主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





創世記 47
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
約瑟進去告訴法è€èªªã€æˆ‘的父親和我的弟兄帶著羊群ã€ç‰›ç¾¤ã€ä¸¦ä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰çš„ã€å¾žè¿¦å—地來了ã€å¦‚今在歌çŠåœ°ã€‚
2
約瑟從他弟兄中挑出五個人來ã€å¼•ä»–們去見法è€ã€‚
3
法è€å•ç´„瑟的弟兄說ã€ä½ å€‘以何事為業.他們å°æ³•è€èªªã€ä½ åƒ•äººæ˜¯ç‰§ç¾Šçš„ã€é€£æˆ‘們的祖宗ã€ä¹Ÿæ˜¯ç‰§ç¾Šçš„。
4
他們åˆå°æ³•è€èªªã€è¿¦å—地的饑è’甚大ã€åƒ•äººçš„羊群沒有è‰å–«ã€æ‰€ä»¥æˆ‘們來到這地寄居.ç¾åœ¨æ±‚你容僕人ä½åœ¨æ­ŒçŠåœ°ã€‚
5
法è€å°ç´„瑟說ã€ä½ çˆ¶è¦ªå’Œä½ å¼Ÿå…„到你這裡來了.
6
埃åŠåœ°éƒ½åœ¨ä½ é¢å‰ã€åªç®¡å«ä½ çˆ¶è¦ªå’Œä½ å¼Ÿå…„ä½åœ¨åœ‹ä¸­æœ€å¥½çš„地ã€ä»–們å¯ä»¥ä½åœ¨æ­ŒçŠåœ°ï¼Žä½ è‹¥çŸ¥é“他們中間有甚麼能人ã€å°±æ´¾ä»–們看管我的牲畜。
7
約瑟領他父親雅å„進到法è€é¢å‰ã€é›…å„就給法è€ç¥ç¦ã€‚
8
法è€å•é›…å„說ã€ä½ å¹³ç”Ÿçš„年日是多少呢。
9
é›…å„å°æ³•è€èªªã€æˆ‘寄居在世的年日是一百三åæ­²ã€æˆ‘平生的年日åˆå°‘ã€åˆè‹¦ã€ä¸åŠæˆ‘列祖早在世寄居的年日。
10
é›…å„åˆçµ¦æ³•è€ç¥ç¦ã€å°±å¾žæ³•è€é¢å‰å‡ºåŽ»äº†ã€‚
11
ç´„ç‘Ÿéµè‘—法è€çš„命ã€æŠŠåŸƒåŠåœ‹æœ€å¥½çš„地ã€å°±æ˜¯è˜­å¡žå¢ƒå…§çš„地ã€çµ¦ä»–父親和弟兄居ä½ã€ä½œç‚ºç”¢æ¥­ã€‚
12
約瑟用糧食奉養他父親ã€å’Œä»–弟兄ã€ä¸¦ä»–父親全家的眷屬ã€éƒ½æ˜¯ç…§å„家的人å£å¥‰é¤Šä»–們。
13
饑è’甚大ã€å…¨åœ°éƒ½çµ•äº†ç³§ã€ç”šè‡³åŸƒåŠåœ°å’Œè¿¦å—地的人ã€å› é‚£é¥‘è’的緣故ã€éƒ½é¤“æ˜äº†ã€‚
14
約瑟收èšäº†åŸƒåŠåœ°å’Œè¿¦å—地所有的銀å­ã€å°±æ˜¯çœ¾äººç³´ç³§çš„銀å­ã€ç´„瑟就把那銀å­å¸¶åˆ°æ³•è€çš„宮裡。
15
埃åŠåœ°å’Œè¿¦å—地的銀å­éƒ½èŠ±ç›¡äº†ã€åŸƒåŠçœ¾äººéƒ½ä¾†è¦‹ç´„瑟說ã€æˆ‘們的銀å­éƒ½ç”¨ç›¡äº†ã€æ±‚你給我們糧食ã€æˆ‘們為甚麼死在你é¢å‰å‘¢ã€‚
16
約瑟說ã€è‹¥æ˜¯éŠ€å­ç”¨ç›¡äº†ã€å¯ä»¥æŠŠä½ å€‘的牲畜給我ã€æˆ‘就為你們的牲畜給你們糧食。
17
