主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





出埃åŠè¨˜ 32
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
1
百姓見摩西é²å»¶ä¸ä¸‹å±±ã€å°±å¤§å®¶èšé›†åˆ°äºžå€«é‚£è£¡ã€å°ä»–說ã€èµ·ä¾†ã€ç‚ºæˆ‘們作神åƒã€å¯ä»¥åœ¨æˆ‘們å‰é¢å¼•è·¯ã€å› ç‚ºé ˜æˆ‘們出埃åŠåœ°çš„那個摩西ã€æˆ‘們ä¸çŸ¥é“ä»–é­äº†ç”šéº¼äº‹ã€‚
2
亞倫å°ä»–們說ã€ä½ å€‘去摘下你們妻å­å…’女耳上的金環ã€æ‹¿ä¾†çµ¦æˆ‘。
3
百姓就都摘下他們耳上的金環ã€æ‹¿ä¾†çµ¦äºžå€«ã€‚
4
亞倫從他們手裡接éŽä¾†ã€é‘„了一隻牛犢ã€ç”¨é›•åˆ»çš„器具作æˆï¼Žä»–們就說ã€ä»¥è‰²åˆ—阿ã€é€™æ˜¯é ˜ä½ å‡ºåŸƒåŠåœ°çš„神。
5
亞倫看見ã€å°±åœ¨ç‰›çŠ¢é¢å‰ç¯‰å£‡ã€ä¸”宣告說ã€æ˜Žæ—¥è¦å‘耶和è¯å®ˆç¯€ã€‚
6
次日清早ã€ç™¾å§“起來ç»ç‡”祭ã€å’Œå¹³å®‰ç¥­ã€å°±å下喫å–ã€èµ·ä¾†çŽ©è€ã€‚
7
耶和è¯å©å’摩西說ã€ä¸‹åŽ»ç½·ã€å› ç‚ºä½ çš„百姓ã€å°±æ˜¯ä½ å¾žåŸƒåŠåœ°é ˜å‡ºä¾†çš„ã€å·²ç¶“敗壞了。
8
他們快快å離了我所å©å’çš„é“ã€ç‚ºè‡ªå·±é‘„了一隻牛犢ã€å‘他下拜ç»ç¥­ã€èªªã€ä»¥è‰²åˆ—阿ã€é€™å°±æ˜¯é ˜ä½ å‡ºåŸƒåŠåœ°çš„神。
9
耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€æˆ‘看這百姓真是硬著頸項的百姓。
10
你且由著我ã€æˆ‘è¦å‘他們發烈怒ã€å°‡ä»–們滅絕ã€ä½¿ä½ çš„後裔æˆç‚ºå¤§åœ‹ã€‚
11
摩西便懇求耶和è¯ä»–的 神說ã€è€¶å’Œè¯é˜¿ã€ä½ ç‚ºç”šéº¼å‘你的百姓發烈怒呢ã€é€™ç™¾å§“是你用大力和大能的手ã€å¾žåŸƒåŠåœ°é ˜å‡ºä¾†çš„.
12
為甚麼使埃åŠäººè­°è«–說ã€ä»–領他們出去ã€æ˜¯è¦é™ç¦èˆ‡ä»–們ã€æŠŠä»–們殺在山中ã€å°‡ä»–們從地上除滅.求你轉æ„ã€ä¸ç™¼ä½ çš„烈怒ã€å¾Œæ‚”ã€ä¸é™ç¦èˆ‡ä½ çš„百姓。
13
求你記念你的僕人亞伯拉罕ã€ä»¥æ’’ã€ä»¥è‰²åˆ—.你曾指著自己起誓說ã€æˆ‘必使你們的後裔åƒå¤©ä¸Šçš„星那樣多ã€ä¸¦ä¸”我所應許的這全地ã€å¿…給你們的後裔ã€ä»–們è¦æ°¸é æ‰¿å—為業。
14
於是耶和è¯å¾Œæ‚”ã€ä¸æŠŠæ‰€èªªçš„ç¦é™èˆ‡ä»–的百姓。
15
摩西轉身下山ã€æ‰‹è£¡æ‹¿è‘—兩塊法版ã€é€™ç‰ˆæ˜¯å…©é¢å¯«çš„ã€é€™é¢é‚£é¢éƒ½æœ‰å­—。
16
是 神的工作ã€å­—是 神寫的ã€åˆ»åœ¨ç‰ˆä¸Šã€‚
17
約書亞一è½è¦‹ç™¾å§“呼喊的è²éŸ³ã€å°±å°æ‘©è¥¿èªªã€åœ¨ç‡Ÿè£¡æœ‰çˆ­æˆ°çš„è²éŸ³ã€‚
18
