| 1 | 那时,先知厄里åŸå«ä¸€ä¸ªå…ˆçŸ¥å¼Ÿåæ¥ï¼Œå¯¹ä»–说:ã€Œä½ æŸä¸Šè…°ï¼Œæ‰‹é‡Œæ‹¿ç€è¿™ç“¶æ²¹ï¼Œå¾€è¾£æ‘©ç‰¹åŸºè‚‹é˜¿å¾—去, | |
| 2 | 一到了那里,就去求è§å°¼é»˜å²çš„å™å约沙法特的儿å耶胡;得è§åŽï¼Œå«ä»–离开åŒåƒšï¼Œé¢†ä»–进入一间内室, | |
| 3 | 将这瓶油倒在他的头上说:ä¸Šä¸»è¿™æ ·è¯´:æˆ‘å‚…ä½ ä¸º 以色列王。然åŽï¼Œå¼€é—¨é€ƒèµ°ï¼Œä¸è¦é€—留。〠| |
| 4 | é‚£é’年人,å³é‚£é’年先知就往辣摩特基肋阿得去了。 | |
| 5 | 他到了那里,看è§ä¼—将军都在å,é’年人é‚说:「将军,我有è¯å¯¹ä½ 说。ã€è€¶èƒ¡é—®è¯´:「我们ä¸ï¼Œä½ è¦å¯¹é‚£ä¸€ä¸ªè¯´è¯ï¹–ã€ä»–ç”说:ã€Œå°†å†›ï¼Œå°±æ˜¯ä½ ã€‚ã€ | |
| 6 | 耶胡站起æ¥ï¼Œè¿›äº†å†…室,那é’年人就将油倒在他头上,对他说:「上主 ä»¥è‰²åˆ—çš„å¤©ä¸»è¿™æ ·è¯´:æˆ‘å‚…ä½ ä¸ºä¸Šä¸»çš„äººæ°‘ 以色列的å›çŽ‹ã€‚ | |
| 7 | ä½ è¦æ¶ˆçä½ ä¸»ä¸Šé˜¿å“ˆå¸ƒçš„å®¶ï¼Œä½¿æˆ‘åœ¨ä¾åˆ™è´è€³èº«ä¸Šï¼Œä¸ºæˆ‘的仆人先知和上主的一切仆人报血仇。 | |
| 8 | 阿哈布的全家必è¦ä¸§äº¡ï¼›æˆ‘è¦æ¶ˆç ä»¥è‰²åˆ—å‡¡å±žäºŽé˜¿å“ˆå¸ƒçš„ä¸€åˆ‡ç”·äººï¼Œæ— è®ºæ˜¯è‡ªç”±çš„ï¼Œæˆ–ä¸è‡ªç”±çš„。 | |
| 9 | 我è¦ä½¿é˜¿å“ˆå¸ƒå®¶åƒä¹ƒå·´ç‰¹çš„å„¿åé›…æ´›è´ç½•å®¶ï¼Œåˆåƒé˜¿å¸Œé›…çš„å„¿åå·´åŽ„æ²™å®¶ä¸€æ ·ï¼› | |
| 10 | 至于ä¾åˆ™è´è€³ï¼Œç‹—è¦åœ¨ä¾æ¬¡å‹’耳的田间åžé£Ÿå¥¹ï¼Œæ²¡æœ‰äººæ¥åŸ‹è‘¬ã€‚ã€é‚£é’年人说完,就开门逃走了。 | |
| 11 | 耶胡出æ¥å›žåˆ°ä»–主上的臣仆那里,他们问他说:「一切都好å—﹖那疯åæ¥è§ä½ 有什么事﹖ã€è€¶èƒ¡ç”说:ã€Œä½ ä»¬åº”è®¤è¯†è¿™ä¸ªäººï¼Œä¹ŸçŸ¥é“他说些什么。〠| |
| 12 | 他们说:「定说些胡è¯ï¼è¯·ç»™æˆ‘们说说ï¼ã€è€¶èƒ¡é‚说:「他如æ¤å¦‚æ¤å‘Šè¯‰æˆ‘说:ä¸Šä¸»è¿™æ ·è¯´:æˆ‘å‚…ä½ ä¸º 以色列王。〠| |
| 13 | 他们一å¬ï¼Œæ€¥å¿™å°†å„自己的衣æœé“ºåœ¨å…‰å°é˜¶ä»–的脚下,å¹è§’喊说:「耶胡作王了ï¼ã€ | |
| 14 | 尼默å²çš„å™å,约沙法特的儿å耶胡於是背å›äº†è€¶æ›·å…°ã€‚ 那时耶曷兰曾率领全 以色列人在辣摩特基肋阿得,对抗阿兰å›çŽ‹å“ˆåŒè€³ã€‚ | |
| 15 | 但耶曷兰已回了ä¾æ¬¡å‹’耳,治疗他与阿兰王哈åŒè€³äº¤æˆ˜æ—¶ï¼Œè¢«é˜¿å…°äººæ‰€å°„的创伤。 耶胡说:「如果这件事åˆä½ 们的心æ„,那麽就ä¸è¦è®©ä»»ä½•äººé€ƒå‡ºåŸŽåŽ»ï¼Œåˆ°ä¾æ¬¡å‹’耳报信。〠| |
| 16 | 耶胡于是亲自驾车去了ä¾æ¬¡å‹’è€³ï¼Œå› ä¸ºè€¶æ›·å…°æ£åœ¨é‚£é‡Œå§ç—…未起;犹大王阿哈é½é›…也下到那里去探望他。 | |
| 17 | 站在ä¾æ¬¡å‹’è€³å ¡åž’ä¸Šçš„å®ˆå…µï¼Œè§æœ‰è€¶èƒ¡çš„兵队æ¥åˆ°ï¼Œå°±å–Šå«è¯´:「我看è§äº†ä¸€å¤§é˜Ÿäººé©¬ï¼ã€è€¶æ›·å…°ä¸‹ä»¤è¯´:「å«ä¸€ä¸ªéª‘å…µæ¥ï¼Œæ´¾ä»–去探问他们说:都平安å—﹖〠| |
| 18 | 骑兵就去迎接耶胡说:「王问:都平安å—ï¹–ã€è€¶èƒ¡ç”说:「平安ä¸å¹³å®‰ä¸Žä½ 何干﹖转到我åŽé¢åŽ»ï¼ã€å®ˆå…µéšå·æŠ¥å‘Šè¯´:「使者到了他们那里,å´æ²¡æœ‰å›žæ¥ã€‚〠| |
| 19 | 耶曷兰åˆæ‰“å‘第二个骑兵去,这骑兵到了他们那里说:「王问:都平安å—ï¹–ã€è€¶èƒ¡ç”说:「平安ä¸å¹³å®‰ä¸Žä½ 何干?转到我åŽé¢åŽ»ï¼ | |
| 20 | 守兵éšåŽæœ‰æŠ¥å‘Šè¯´:他到了他们那里,也没有回æ¥ï¼›é‚£é©¾è½¦æ³•å¾ˆåƒå°¼é»˜å²çš„å™å耶胡的驾驶法,驾得很狂猛。〠| |
| 21 | 耶曷兰é‚å³å©å’说:「套车ï¼ã€äººå°±å¥—好他的车。 以色列王耶曷兰和犹大王阿哈é½é›…出æ¥ï¼Œå„自上车,去迎接耶胡,在ä¾æ¬¡å‹’耳人纳波特的庄田那里,迎上了他。 | |
| 22 | 耶曷兰一è§è€¶èƒ¡å°±é—®è¯´:「耶胡ï¼éƒ½å¹³å®‰å—ï¹–ã€è€¶èƒ¡å›žç”说:ã€Œä½ æ¯äº²ä¾åˆ™è´è€³çš„æ·«è¡Œå’Œå¦–æœ¯é‚£æ ·å¤šï¼Œè¿˜æœ‰ä»€ä¹ˆå¹³å®‰ï¹–ã€ | |
| 23 | 耶曷兰å³åˆ»è½¬è½¦é€ƒèµ°ï¼Œå¯¹é˜¿å“ˆé½é›…说:「阿哈é½é›…,他å了ï¼ã€ | |
| 24 | 耶胡用手拉弓,射ä¸äº†è€¶æ›·å…°ä¸¤è‡‚之间,ç®ä»Žå¿ƒçªç©¿å‡ºï¼Œè€¶æ›·å…°å°±å€’在车上。 | |
| 25 | 耶胡å©å’自己的ä¾å«å½¼å¾·å¡è¯´:「将他抬起,丢在ä¾æ¬¡è‚‹è€³äººçº³æ³¢ç‰¹çš„庄田里ï¼ä½ 该记得:å½“æˆ‘ä½ äºŒäººä¸€èµ·é©¾è½¦è·Ÿéšä»–父亲阿哈布时,上主å³å‘他宣布了这个神谕:「 | |
| 26 | 昨天我确实看è§äº†çº³æ³¢ç‰¹å’Œä»–å„¿å们的血,上主的æ–è¯ï¼›æˆ‘å¿…è¦åœ¨è¿™å—田地里报å¤ä½ ,上主的æ–è¯ã€‚æ‰€ä»¥çŽ°åœ¨ï¼Œä½ è¦ç…§ä¸Šä¸»çš„è¯ï¼Œå°†ä»–抬起,丢在这å—田地里。〠| |
| 27 | 犹大王阿哈é½é›…è§äº†è¿™äº‹ï¼Œå°±å‘è´ç‰¹å¹²é€ƒåŽ»ï¼Œè€¶èƒ¡è¿½èµ¶ä»–,å©å’说:「也将他射æ€åœ¨è½¦ä¸Šï¼ã€æžœç„¶ï¼Œåœ¨ç¦»ä¾è´è‚‹ç½•ä¸è¿œçš„å¤å°”å±±å¡ä¸Šï¼ŒæŠŠä»–射伤;他逃到默基多,就æ»åœ¨é‚£é‡Œã€‚ | |
| 28 | 他的臣仆用车把他é€åˆ°è€¶è·¯æ’’冷,与祖先葬在达味城,他自己的åŸå¢“里。 | |
| 29 | 阿哈é½é›…ç™»æžä¸ºçŠ¹å¤§çŽ‹ï¼Œæ˜¯åœ¨é˜¿å“ˆå¸ƒçš„å„¿å耶曷兰在ä½ç¬¬å一年。 | |
| 30 | 当耶胡æ¥åˆ°ä¾æ¬¡å‹’耳时,ä¾åˆ™è´è€³å°±å¬è¯´äº†ï¼Œé‚画眉梳头,从窗户往外眺望, | |
| 31 | è§è€¶èƒ¡è¿›åŸŽé—¨çš„时候,她便问说:「弒æ€ä¸»ä¸Šçš„é½é»˜é»Žï¼Œä½ 平安å—﹖〠| |
| 32 | 耶胡举目看那窗户说:「è°æ‹¥æŠ¤æˆ‘ï¹–è°ï¹–ã€æœ‰ä¸¤ä¸‰ä¸ªå¤ªç›‘从窗户里往下看他。 | |
| 33 | 耶胡说:「把她推下æ¥ï¼ã€ä»–们便把她推下æ¥ï¼Œå¥¹çš„血溅在墙上和马身上;马在她身上è¸è¿‡ã€‚ | |
| 34 | 耶胡进去,åƒå–完了,å©å’说:ã€Œä½ ä»¬åŽ»æ–™ç†é‚£å¯è¯…å’’çš„å¥³äººï¼Œå°†å¥¹åŸ‹è‘¬ï¼Œå› ä¸ºå¥¹ç©¶ç«Ÿæ˜¯å›çŽ‹çš„女儿。〠| |
| 35 | 但是,当他们去埋葬她时,åªæ‰¾åˆ°äº†å¥¹çš„头盖ã€è„šå’Œæ‰‹æŽŒï¼Œ | |
| 36 | é‚回æ¥å‘Šè¯‰è€¶èƒ¡ã€‚耶胡说:「这æ£åº”验了上主藉自己的仆人æ市è´äººåŽ„里亚所说的è¯:在ä¾æ¬¡å‹’耳的庄田里,狗è¦åžé£Ÿä¾åˆ™è´è€³çš„肉; | |
| 37 | ä¾åˆ™è´è€³çš„尸首è¦æˆä¸ºä¾æ¬¡å‹’耳田地里的粪土,以致人ä¸èƒ½è¯´:这是ä¾åˆ™è´è€³ã€‚〠| |