˜æˆ‘ä»¬æ˜¯å‹‡å£«ï¼Œæ˜¯å–„æˆ˜çš„æ¦å£«â€™ï¼Ÿ | |
| 15 | 摩押被æ¯ç;敌人上æ¥æ”»å‡»å®ƒçš„城镇;摩押最精é”çš„å°‘å¹´ä¸‹åŽ»è¢«å± æ€ã€‚â€è¿™æ˜¯å›çŽ‹çš„宣告,他的å是万军之耶和åŽã€‚ | |
| 16 | “摩押的ç¾éš¾å·²ç»ä¸´è¿‘了,它的祸患迅速æ¥åˆ°ã€‚ | |
| 17 | 所有在它四围的,所有认识它åçš„ï¼Œä½ ä»¬éƒ½è¦ä¸ºå®ƒå“€æ‚¼ï¼Œè¯´ï¼šâ€˜é‚£æœ‰èƒ½åŠ›çš„æƒæ–ã€åŽç¾Žçš„æ–竟然折æ–了ï¼â€™ | |
| 18 | ä½åœ¨åº•æœ¬çš„人民哪ï¼è¦ä»Žä½ 们è£è€€çš„ä½ä¸Šä¸‹æ¥ï¼Œå在干旱的地上(“干旱的地上â€åŽŸæ–‡ä½œâ€œå¹²æ¸´â€ï¼‰ï¼Œå› 为æ¯ç摩押的è¦ä¸Šæ¥æ”»å‡»ä½ 们,摧æ¯ä½ 们的åšå›ºåŸŽã€‚ | |
| 19 | 亚罗ç¥çš„居民哪ï¼è¦ç«™åœ¨è·¯æ—观望,询问那些æ£åœ¨é€ƒè·‘的男女,说:‘å‘生了什么事?’ | |
| 20 | 摩押蒙å—ç¾žè¾±ï¼Œå› ä¸ºå®ƒå·²è¢«æ¯çäº†ã€‚ä½ ä»¬è¦å“€å·å–Šå«ï¼Œè¦åœ¨äºšå«©æ²³å®£å‘Šï¼šâ€˜æ‘©æŠ¼æ¯ç了。’ | |
| 21 | 审判临到了平原之地,就是何伦ã€é›…æ‚ã€ç±³æ³•æŠ¼ã€ | |
| 22 | 底本ã€å°¼æ³¢ã€ä¼¯ï¼Žä½Žæ¯”拉太音〠| |
| 23 | 基列äºã€ä¼¯ï¼Žè¿¦æœ«ã€ä¼¯ï¼Žç±³æ©ã€ | |
| 24 | åŠ ç•¥ã€æ³¢æ–¯æ‹‰å’Œæ‘©æŠ¼åœ°è¿œè¿‘所有城市。 | |
| 25 | 摩押的角被ç 下,它的膀臂被折æ–了。â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |
| 26 | ä½ ä»¬è¦ä½¿æ‘©æŠ¼æ²‰é†‰ï¼Œå› 为它å‘耶和åŽå¦„自尊大;摩押必跌在自己所å之物上é¢ï¼Œä¹Ÿå¿…æˆä¸ºè¢«äººè®¥ç¬‘的对象。 | |
| 27 | 摩押啊, 以色列ä¸æ˜¯æ›¾ç»æˆä¸ºä½ 讥笑的对象å—?它岂是被æ•èŽ·çš„å¼ºç›—ï¼Œä»¥è‡´ä½ æ¯é€¢æ到它,总是摇头嘲笑。 | |
| 28 | 摩押的居民哪ï¼ä½ 们è¦ç¦»å¼ƒåŸŽé•‡ï¼Œä½åœ¨å±±å²©é‡Œï¼Œåƒé¸½å在峡谷的边上ç‘巢。 | |
| 29 | 我们å¬è¯´æ‘©æŠ¼çš„骄傲,它éžå¸¸éª„傲;我们å¬åˆ°å®ƒçš„狂妄ã€éª„傲ã€å‚²æ…¢å’Œå¿ƒé‡Œçš„自高。 | |
| 30 | “我洞悉它的狂傲(这是耶和åŽçš„å®£å‘Šï¼‰ï¼Œå®ƒçš„ç‹‚å‚²æ¯«æ— æ ¹æ®ï¼Œå®ƒçš„夸耀ä¸èƒ½æˆäº‹ã€‚ | |
| 31 | å› æ¤æˆ‘è¦ä¸ºæ‘©æŠ¼å“€å·ï¼Œä¸ºå…¨æ‘©æŠ¼å–Šå«ï¼Œä¸ºå‰ç¥ï¼Žå“ˆåˆ—设人(“为å‰ç¥ï¼Žå“ˆåˆ—设人â€æœ‰å¤æŠ„本作“他为å‰ç¥ï¼Žå“ˆåˆ—设人â€ï¼‰å”‰å“¼ã€‚ | |
| 32 | 西比玛的葡è„æ ‘å•Šï¼æˆ‘è¦ä½ å“€å“比人为雅谢哀å“æ›´åŽ‰å®³ã€‚ä½ çš„æžå伸展过海,延伸到雅谢(“雅谢â€æœ‰å¤æŠ„本作“雅谢海â€ï¼‰ï¼›é‚£è¡Œæ¯ççš„è¦æ¥æ‘§æ¯ä½ å¤å¤©çš„æžœåå’Œä½ çš„è‘¡è„。 | |
| 33 | 摩押肥沃的土地上ä¸å†æœ‰æ¬¢å–œå’Œå¿«ä¹ï¼›æˆ‘ä½¿æ¦¨é…’æ± ä¸å†æµå‡ºé…’ï¼›å†æ²¡æœ‰äººæ¬¢å‘¼è¸¹é…’;有人呼喊,å´ä¸æ˜¯è¸¹é…’的欢呼声。 | |
| 34 | “希实本的哀å«ä¼ 到以利亚利,他们å‘å‡ºçš„å£°éŸ³ä¼ åˆ°é›…æ‚,从çç¥è¾¾åˆ°ä½•ç½—è°·å’Œä¼ŠåŸºæ‹‰ï¼Žæ–½åˆ©æ–½äºšï¼›å› ä¸ºè¿žå®æž—的河水也都干涸了。 | |
| 35 | 我è¦çç»åœ¨æ‘©æŠ¼é‚£äº›é‚±å›ä¸ŠçŒ®ç¥å’Œå‘他们的神烧香的。â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |
| 36 | â€œå› æ¤ï¼Œæˆ‘的心为摩押呜咽,好åƒäººç”¨ç¬›å¹æŒ½æŒï¼›æˆ‘的心为å‰ç¥ï¼Žå“ˆåˆ—设人呜咽,好åƒäººç”¨ç¬›å¹æŒ½æŒï¼›å› 为他们所得的财å®éƒ½å¤±æŽ‰äº†ã€‚ | |
| 37 | 他们å„人的头都剃光了,胡须也剃掉了,他们割伤了自己的手,腰æŸéº»å¸ƒã€‚ | |
| 38 | 摩押境内一切房顶上和广场上,处处都有哀å“çš„å£°éŸ³ï¼›å› ä¸ºæˆ‘å‡»ç¢Žäº†æ‘©æŠ¼ï¼Œå¥½åƒæ‰“碎没有人è¦çš„器皿。â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |
| 39 | 摩押的æ¯ç多么厉害,他们的哀å·å¤šä¹ˆå‡„惨ï¼æ‘©æŠ¼æ€Žæ ·è’™ç¾žè½¬èƒŒï¼è¿™æ ·æ‘©æŠ¼å°±æˆäº†å®ƒå››å›´ä¼—人讥笑和惊骇的对象。†| |
| 40 | å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€œçœ‹å“ªï¼å¿…有一人åƒå¤§é¹°ç–¾é£žï¼Œå±•å¼€ç¿…膀攻击摩押。 | |
| 41 | 城市被攻å–,åšåž’被å 领;在那日,摩押勇士的心必惊慌,åƒä¸´äº§å¦‡äººçš„å¿ƒä¸€æ ·ã€‚ | |
| 42 | 摩押必被摧æ¯ï¼Œä¸å†æˆä¸ºä¸€ä¸ªæ°‘æ—ï¼Œå› ä¸ºå®ƒå‘耶和åŽå¦„自尊大。 | |
| 43 | 摩押的居民哪ï¼æ惧ã€é™·é˜±ã€åœˆå¥—都è½åœ¨ä½ 们身上了。â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |
| 44 | “那逃é¿æ惧的,必跌进陷阱;那从陷阱ä¸å‡ºæ¥çš„,必被圈套困ç€ã€‚å› ä¸ºæˆ‘å¿…ä½¿æ‘©æŠ¼å—惩罚的年日临到它。â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |
| 45 | “在希实本的éšè”½å¤„,难民精疲力尽地站ç€ï¼›å› 为有ç«ä»Žå¸Œå®žæœ¬å‘出,有ç«ç„°ä»Žè¥¿å®çš„宫ä¸å†’出æ¥ï¼Œåžç了摩押的å‰é¢ï¼Œå’Œåµé—¹çš„人的头顶。 | |
| 46 | æ‘©æŠ¼å•Šï¼Œä½ æœ‰ç¥¸äº†ï¼åŸºæŠ¹çš„人民ç亡了ï¼å› ä¸ºä½ çš„ä¼—åéƒ½è¢«æŽ³åŽ»äº†ï¼Œä½ çš„ä¼—å¥³å„¿ä¹Ÿéƒ½è¢«æŽ³åŽ»äº†ã€‚ | |
| 47 | 但日åŽï¼Œæˆ‘必使被掳的摩押人归回。â€è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。有关摩押的宣判到这里为æ¢ã€‚ | |