主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





以西çµæ›¸ 33
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
1
耶和è¯çš„話臨到我說ã€
2
人å­é˜¿ã€ä½ è¦å‘Šè¨´æœ¬åœ‹çš„å­æ°‘說ã€æˆ‘使刀åŠè‡¨åˆ°é‚£ä¸€åœ‹ã€é‚£ä¸€åœ‹çš„民從他們中間é¸ç«‹ä¸€äººç‚ºå®ˆæœ›çš„.
3
他見刀åŠè‡¨åˆ°é‚£åœ°ã€è‹¥å¹è§’ã€è­¦æˆ’眾民.
4
凡è½è¦‹è§’è²ä¸å—警戒的ã€åˆ€åŠè‹¥ä¾†é™¤æ»…了他ã€ä»–的罪就必歸到自己的頭上。〔罪原文作血〕
5
ä»–è½è¦‹è§’è²ã€ä¸å—警戒.他的罪必歸到自己的身上.他若å—警戒ã€ä¾¿æ˜¯æ•‘了自己的性命。
6
倘若守望的人見刀åŠè‡¨åˆ°ã€ä¸å¹è§’ã€ä»¥è‡´æ°‘ä¸å—警戒ã€åˆ€åŠä¾†æ®ºäº†ä»–們中間的一個人.他雖然死在罪孽之中ã€æˆ‘å»è¦å‘守望的人討他喪命的罪。〔罪原文作血〕
7
人å­é˜¿ã€æˆ‘照樣立你作以色列家守望的人.所以你è¦è½æˆ‘å£ä¸­çš„話ã€æ›¿æˆ‘警戒他們。
8
我å°æƒ¡äººèªªã€æƒ¡äººå“ªã€ä½ å¿…è¦æ­»ï¼Žä½ ä»¥è¥¿çµè‹¥ä¸é–‹å£è­¦æˆ’惡人ã€ä½¿ä»–離開所行的é“ã€é€™æƒ¡äººå¿…死在罪孽之中ã€æˆ‘å»è¦å‘你討他喪命的罪。〔罪原文作血〕
9
倘若你警戒惡人轉離所行的é“ã€ä»–ä»ä¸è½‰é›¢ã€ä»–必死在罪孽之中ã€ä½ å»æ•‘自己脫離了罪。
10
人å­é˜¿ã€ä½ è¦å°ä»¥è‰²åˆ—家說ã€ä½ å€‘常說ã€æˆ‘們的éŽçŠ¯ç½ªæƒ¡åœ¨æˆ‘們身上ã€æˆ‘們必因此消滅ã€æ€Žèƒ½å­˜æ´»å‘¢ã€‚
11
ä½ å°ä»–們說ã€ä¸»è€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘指著我的永生起誓ã€æˆ‘æ–·ä¸å–œæ‚…惡人死亡.惟喜悅惡人轉離所行的é“而活.以色列家阿ã€ä½ å€‘轉回ã€è½‰å›žç½·ã€é›¢é–‹æƒ¡é“.何必死亡呢。
12
人å­é˜¿ã€ä½ è¦å°æœ¬åœ‹çš„人民說ã€ç¾©äººçš„義ã€åœ¨çŠ¯ç½ªä¹‹æ—¥ä¸èƒ½æ•‘他.至於惡人的惡ã€åœ¨ä»–轉離惡行之日也ä¸èƒ½ä½¿ä»–傾倒.義人在犯罪之日也ä¸èƒ½å› ä»–的義存活。
13
我å°ç¾©äººèªªã€ä½ å¿…定存活.他若倚é ä»–的義而作罪孽ã€ä»–所行的義ã€éƒ½ä¸è¢«è¨˜å¿µï¼Žä»–必因所作的罪孽死亡。
14
å†è€…ã€æˆ‘å°æƒ¡äººèªªã€ä½ å¿…定死亡.他若轉離他的罪ã€è¡Œæ­£ç›´èˆ‡åˆç†çš„事.
15
還人的當頭和所æ¶å¥ªçš„ã€éµè¡Œç”Ÿå‘½çš„律例ã€ä¸ä½œç½ªå­½ï¼Žä»–必定存活ã€ä¸è‡³æ­»äº¡ã€‚
16
他所犯的一切罪ã€å¿…ä¸è¢«è¨˜å¿µï¼Žä»–行了正直與åˆç†çš„事ã€å¿…定存活。
17
你本國的å­æ°‘還說ã€ä¸»çš„é“ä¸å…¬å¹³ï¼Žå…¶å¯¦ä»–們的é“ä¸å…¬å¹³ã€‚
18
義人轉離他的義而作罪孽ã€å°±å¿…因此死亡。
19
惡人轉離他的惡ã€è¡Œæ­£ç›´èˆ‡åˆç†çš„事ã€å°±å¿…因此存活。
20
你們還說ã€ä¸»çš„é“ä¸å…¬å¹³ã€‚以色列家阿ã€æˆ‘必按你們å„人所行的審判你們。
21
我們被擄之後å二年å月åˆäº”æ—¥ã€æœ‰äººå¾žè€¶è·¯æ’’冷逃到我這裡ã€èªªã€åŸŽå·²æ”»ç ´ã€‚
22
逃來的人未到å‰ä¸€æ—¥çš„晚上ã€è€¶å’Œè¯çš„éˆã€”原文作手〕é™åœ¨æˆ‘身上ã€é–‹æˆ‘çš„å£ï¼Žåˆ°ç¬¬äºŒæ—¥æ—©æ™¨ã€é‚£äººä¾†åˆ°æˆ‘這裡ã€æˆ‘å£å°±é–‹äº†ã€ä¸å†ç·˜é»˜ã€‚
23
耶和è¯çš„話臨到我說ã€
24
人å­é˜¿ã€ä½åœ¨ä»¥è‰²åˆ—è’廢之地的人說ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•ç¨è‡ªä¸€äººèƒ½å¾—這地為業.我們人數眾多ã€é€™åœ°æ›´æ˜¯çµ¦æˆ‘們為業的。
25
所以你è¦å°ä»–們說ã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€ä½ å€‘喫帶血的物ã€ä»°æœ›å¶åƒã€ä¸¦ä¸”殺人æµè¡€ï¼Žä½ å€‘還能得這地為業麼。
26
你們倚仗自己的刀åŠã€è¡Œå¯æ†Žçš„事ã€äººäººçŽ·æ±¡é„°èˆçš„妻.你們還能得這地為業麼。
27
ä½ è¦å°ä»–們這樣說ã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€æˆ‘指著我的永生起誓ã€åœ¨è’場中的必倒在刀下.在田野間的必交給野ç¸åžå–«ï¼Žåœ¨ä¿éšœå’Œæ´žè£¡çš„å¿…é­ç˜Ÿç–«è€Œæ­»ã€‚
28
我必使這地è’涼ã€ä»¤äººé©šé§­ï¼Žä»–因勢力而有的驕傲ã€ä¹Ÿå¿…æ­¢æ¯ï¼Žä»¥è‰²åˆ—的山都必è’涼ã€ç„¡äººç¶“éŽã€‚
29
我因他們所行一切å¯æ†Žçš„事使地è’涼ã€ä»¤äººé©šé§­ï¼Žé‚£æ™‚他們就知é“我是耶和è¯ã€‚
30
人å­é˜¿ã€ä½ æœ¬åœ‹çš„å­æ°‘在牆垣æ—é‚Šã€åœ¨æˆ¿å±‹é–€å£ã€è«‡è«–ä½ ã€å¼Ÿå…„å°å¼Ÿå…„彼此說ã€ä¾†ç½·ã€è½è½æœ‰ç”šéº¼è©±å¾žè€¶å’Œè¯è€Œå‡ºã€‚
31
他們來到你這裡如åŒæ°‘來èšæœƒã€å在你é¢å‰å½·å½¿æ˜¯æˆ‘的民.他們è½ä½ çš„話å»ä¸åŽ»è¡Œã€å› ç‚ºä»–們的å£å¤šé¡¯æ„›æƒ…ã€å¿ƒå»è¿½éš¨è²¡åˆ©ã€‚
32
他們看你如善於å¥æ¨‚è²éŸ³å¹½é›…之人所唱的雅歌.他們è½ä½ çš„話å»ä¸åŽ»è¡Œã€‚
33
看哪ã€æ‰€èªªçš„å¿«è¦æ‡‰é©—.應驗了ã€ä»–們就知é“在他們中間有了先知。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |