主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





士師記 11
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
基列人耶弗他是個大能的勇士ã€æ˜¯å¦“女的兒å­ã€‚耶弗他是基列所生的。
2
基列的妻也生了幾個兒å­ï¼Žä»–妻所生的兒å­é•·å¤§äº†ã€å°±è¶•é€è€¶å¼—他說ã€ä½ ä¸å¯åœ¨æˆ‘們父家承å—產業ã€å› ç‚ºä½ æ˜¯å¦“女的兒å­ã€‚
3
耶弗他就逃é¿ä»–的弟兄ã€åŽ»ä½åœ¨é™€ä¼¯åœ°ã€æœ‰äº›åŒªå¾’到他那裡èšé›†ã€èˆ‡ä»–一åŒå‡ºå…¥ã€‚
4
éŽäº†äº›æ—¥å­äºžæ«äººæ”»æ‰“以色列。
5
亞æ«äººæ”»æ‰“以色列的時候ã€åŸºåˆ—çš„é•·è€åˆ°é™€ä¼¯åœ°åŽ»ã€è¦å«è€¶å¼—他回來.
6
å°è€¶å¼—他說ã€è«‹ä½ ä¾†ä½œæˆ‘們的元帥ã€æˆ‘們好與亞æ«äººçˆ­æˆ°ã€‚
7
耶弗他回答基列的長è€èªªã€å¾žå‰ä½ å€‘ä¸æ˜¯æ¨æˆ‘ã€è¶•é€æˆ‘出離父家麼.ç¾åœ¨ä½ å€‘é­é‡æ€¥é›£ç‚ºä½•åˆ°æˆ‘這裡來呢。
8
基列的長è€å›žç­”耶弗他ã€èªªã€ç¾åœ¨æˆ‘們到你這裡來ã€æ˜¯è¦ä½ åŒæˆ‘們去ã€èˆ‡äºžæ«äººçˆ­æˆ°ï¼Žä½ å¯ä»¥ä½œåŸºåˆ—一切居民的領袖。
9
耶弗他å°åŸºåˆ—çš„é•·è€èªªã€ä½ å€‘å«æˆ‘回去ã€èˆ‡äºžæ«äººçˆ­æˆ°ã€è€¶å’Œè¯æŠŠä»–交給我ã€æˆ‘å¯ä»¥ä½œä½ å€‘的領袖麼。
10
基列的長è€å›žç­”耶弗他說ã€æœ‰è€¶å’Œè¯åœ¨ä½ æˆ‘中間作見證ã€æˆ‘們必定照你的話行。
11
於是耶弗他åŒåŸºåˆ—çš„é•·è€å›žåŽ»ã€ç™¾å§“就立耶弗他作領袖ã€ä½œå…ƒå¸¥ï¼Žè€¶å¼—他在米斯巴將自己的一切話ã€é™³æ˜Žåœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€‚
12
耶弗他打發使者去見亞æ«äººçš„王ã€èªªã€ä½ èˆ‡æˆ‘有甚麼相干ã€ç«Ÿä¾†åˆ°æˆ‘國中攻打我呢。
13
亞æ«äººçš„王回答耶弗他的使者說ã€å› ç‚ºä»¥è‰²åˆ—人從埃åŠä¸Šä¾†çš„時候ã€ä½”據我的地ã€å¾žäºžå«©æ²³åˆ°é›…åšæ²³ã€ç›´åˆ°ç´„但河.ç¾åœ¨ä½ è¦å¥½å¥½çš„將這地歸還罷。
14
耶弗他åˆæ‰“發使者去見亞æ«äººçš„王ã€
15
å°ä»–說ã€è€¶å¼—他如此說ã€ä»¥è‰²åˆ—人並沒有佔據摩押地ã€å’Œäºžæ«äººçš„地.
16
以色列人從埃åŠä¸Šä¾†ã€ä¹ƒæ˜¯ç¶“éŽæ› é‡Žåˆ°ç´…æµ·ã€ä¾†åˆ°åŠ ä½Žæ–¯ï¼Ž
17
就打發使者去見以æ±çŽ‹ã€èªªã€æ±‚你容我從你的地經éŽï¼Žä»¥æ±çŽ‹å»ä¸æ‡‰å…。åˆç…§æ¨£æ‰“發使者去見摩押王.他也ä¸å…准ã€ä»¥è‰²åˆ—人就ä½åœ¨åŠ ä½Žæ–¯ã€‚
18
他們åˆç¶“éŽæ› é‡Žã€ç¹žè‘—以æ±å’Œæ‘©æŠ¼åœ°ã€å¾žæ‘©æŠ¼åœ°çš„æ±é‚ŠéŽä¾†ã€åœ¨äºžå«©æ²³é‚Šå®‰ç‡Ÿã€ä¸¦æ²’有入摩押的境內ã€å› ç‚ºäºžå«©æ²³æ˜¯æ‘©æŠ¼çš„邊界。
19
以色列人打發使者去見亞摩利王西å®ã€å°±æ˜¯å¸Œå¯¦æœ¬çš„王ã€å°ä»–說ã€æ±‚你容我們從你的地經éŽã€å¾€æˆ‘們自己的地方去。
20
西å®å»ä¸ä¿¡æœä»¥è‰²åˆ—人ã€ä¸å®¹ä»–們經éŽä»–的境界.乃招èšä»–的眾民ã€åœ¨é›…雜安營ã€èˆ‡ä»¥è‰²åˆ—人爭戰。
21
耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神ã€å°‡è¥¿å®å’Œä»–的眾民都交在以色列人手中ã€ä»¥è‰²åˆ—人就擊殺他們ã€å¾—了亞摩利人的全地ã€
22
從亞嫩河到雅åšæ²³ã€å¾žæ› é‡Žç›´åˆ°ç´„但河。
23
耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神ã€åœ¨ä»–百姓以色列é¢å‰è¶•å‡ºäºžæ‘©åˆ©äººã€ä½ ç«Ÿè¦å¾—他們的地麼.
24
你的神基抹所賜你的地你ä¸æ˜¯å¾—為業麼。耶和è¯æˆ‘們的 神在我們é¢å‰æ‰€è¶•å‡ºçš„人我們就得他的地。
25
難é“你比摩押王西撥的兒å­å·´å‹’還強麼.他曾與以色列人爭競ã€æˆ–是與他們爭戰麼。
26
以色列人ä½å¸Œå¯¦æœ¬å’Œå±¬å¸Œå¯¦æœ¬çš„鄉æ‘ã€äºžç¾…ç¥å’Œå±¬äºžç¾…ç¥çš„鄉æ‘ã€ä¸¦æ²¿äºžå«©æ²³çš„一切城邑ã€å·²ç¶“有三百年了.在這三百年之內你們為甚麼沒有å–回這些地方呢.
27
原來我沒有得罪你ã€ä½ å»æ”»æ‰“我ã€æƒ¡å¾…我.願審判人的耶和è¯ã€ä»Šæ—¥åœ¨ä»¥è‰²åˆ—人和亞æ«äººä¸­é–“ã€åˆ¤æ–·æ˜¯éžã€‚
28
但亞æ«äººçš„王ä¸è‚¯è½è€¶å¼—他打發人說的話。
29
耶和è¯çš„éˆé™åœ¨è€¶å¼—他身上ã€ä»–就經éŽåŸºåˆ—和瑪拿西ã€ä¾†åˆ°åŸºåˆ—的米斯巴ã€åˆå¾žç±³æ–¯å·´ä¾†åˆ°äºžæ«äººé‚£è£¡ã€‚
30
耶弗他就å‘耶和è¯è¨±é¡˜ã€èªªã€ä½ è‹¥å°‡äºžæ«äººäº¤åœ¨æˆ‘手中ã€
31
我從亞æ«äººé‚£è£¡å¹³å¹³å®‰å®‰å›žä¾†çš„時候ã€ç„¡è«–甚麼人ã€å…ˆå¾žæˆ‘家門出來迎接我ã€å°±å¿…歸你ã€æˆ‘也必將他ç»ä¸Šç‚ºç‡”祭。
32
於是耶弗他往亞æ«äººé‚£è£¡åŽ»ã€èˆ‡ä»–們爭戰.耶和è¯å°‡ä»–們交在他手中。
33
他就大大殺敗他們ã€å¾žäºžç¾…ç¥åˆ°ç±³åŒ¿ã€ç›´åˆ°äºžå‚™å‹’基拉明ã€æ”»å–了二å座城.這樣亞æ«äººå°±è¢«ä»¥è‰²åˆ—人制ä¼äº†ã€‚
34
耶弗他回米斯巴到了自己的家.ä¸æ–™ã€ä»–女兒拿著鼓跳舞出來迎接他ã€æ˜¯ä»–ç¨ç”Ÿçš„.此外無兒無女。
35
耶弗他看見他ã€å°±æ’•è£‚è¡£æœã€èªªã€å“€å“‰ã€æˆ‘的女兒阿ã€ä½ ä½¿æˆ‘甚是æ„苦ã€å«æˆ‘作難了.因為我已經å‘耶和è¯é–‹å£è¨±é¡˜ã€ä¸èƒ½æŒ½å›žã€‚
36
他女兒回答說ã€çˆ¶é˜¿ã€ä½ æ—¢å‘耶和è¯é–‹å£ã€å°±ç•¶ç…§ä½ å£ä¸­æ‰€èªªçš„å‘我行ã€å› è€¶å’Œè¯å·²ç¶“在仇敵亞æ«äººèº«ä¸Šç‚ºä½ å ±ä»‡ã€‚
37
åˆå°çˆ¶è¦ªèªªã€æœ‰ä¸€ä»¶äº‹æ±‚ä½ å…准.容我去兩個月ã€èˆ‡åŒä¼´åœ¨å±±ä¸Šã€å¥½å“€å“­æˆ‘終為處女。
38
耶弗他說ã€ä½ åŽ»ç½·ï¼Žå°±å®¹ä»–去兩個月.他便和åŒä¼´åŽ»äº†ã€åœ¨å±±ä¸Šç‚ºä»–終為處女哀哭。
39
兩月已滿ã€ä»–回到父親那裡ã€çˆ¶è¦ªå°±ç…§æ‰€è¨±çš„願å‘他行了.女兒終身沒有親近男å­ã€‚
40
此後以色列中有個è¦çŸ©ï¼Žæ¯å¹´ä»¥è‰²åˆ—的女å­åŽ»ç‚ºåŸºåˆ—人耶弗他的女兒哀哭四天。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |