| 1 | 勒玛里雅的儿å培å¡é»‘åä¸ƒå¹´ï¼Œçº¦å ‚çš„å„¿å阿哈次登æžä¸ºçŠ¹å¤§çŽ‹ã€‚ | |
| 2 | ä»–ç™»æžæ—¶å¹´äºŒåå²ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王åå…年。他没有åƒä»–ç¥–å…ˆè¾¾å‘³ä¸€æ ·ï¼Œè¡Œäº†ä¸Šä¸»è§†ä»–çš„å¤©ä¸»è§†ä¸ºæ£ä¹‰çš„事, | |
| 3 | å´èµ°äº† 以色列王的路,仿效上主从 以色列åæ°‘é¢å‰èµ¶èµ°çš„异民的丑æ¶ä¹‹äº‹ï¼Œä»¤è‡ªå·±çš„儿女ç»ç«çŒ®ç¥žï¼Œ | |
| 4 | åˆåœ¨é«˜å¤„丘å²å’Œç»¿æ ‘下,焚香献ç¥ã€‚ | |
| 5 | 那时,阿兰王勒斤和 以色列王勒玛里雅的儿å培å¡é»‘å‰æ¥è¿›æ”»è€¶è·¯æ’’冷,围困阿哈次,å´ä¸èƒ½å–胜。 | |
| 6 | 就在这时,厄东王收回厄拉特é‡å½’厄东,将犹大人从厄拉特赶走;厄东人进入厄拉特,ä½åœ¨é‚£é‡Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚ | |
| 7 | 阿哈次派使者去è§äºšè¿°çŽ‹æé©æ‹‰ç‰¹ä¸•è‚‹è‰²å°”说:ã€Œæˆ‘æ˜¯ä½ çš„ä»†äººï¼Œä½ çš„å„¿åï¼Œè¯·ä½ ä¸Šæ¥æ•‘我脱离阿兰王和 ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹çš„æ‰‹ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬æ¥æ”»æ‰“我〠| |
| 8 | 阿哈次拿出上主殿内和王宫府库内贮è—的金银æ¥ï¼Œé€ç»™äºšè¿°çŽ‹ä½œä¸ºç¤¼å“。 | |
| 9 | 亚述王é‚å¬ä»Žäº†ä»–çš„è¦æ±‚,立å³å‰åŽ»è¿›æ”»å¤§é©¬å£«é©ï¼Œå 领了那城,将那里的居民掳往克尔,æ€äº†å‹’斤。 | |
| 10 | 阿哈次曾去大马士é©ï¼Œä¼šè§äºšè¿°çŽ‹æé©æ‹‰ç‰¹ä¸•è‚‹è‰²å°”,他看è§äº†å¤§é©¬å£«é©çš„ç¥å›ï¼Œå°±ç»™å¸ç¥ä¹Œé»Žé›…é€åŽ»äº†é‚£åº§ç¥å›çš„å›¾æ¡ˆæ¨¡åž‹ï¼Œå’Œè¯¦å°½çš„åˆ¶é€ æ³•ã€‚ | |
| 11 | 乌黎雅å¸ç¥å®Œå…¨ç…§æ ·ä¾ç…§é˜¿å“ˆæ¬¡çŽ‹ä»Žå¤§é©¬å£«é©é€æ¥çš„ç¥å›å¼æ ·ï¼Œå»ºç‘了一座ç¥å›ï¼›ä¹Œé»Žé›…å¸ç¥å°±åœ¨é˜¿å“ˆæ¬¡çŽ‹ä»Žå¤§é©¬å£«é©å›žæ¥ä»¥å‰ï¼Œå®Œå…¨ç…§æ ·é€ 好。 | |
| 12 | å›çŽ‹ä»Žå¤§é©¬å£«é©å›žæ¥ï¼Œçœ‹è§é‚£åº§ç¥å›ï¼Œå°±è¿‘å‰ä¸ŠåŽ»ï¼Œ | |
| 13 | 奉献了他的全燔ç¥å’Œç´ ç¥ï¼Œè¡Œäº†å¥ ç¥ï¼Œå°†å’Œå¹³ç¥çš„血洒在ç¥å›ä¸Šã€‚ | |
| 14 | 然åŽå°†ä¸Šä¸»é¢å‰çš„é“œç¥å›ï¼Œä»Žæ®¿çš„å‰é¢ï¼Œå³ä»Žæ–°ç¥å›å’Œä¸Šä¸»ä¹‹æ®¿çš„ä¸é—´æ¬å‡ºæ¥ï¼Œæ”¾åœ¨ç¥å›çš„北边。 | |
| 15 | 阿哈次王å©å’å¸ç¥ä¹Œé»Žé›…说:ã€Œä½ åº”åœ¨è¿™å¤§ç¥å›ä¸Šç„šçƒ§æ—©æ™¨çš„全燔ç¥ï¼Œæ™šä¸Šçš„ç´ ç¥ï¼Œå›çŽ‹çš„全燔ç¥å’Œç´ ç¥ï¼Œåœ°æ–¹ä¸Šå…¨ä½“人民的全燔ç¥ã€ç´ ç¥å’Œå¥ ç¥ï¼›å…¨ç‡”ç¥çš„血和å„ç§ç‰ºç‰²çš„è¡€ï¼Œä½ ä¹Ÿåº”æ´’åœ¨è¿™ç¥å›ä¸Šï¼›è‡³äºŽè¿™é“œç¥å›ï¼Œè®©æˆ‘å†åŠ 考虑ã€ã€‚ | |
| 16 | å¸ç¥ä¹Œé»Žé›…就照阿哈次所å©å’的一切åšäº†ã€‚ | |
| 17 | åŽæ¥ï¼Œé˜¿å“ˆæ¬¡çŽ‹åˆæ‹†æ¯äº†ç›†åº§ä¸Šçš„镶æ¿ï¼ŒæŒªåŽ»äº†åº§ä¸Šçš„铜盆,将铜牛上的铜海æ¬ä¸‹ï¼Œæ”¾åœ¨çŸ³é“ºçš„地上。 | |
| 18 | æ¤å¤–,为了亚述王的缘故,åˆæ‹†é™¤äº†åœ¨æ®¿å†…å»ºé€ çš„å®åº§ï¼Œå’Œå›çŽ‹ä»Žå¤–é¢æ¥åˆ°ä¸Šä¸»æ®¿å†…的外门。 | |
| 19 | 阿哈次其余的事迹,他行的一切都记载在犹大列王实录上。 | |
| 20 | 阿哈次与祖先åŒçœ ,与祖先åŒè‘¬åœ¨è¾¾å‘³åŸŽï¼›ä»–çš„å„¿å希则克雅继ä½ä¸ºçŽ‹ã€‚ | |