摩西說ã€é€™ä¸æ˜¯äººæ‰“å‹ä»—çš„è²éŸ³ã€ä¹Ÿä¸æ˜¯äººæ‰“æ•—ä»—çš„è²éŸ³ã€æˆ‘所è½è¦‹çš„ã€ä¹ƒæ˜¯äººæ­Œå”±çš„è²éŸ³ã€‚
19
摩西挨近營å‰ã€å°±çœ‹è¦‹ç‰›çŠ¢ã€åˆçœ‹è¦‹äººè·³èˆžã€ä¾¿ç™¼çƒˆæ€’ã€æŠŠå…©å¡Šç‰ˆæ‰”在山下摔碎了。
20
åˆå°‡ä»–們所鑄的牛犢ã€ç”¨ç«ç„šç‡’ã€ç£¨å¾—粉碎ã€æ’’在水é¢ä¸Šã€å«ä»¥è‰²åˆ—人å–。
21
摩西å°äºžå€«èªªã€é€™ç™¾å§“å‘你作了甚麼ã€ä½ ç«Ÿä½¿ä»–們陷在大罪裡。
22
亞倫說ã€æ±‚我主ä¸è¦ç™¼çƒˆæ€’ã€é€™ç™¾å§“專於作惡ã€æ˜¯ä½ çŸ¥é“的。
23
他們å°æˆ‘說ã€ä½ ç‚ºæˆ‘們作神åƒã€å¯ä»¥åœ¨æˆ‘們å‰é¢å¼•è·¯ã€å› ç‚ºé ˜æˆ‘們出埃åŠåœ°çš„那個摩西ã€æˆ‘們ä¸çŸ¥é“ä»–é­äº†ç”šéº¼äº‹ã€‚
24
我å°ä»–們說ã€å‡¡æœ‰é‡‘ç’°çš„ã€å¯ä»¥æ‘˜ä¸‹ä¾†ã€ä»–們就給了我ã€æˆ‘把金環扔在ç«ä¸­ã€é€™ç‰›çŠ¢ä¾¿å‡ºä¾†äº†ã€‚
25
摩西見百姓放肆ã€ï¼ˆäºžå€«ç¸±å®¹ä»–們ã€ä½¿ä»–們在仇敵中間被è­åˆºã€ï¼‰
26
就站在營門中ã€èªªã€å‡¡å±¬è€¶å’Œè¯çš„ã€éƒ½è¦åˆ°æˆ‘這裡來.於是利未的å­å­«ã€éƒ½åˆ°ä»–那裡èšé›†ã€‚
27
ä»–å°ä»–們說ã€è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神這樣說ã€ä½ å€‘å„人把刀跨在腰間ã€åœ¨ç‡Ÿä¸­å¾€ä¾†ã€å¾žé€™é–€åˆ°é‚£é–€ã€å„人殺他的弟兄ã€èˆ‡åŒä¼´ã€ä¸¦é„°èˆã€‚
28
利未的å­å­«ç…§æ‘©è¥¿çš„話行了.那一天百姓中被殺的約有三åƒã€‚
29
摩西說ã€ä»Šå¤©ä½ å€‘è¦è‡ªæ½”ã€æ­¸è€¶å’Œè¯ç‚ºè–ã€å„人攻擊他的兒å­ã€å’Œå¼Ÿå…„ã€ä½¿è€¶å’Œè¯è³œç¦èˆ‡ä½ å€‘。
30
到了第二天ã€æ‘©è¥¿å°ç™¾å§“說ã€ä½ å€‘犯了大罪ã€æˆ‘如今è¦ä¸Šè€¶å’Œè¯é‚£è£¡åŽ»ã€æˆ–者å¯ä»¥ç‚ºä½ å€‘贖罪。
31
摩西回到耶和è¯é‚£è£¡ã€èªªã€å”‰ã€é€™ç™¾å§“犯了大罪ã€ç‚ºè‡ªå·±ä½œäº†é‡‘åƒã€‚
32
倘或你肯赦å…他們的罪ã€ï¡—ï¡—ä¸ç„¶ã€æ±‚你從你所寫的冊上塗抹我的å。
33
耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€èª°å¾—罪我ã€æˆ‘就從我的冊上塗抹誰的å。
34
ç¾åœ¨ä½ åŽ»é ˜é€™ç™¾å§“ã€å¾€æˆ‘所告訴你的地方去ã€æˆ‘的使者必在你å‰é¢å¼•è·¯ï¼Žåªæ˜¯åˆ°æˆ‘追討的日å­ã€æˆ‘必追討他們的罪。
35
耶和è¯æ®ºç™¾å§“的緣故ã€æ˜¯å› ä»–們åŒäºžå€«ä½œäº†ç‰›çŠ¢ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |