| 1 | 便雅悯人欤ã€é€ƒå‡ºè€¶è·¯æ’’冷以求安ã€å¹è§’于æ哥亚ã€ç«‹æº†è¯“é“¡â’腔鲎员å€â’’倜鹕蹙蕖 | |
| 2 | 美丽娇娆之锡安女ã€æˆ‘必殄ç之〠| |
| 3 | 牧者与其群羊必至ã€å¼ 幕于其四周ã€å„于其地牧之〠| |
| 4 | 尔其备战ã€æˆ‘侪其起ã€ä¹˜åˆä»¥ä¸Šã€ç¥¸å“‰ã€æ—¥å·²è¥¿æ–œã€å¤•å½±é•¿çŸ£ã€ | |
| 5 | 起哉ã€å¤¤å¤œè€Œä¸Šã€æ¯å…¶å®«å®¤ã€ | |
| 6 | 万军之耶和åŽäº‘ã€ä¼æœ¨ç‘åž’ã€ä»¥æ”»è€¶è·¯æ’’冷ã€å…¶ä¸å……斥苛è™ã€ä¹ƒå®œç½šä¹‹é‚‘也〠| |
| 7 | 彼肆行邪æ¶ã€å¦‚泉之涌水ã€å¼ºæš´æ¯çã€é—»äºŽå…¶é—´ã€ç–¾ç—…ç–®ç—ã€å¸¸åœ¨æˆ‘å‰ã€ | |
| 8 | 耶路撒冷欤ã€å°”宜å—æ•™ã€å…我心厌尔ã€ä½¿å°”地è’芜ã€æ— 人居处〠| |
| 9 | 万军之耶和åŽæ›°ã€äººå¿…尽拾 以色列之é—æ°‘ã€è‹¥é‡‡è‘¡è„ã€å°”å…¶å手ã€è‹¥é‡‡è‘¡è„者攀æžè€Œæ‘˜ä¹‹ã€ | |
| 10 | 我将与è°è¨€ä»¥è¦ä¹‹ã€ä½¿ä¹‹é—»ä¹Žã€å…¶è€³æœªæ´ã€è‡´ä¸èƒ½å¬ã€è€¶å’ŒåŽä¹‹è¨€ã€å½¼è§†ä¸ºè¾±ã€ä¸ä»¥ä¸ºæ‚¦ã€ | |
| 11 | 故我充以耶和åŽä¹‹æ€’ã€ç–²å€¦éš¾å¿ã€å¯å€¾ä¹‹äºŽè¡¢ä¸ä¹‹ç«¥ã€åŠå°‘壮之会ã€å¤«å¦‡è€†è€ã€åŠå¹´è¿ˆè€…ã€å¿…皆被执〠| |
| 12 | 耶和åŽæ›°ã€æˆ‘将伸手于æ¤åœ°ä¹‹å±…æ°‘ã€å…¶ç¬¬å®…田畴妻室ã€åŒå½’他人〠| |
| 13 | å› å…¶è‡ªå°Šé€®å‘ã€å’¸å±žè´ªå©ªã€å…ˆçŸ¥ç¥å¸ã€ä¿±è¡Œè™šè¯žã€ | |
| 14 | 彼医我民之伤ã€ç•¥è€Œä¸ºä¹‹ã€æ›°ã€å¹³åº·å¹³åº·ã€å®žæ— 平康〠| |
| 15 | 彼行å¯æ¶ä¹‹äº‹ã€å²‚知耻乎ã€éžä¹Ÿã€æ¯«ä¸çŸ¥è€»ã€äº¦ä¸èµ§é¢œã€æ•…必仆于仆者之ä¸ã€æˆ‘谴责之际ã€å½¼å¿…é¢ è¸¬ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€â—‹ | |
| 16 | 耶和åŽæ›°ã€å°”宜立é“ä¸è€Œè§‚ã€è®¿å…¶å¤é“之善者而行之ã€å¦‚是ã€åˆ™å¿ƒèŽ·å®‰ã€æƒŸå½¼æ›°ã€æˆ‘弗由之〠| |
| 17 | 予立守望者以è¦å°”ã€å‘½å°”å¬å…¶è§’声ã€æƒŸå½¼æ›°ã€æˆ‘å¼—å¬ä¹‹ã€ | |
| 18 | 列邦欤ã€å®œå¬ä¹‹ã€ä¼šä¼—欤ã€å®œçŸ¥æ–¯æ°‘å°†é‡ä¹‹äº‹ã€ | |
| 19 | 大地欤ã€å…¶å¬ä¹‹ã€æˆ‘å¿…é™ç¾äºŽæ–¯æ°‘ã€ä¸ºå…¶å›¾è°‹ä¹‹æžœæŠ¥ã€ç›–å½¼ä¸ä»Žæˆ‘言ã€è€Œå¼ƒæˆ‘律〠| |
| 20 | 乳香æ¥è‡ªç¤ºå·´ã€è–蒲至自远方ã€è€ŒçŒ®äºŽæˆ‘ã€æžœä½•ç›Šå“‰ã€å°”之燔ç¥ã€æˆ‘ä¸çº³ä¹‹ã€å°”ä¹‹ç´ ç¥ã€æˆ‘ä¸æ‚¦ä¹‹ã€ | |
| 21 | 耶和åŽæ›°ã€æˆ‘将置窒ç¢äºŽæ°‘å‰ã€ä½¿çˆ¶ååŒè¹¶ã€é‚»å‹çš†äº¡ã€â—‹ | |
| 22 | 耶和åŽæ›°ã€æœ‰ä¸€æ—自北方而æ¥ã€æœ‰å¤§å›½è‡ªåœ°æžè€Œå…´ã€ | |
| 23 | 执弓与戟ã€å½¼ä¹ƒæ®‹å¿ã€ä¸åŠ 矜æ¤ã€å£°è‹¥æµ·æ¶›p渤ã€é”¡å®‰å¥³æ¬¤ã€å½¼çš†ä¹˜é©¬åˆ—陈ã€å¦‚战士以攻尔〠| |
| 24 | 我既闻其风声ã€æ‰‹åˆ™å¼±ç„‰ã€ç—›è‹¦è¿«æˆ‘ã€æ€›è‹¥ä¸´äº§ä¹‹å¦‡ã€ | |
| 25 | 勿往于田ã€å‹¿è¡ŒäºŽé“ã€ç›–敌刃环绕ã€éšåœ¨éœ‡æƒŠã€ | |
| 26 | 我民女欤ã€å°”å…¶æŸéº»ã€è¾—转ç°å°˜ã€å°”其举哀ã€å·å••ç—›å“ã€è‹¥ä¸§ç‹¬åã€ç›–残贼者将å€ç„¶ä¸´æˆ‘〠| |
| 27 | 主曰ã€æˆ‘已立尔在我民ä¸ã€ä¸ºè¯•è€…ã€ä¸ºä¿éšœã€ä½¿å°”察知其途〠| |
| 28 | 彼众悖逆特甚ã€éšåœ¨è¯½è°¤ã€ä¸ºé“œä¸ºé“ã€æ‚‰è¡Œé‚ªæ¶ã€ | |
| 29 | 风箱猛烈ã€é“…销于ç«ã€é“¾ä¹‹ä¸å·²ã€ç»ˆå±žå¾’劳ã€æ¶è€…未除也〠| |
| 30 | 人必称为弃银ã€ç›–耶和åŽå¼ƒä¹‹çŸ£ã€ | |