| 1 | 那从以东ã€ä»Žæ³¢æ–¯æ‹‰è€Œæ¥ï¼Œèº«ç©¿èµ¤çº¢è‰²çš„è¡£æœï¼Œè£…扮åŽä¸½ã€èƒ½åŠ›å¼ºå¤§ã€å¤§æ¥å‰è¡Œçš„,是è°å‘¢ï¼Ÿâ€å°±æ˜¯æˆ‘,是å‡ç€å…¬ä¹‰è¯´è¯ï¼Œæœ‰å¤§èƒ½æ‹¯æ•‘的。†| |
| 2 | ä½ çš„æœè£…ä¸ºä»€ä¹ˆæœ‰çº¢è‰²çš„å‘¢ï¼Ÿä½ çš„è¡£æœä¸ºä»€ä¹ˆåƒä¸ªè¸¹åŽ‹é…’æ± çš„äººçš„è¡£æœä¸€æ ·å‘¢ï¼Ÿ | |
| 3 | “我独自踹酒槽;万民之ä¸æ²¡æœ‰ä¸€äººä¸Žæˆ‘åŒåœ¨ï¼›æˆ‘在忿怒ä¸æŠŠä»–们踹下,在烈怒ä¸æŠŠä»–们践è¸ï¼›ä»–们的血溅在我的衣æœä¸Šï¼Œæˆ‘把我所有的衣裳都染污了。 | |
| 4 | å› ä¸ºæŠ¥ä»‡çš„æ—¥å早已在我的心里,我救赎的年日早已ç»æ¥åˆ°ã€‚ | |
| 5 | æˆ‘è§‚çœ‹ï¼Œä½†æ²¡æœ‰äººå¸®åŠ©ï¼›æˆ‘è¯§å¼‚ï¼Œå› æ²¡æœ‰äººæ‰¶æŒï¼›æ‰€ä»¥æˆ‘用自己的膀臂为我施行了拯救,我的烈怒扶æŒäº†æˆ‘, | |
| 6 | 我在忿怒ä¸è·µè¸ä¸‡æ°‘,在烈怒ä¸ä½¿ä»–们沉醉,åˆæŠŠä»–们的血倒在地上。†| |
| 7 | 我照ç€è€¶å’ŒåŽä¸ºæˆ‘们所作的一切,æ说耶和åŽçš„慈爱,耶和åŽå¯ç§°é¢‚的事,和他èµç»™ 以色列家的大ç¦ï¼Œå°±æ˜¯ç…§ç€ä»–的怜悯和丰盛的慈爱为他们作æˆçš„。 | |
| 8 | 他曾说:“他们真是我的å民,ä¸è¡Œè™šå‡çš„å„¿åâ€ï¼ŒäºŽæ˜¯ï¼Œåœ¨ä»–们的一切苦难ä¸ï¼Œä»–就作了他们的拯救者。 | |
| 9 | ä»–ä¸å†æ˜¯æ•Œå¯¹è€…,并且他é¢å‰çš„使者拯救了他们。他以自己的爱和怜悯救赎了他们;在å¤æ—¶çš„一切日å,他背负他们,怀抱他们。 | |
| 10 | å¯æ˜¯ï¼Œä»–们竟然悖逆,使他的圣çµå¿§ä¼¤ï¼›æ‰€ä»¥ä»–转作他们的仇敌,亲自攻击他们。 | |
| 11 | 那时,他们想起å¤æ—¶çš„æ—¥å,就是摩西和他的人民的日å,说:那把人民和他羊群的牧者从海里领上æ¥çš„,在哪里呢?那把自己的圣çµé™åœ¨ä»–们ä¸é—´çš„,在哪里呢? | |
| 12 | 那使自己è£è€€çš„膀臂在摩西的å³è¾¹è¡Œèµ°ï¼Œé‚£åœ¨ä»–们é¢å‰æŠŠæ°´åˆ†å¼€ï¼Œä¸ºè¦å»ºç«‹æ°¸è¿œçš„å的,他在哪里呢? | |
| 13 | 那带领他们走过深海,åƒé©¬èµ°è¿‡æ—·é‡Žä¸€æ ·ï¼Œä½¿ä»–们ä¸è‡´è·Œå€’的,在哪里呢? | |
| 14 | 耶和åŽçš„çµä½¿ä»–们得了安æ¯ï¼Œå¥½åƒç‰²ç•œä¸‹åˆ°å±±è°·ï¼›ä½ ä¹Ÿè¿™æ ·å¼•å¯¼ä½ çš„äººæ°‘ï¼Œä¸ºè¦å»ºç«‹è£è€€çš„å。 | |
| 15 | æ±‚ä½ ä»Žå¤©ä¸Šåž‚é¡¾ï¼Œä»Žä½ åœ£æ´ã€è£è€€çš„å±…æ‰€è§‚çœ‹ã€‚ä½ çš„çƒå¿ƒå’Œä½ çš„å¤§èƒ½åœ¨å“ªé‡Œå‘¢ï¼Ÿä½ çˆ±å¿ƒçš„åŒæƒ…和怜悯å‘我æ¢ä½äº†ã€‚ | |
| 16 | 亚伯拉罕虽然ä¸è®¤è¯†æˆ‘们, 以色列也ä¸æ‰¿è®¤æˆ‘ä»¬ï¼Œä½†ä½ æ˜¯æˆ‘ä»¬çš„çˆ¶ã€‚è€¶å’ŒåŽå•Šï¼ä½ 是我们的父,从亘å¤ä»¥æ¥ï¼Œä½ çš„åå—就是“我们的救赎主â€ã€‚ | |
| 17 | 耶和åŽå•Šï¼ä½ ä¸ºä»€ä¹ˆä½¿æˆ‘ä»¬èµ°é”™ï¼Œç¦»å¼€ä½ çš„é“路?使我们的心刚硬,ä¸æ•¬ç•ä½ å‘¢ï¼Ÿæ±‚ä½ ä¸ºä½ ä¼—ä»†äººçš„ç¼˜æ•…ï¼Œä¸ºä½ äº§ä¸šçš„å„支派的缘故,回心转æ„å§ï¼ | |
| 18 | ä½ çš„åœ£æ°‘ä¸è¿‡æš‚时得ç€ä½ 的圣所,我们的敌人已ç»è·µè¸äº†ä½ 的圣所。 | |
| 19 | 我们æˆäº†å¥½åƒä½ 从未治ç†è¿‡çš„人,åˆåƒæœªæ›¾å¾—ç§°ä¸ºä½ å下的人。 | |