於是他們把牲畜趕到約瑟那裡ã€ç´„瑟就拿糧食æ›äº†ä»–們的牛ã€ç¾Šã€é©¢ã€é¦¬ã€é‚£ä¸€å¹´å› æ›ä»–們一切的牲畜ã€å°±ç”¨ç³§é£Ÿé¤Šæ´»ä»–們。
18
那一年éŽåŽ»ã€ç¬¬äºŒå¹´ä»–們åˆä¾†è¦‹ç´„瑟說ã€æˆ‘們ä¸çžžæˆ‘主ã€æˆ‘們的銀å­éƒ½èŠ±ç›¡äº†ã€ç‰²ç•œä¹Ÿéƒ½æ­¸äº†æˆ‘主ã€æˆ‘們在我主眼å‰é™¤äº†æˆ‘們的身體和田地之外ã€ä¸€ç„¡æ‰€å‰©ã€‚
19
你何å¿è¦‹æˆ‘們人死地è’呢.求你用糧食買我們的我們的地ã€æˆ‘們和我們的地就è¦çµ¦æ³•è€æ•ˆåŠ›ï¼Žåˆæ±‚你給我們種å­ã€ä½¿æˆ‘們得以存活ã€ä¸è‡³æ­»äº¡ã€åœ°åœŸä¹Ÿä¸è‡³è’涼。
20
於是約瑟為法è€è²·äº†åŸƒåŠæ‰€æœ‰çš„地ã€åŸƒåŠäººå› è¢«é¥‘è’所迫ã€å„都賣了自己的田地.那地就都歸了法è€ã€‚
21
至於百姓ã€ç´„ç‘Ÿå«ä»–們從埃åŠé€™é‚Šã€ç›´åˆ°åŸƒåŠé‚£é‚Šã€éƒ½å„æ­¸å„城。
22
惟有祭å¸çš„地ã€ç´„瑟沒有買ã€å› ç‚ºç¥­å¸æœ‰å¾žæ³•è€æ‰€å¾—的常俸ã€ä»–們喫法è€æ‰€çµ¦çš„常俸ã€æ‰€ä»¥ä»–們ä¸è³£è‡ªå·±çš„地。
23
ç´„ç‘Ÿå°ç™¾å§“說ã€æˆ‘今日為法è€è²·äº†ä½ å€‘ã€å’Œä½ å€‘的地ã€çœ‹å“ªã€é€™è£¡æœ‰ç¨®å­çµ¦ä½ å€‘ã€ä½ å€‘å¯ä»¥ç¨®åœ°ã€‚
24
後來打糧食的時候ã€ä½ å€‘è¦æŠŠäº”分之一ç´çµ¦æ³•è€ã€å››åˆ†å¯ä»¥æ­¸ä½ å€‘作地裡的種å­ã€ä¹Ÿä½œä½ å€‘和你們家å£å­©ç«¥çš„食物。
25
他們說ã€ä½ æ•‘了我們的性命ã€ä½†é¡˜æˆ‘們在我主眼å‰è’™æ©ã€æˆ‘們就作法è€çš„僕人。
26
於是約瑟為埃åŠåœ°å®šä¸‹å¸¸ä¾‹ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€æ³•è€å¿…得五分之一ã€æƒŸç¨ç¥­å¸çš„地ä¸æ­¸æ³•è€ã€‚
27
以色列人ä½åœ¨åŸƒåŠçš„æ­ŒçŠåœ°ã€ä»–們在那裡置了產業ã€ä¸¦ä¸”生育甚多。
28
é›…å„ä½åœ¨åŸƒåŠåœ°å七年ã€é›…å„平生的年日是一百四å七歲。
29
以色列的死期臨近了ã€ä»–å°±å«äº†ä»–å…’å­ç´„瑟來ã€èªªã€æˆ‘若在你眼å‰è’™æ©ã€è«‹ä½ æŠŠæ‰‹æ”¾åœ¨æˆ‘大腿底下ã€ç”¨æ…ˆæ„›å’Œèª å¯¦å¾…我ã€è«‹ä½ ä¸è¦å°‡æˆ‘葬在埃åŠï¼Ž
30
我與我祖我父åŒç¡çš„時候ã€ä½ è¦å°‡æˆ‘帶出埃åŠã€è‘¬åœ¨ä»–們所葬的地方。約瑟說ã€æˆ‘å¿…éµè‘—你的命而行。
31
é›…å„說ã€ä½ è¦å‘我起誓ã€ç´„ç‘Ÿå°±å‘他起了誓ã€æ–¼æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—在床頭上〔或作扶著æ–頭〕敬拜 神。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |