| 1 | 约雅金年间,巴比伦王拿æ¥é«˜è¿›çŠ¯ï¼Œçº¦é›…金臣æœäº†ä»–三年,以åŽåˆèƒŒå›äº†ä»–。 | |
| 2 | ä¸Šä¸»æ´¾åŠ è‰²ä¸ã€é˜¿å…°ã€æ‘©é˜¿å¸ƒå’Œé˜¿åŸäººçš„æ‚军æ¥ï¼Œä¸æ–侵犯约雅金;上主派这些人æ¥è¿›æ”»æ¶ˆç犹大,æ£å¦‚上主藉他的仆人先知们所说的è¯ã€‚ | |
| 3 | 犹大éé‡è¿™ä»¶äº‹ï¼Œç¡®æ˜¯ç”±äºŽä¸Šä¸»çš„å‘½ä»¤ï¼Œå› ä¸ºè¡ªè¦ç”±è‡ªå·±é¢å‰æ‹‹å¼ƒçŠ¹å¤§:è¿™æ˜¯å› äº†é»˜çº³èˆæ‰€çŠ¯çš„一切罪患, | |
| 4 | ä¹Ÿæ˜¯å› äº†ä»–æ‰€æµçš„æ— è¾œè€…çš„è¡€ï¼Œä»–ä½¿æ— è¾œè€…çš„è¡€æµæ»¡äº†è€¶è·¯æ’’冷,上主ä¸è‚¯å®½æ•ã€‚ | |
| 5 | 约雅金其余的事迹,他行的一切,都记载在犹大列王的实录上。 | |
| 6 | 约雅金与祖先åŒçœ åŽï¼Œä»–çš„å„¿å耶苛尼雅继ä½ä¸ºçŽ‹ã€‚ | |
| 7 | 从æ¤åŸƒåŠçŽ‹ä¸æ•¢å†ç¦»å¼€æœ¬å›½å‡ºå¾ï¼Œå› 为巴比伦王å¾æœäº†ä»ŽåŸƒåŠæ²³ç›´åˆ°å¹¼å‘拉的河属于埃åŠçš„领土。 | |
| 8 | 耶苛尼雅登æžæ—¶å¹´åå…«å²ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王三个月;他的æ¯äº²åå«ä¹ƒèƒ¡å¸‚è¾¾ï¼Œæ˜¯è€¶è·¯æ’’å†·äººåŽ„è€³çº³å ‚çš„å¥³å„¿ã€‚ | |
| 9 | 他行了上主视为æ¶çš„事,全åƒä»–çˆ¶äº²æ‰€è¡Œçš„ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 10 | 那时巴比伦王拿æ¥é«˜çš„臣仆å‰æ¥å›´æ”»è€¶è·¯æ’’冷。 | |
| 11 | 当他的臣仆围攻耶路撒冷时,巴比伦王拿æ¥é«˜äº²è‡ªæ¥ç£æˆ˜æ”»åŸŽã€‚ | |
| 12 | 犹大王耶苛尼雅和他的æ¯äº²è‡£ä»†ã€å…¬å¿ä»¥åŠå¤ªç›‘,都出æ¥æŠ•é™å·´æ¯”伦王;巴比伦王将他们掳去,时在巴比伦王在ä½ç¬¬å…«å¹´ã€‚ | |
| 13 | 巴比伦王且抢去了上主殿内的一切å®è—,和王宫ä¸çš„å®è—,打碎了 以色列王撒罗满为上主圣殿所制的一切金器,æ£å¦‚上主所预言的; | |
| 14 | 也掳去了耶路撒冷的民众,所有的官绅和勇士,共一万人,以åŠæ‰€æœ‰çš„å·¥åŒ å’Œé“åŒ ï¼Œåªç•™ä¸‹äº†åœ°æ–¹ä¸Šæœ€ç©·è‹¦çš„平民。 | |
| 15 | 他将耶苛尼雅掳到巴比伦去,也将太åŽã€åŽå¦ƒã€å›çŽ‹çš„内ä¾ï¼Œä»¥åŠåœ°æ–¹ä¸Šçš„王公大人,都从耶路撒冷掳到巴比伦去。 | |
| 16 | 一切有气力的人,人数约七åƒï¼Œå·¥åŒ å’Œé“åŒ ï¼Œäººæ•°çº¦ä¸€åƒï¼Œéƒ½æ˜¯èƒ½æ‰“仗的勇士,巴比伦王都掳到巴比伦去。 | |
| 17 | 巴比伦王立了耶苛尼雅的å”父玛塔尼雅代他为王,给他改åå«æ¼†å¾·å…‹é›…。 | |
| 18 | 漆德克雅登æžæ—¶å¹´äºŒå一å²ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷为王å一年;他的æ¯äº²åå«å“ˆæ…•å¡”耳,是里è´çº³äººè€¶å‹’米雅的女儿。 | |
| 19 | 他行了上主视为æ¶çš„事,全åƒçº¦é›…é‡‘æ‰€è¡Œçš„ä¸€æ ·ï¼› | |
| 20 | å› æ¤ï¼Œä¸Šä¸»å‘耶路撒冷和犹大大å‘愤怒,由自己é¢å‰å°†ä»–们拋弃。以åŽæ¼†å¾·å…‹é›…背å›äº†å·´æ¯”伦王。 | |