主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





創世記 44
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
ç´„ç‘Ÿå©å’家宰說ã€æŠŠç³§é£Ÿè£æ»¿é€™äº›äººçš„å£è¢‹ã€å„˜è‘—他們的驢所能馱的ã€åˆæŠŠå„人的銀å­æ”¾åœ¨å„人的å£è¢‹è£¡ã€‚
2
並將我的銀æ¯ã€å’Œé‚£å°‘年人糴糧的銀å­ã€ä¸€åŒè£åœ¨ä»–çš„å£è¢‹è£¡ï¼Žå®¶å®°å°±ç…§ç´„瑟所說的話行了。
3
天一亮就打發那些人帶著驢走了。
4
他們出城走了ä¸é ã€ç´„ç‘Ÿå°å®¶å®°èªªã€èµ·ä¾†è¿½é‚£äº›äººåŽ»ã€è¿½ä¸Šäº†å°±å°ä»–們說ã€ä½ å€‘為甚麼以惡報善呢。
5
這ä¸æ˜¯æˆ‘主人飲酒的æ¯éº¼ã€è±ˆä¸æ˜¯ä»–å åœç”¨çš„麼ã€ä½ å€‘這樣行是作惡了。
6
家宰追上他們ã€å°‡é€™äº›è©±å°ä»–們說了。
7
他們回答說ã€æˆ‘主為甚麼說這樣的話呢ã€ä½ åƒ•äººæ–·ä¸èƒ½ä½œé€™æ¨£çš„事。
8
你看ã€æˆ‘們從å‰åœ¨å£è¢‹è£¡æ‰€è¦‹çš„銀å­ã€å°šä¸”從迦å—地帶來還你ã€æˆ‘們怎能從你主人家裡å·ç«Šé‡‘銀呢。
9
你僕人中ã€ç„¡è«–在誰那裡æœå‡ºä¾†ã€å°±å«ä»–æ­»ã€æˆ‘們也作我主的奴僕。
10
家宰說ã€ç¾åœ¨å°±ç…§ä½ å€‘的話行罷ã€åœ¨èª°é‚£è£¡æœå‡ºä¾†ã€èª°å°±ä½œæˆ‘的奴僕.其餘的都沒有罪。
11
於是他們å„人急忙把å£è¢‹å¸åœ¨åœ°ä¸Šã€å„人打開å£è¢‹ã€‚
12
家宰就æœæŸ¥ã€å¾žå¹´é•·çš„èµ·ã€åˆ°å¹´å¹¼çš„為止ã€é‚£æ¯ç«Ÿåœ¨ä¾¿é›…憫的å£è¢‹è£¡æœå‡ºä¾†ã€‚
13
他們就撕裂衣æœã€å„人把馱å­æŠ¬åœ¨é©¢ä¸Šã€å›žåŸŽåŽ»äº†ã€‚
14
猶大和他弟兄們來到約瑟的屋中ã€ç´„瑟還在那裡ã€ä»–們就在他é¢å‰ä¿¯ä¼æ–¼åœ°ã€‚
15
ç´„ç‘Ÿå°ä»–們說ã€ä½ å€‘作的是甚麼事呢ã€ä½ å€‘豈ä¸çŸ¥åƒæˆ‘這樣的人必能
16
å åœéº¼ã€‚猶大說ã€æˆ‘們å°æˆ‘主說甚麼呢.還有甚麼話å¯èªªå‘¢ï¼Žæˆ‘們怎能自己表白出來呢. 神已經查出僕人的罪孽了.我們與那在他手中æœå‡ºæ¯ä¾†çš„都是我主的奴僕。
17
約瑟說ã€æˆ‘æ–·ä¸èƒ½é€™æ¨£è¡Œã€åœ¨èª°çš„手中æœå‡ºæ¯ä¾†ã€èª°å°±ä½œæˆ‘的奴僕.至於你們å¯ä»¥å¹³å¹³å®‰å®‰çš„上你們父親那裡去。
18
猶大挨近他說ã€æˆ‘主阿ã€æ±‚你容僕人說一å¥è©±çµ¦æˆ‘主è½ã€ä¸è¦å‘僕人發烈怒ã€å› ç‚ºä½ å¦‚åŒæ³•è€ä¸€æ¨£ã€‚
19
我主曾å•åƒ•äººå€‘說ã€ä½ å€‘有父親有兄弟沒有。
20
我們å°æˆ‘主說ã€æˆ‘們有父親ã€å·²ç¶“å¹´è€ã€é‚„有他è€å¹´æ‰€ç”Ÿçš„一個å°å­©å­ã€ä»–哥哥死了ã€ä»–æ¯è¦ªåªæ’‡ä¸‹ä»–一人ã€ä»–父親疼愛他。
21
ä½ å°åƒ•äººèªªã€æŠŠä»–帶到我這裡來ã€å«æˆ‘親眼看看他。
22
我們å°æˆ‘主說ã€ç«¥å­ä¸èƒ½é›¢é–‹ä»–父親ã€è‹¥æ˜¯é›¢é–‹ã€ä»–父親必死。
23
ä½ å°åƒ•äººèªªã€ä½ å€‘çš„å°å…„弟若ä¸èˆ‡ä½ å€‘一åŒä¸‹ä¾†ã€ä½ å€‘å°±ä¸å¾—å†è¦‹æˆ‘çš„é¢ã€‚
24
我們上到你僕人我們父親那裡ã€å°±æŠŠæˆ‘主的話告訴了他。
25
我們的父親說ã€ä½ å€‘å†åŽ»çµ¦æˆ‘糴些糧來。
26
我們就說ã€æˆ‘們ä¸èƒ½ä¸‹åŽ»ã€æˆ‘們的å°å…„弟若和我們åŒå¾€ã€æˆ‘們就å¯ä»¥ä¸‹åŽ»ã€å› ç‚ºå°å…„弟若ä¸èˆ‡æˆ‘們åŒå¾€ã€å¿…ä¸å¾—見那人的é¢ã€‚
27
你僕人我父親å°æˆ‘們說ã€ä½ å€‘知é“我的妻å­çµ¦æˆ‘生了兩個兒å­ã€‚
28
一個離開我出去了ã€æˆ‘說ã€ä»–必是被撕碎了ã€ç›´åˆ°å¦‚今我也沒有見他.
29
ç¾åœ¨ä½ å€‘åˆè¦æŠŠé€™å€‹å¸¶åŽ»é›¢é–‹æˆ‘ã€å€˜è‹¥ä»–é­å®³ã€é‚£ä¾¿æ˜¯ä½ å€‘使我白髮蒼蒼ã€æ‚²æ‚²æ…˜æ…˜çš„下陰間去了。ã€
30
我父親的命與這童å­çš„命相連ã€å¦‚今我回到你僕人我父親那裡ã€è‹¥æ²’有童å­èˆ‡æˆ‘們åŒåœ¨ã€
31
我們的父親見沒有童å­ã€ä»–就必死.這便是我們使你僕我們的父親白髮蒼蒼ã€æ‚²æ‚²æ…˜æ…˜çš„下陰間去了。
32
因為僕人曾å‘我父親為這童å­ä½œä¿ã€èªªã€æˆ‘è‹¥ä¸å¸¶ä»–回來交給父親ã€æˆ‘便在父親é¢å‰æ°¸é æ“”罪。
33
ç¾åœ¨æ±‚你容僕人ä½ä¸‹ã€æ›¿é€™ç«¥å­ä½œæˆ‘主的奴僕ã€å«ç«¥å­å’Œä»–哥哥們一åŒä¸ŠåŽ»ã€‚
34
若童å­ä¸å’Œæˆ‘åŒåŽ»ã€æˆ‘怎能上去見我父親呢ã€æ怕我看見ç½ç¦è‡¨åˆ°æˆ‘父親身上。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |