主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





歷代志上 21
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
1
撒但起來攻擊以色列人ã€æ¿€å‹•å¤§è¡›æ•¸é»žä»–們。
2
大衛就å©å’約押ã€å’Œæ°‘中的首領ã€èªªã€ä½ å€‘去數點以色列人ã€å¾žåˆ¥æ˜¯å·´ç›´åˆ°ä½†ã€å›žä¾†å‘Šè¨´æˆ‘ã€æˆ‘好知é“他們的數目。
3
約押說ã€é¡˜è€¶å’Œè¯ä½¿ä»–的百姓比ç¾åœ¨åŠ å¢žç™¾å€ã€‚我主我王阿ã€ä»–們ä¸éƒ½æ˜¯ä½ çš„僕人麼.我主為何å©å’行這事ã€ç‚ºä½•ä½¿ä»¥è‰²åˆ—人陷在罪裡呢。
4
但王的命令å‹éŽç´„押。約押就出去ã€èµ°é以色列地ã€å›žåˆ°è€¶è·¯æ’’冷ã€
5
將百姓的總數å¥å‘Šå¤§è¡›ã€‚以色列人拿刀的ã€æœ‰ä¸€ç™¾ä¸€åè¬ï¼ŽçŒ¶å¤§äººæ‹¿åˆ€çš„ã€æœ‰å››å七è¬ã€‚
6
惟有利未人和便雅憫人沒有數在其中.因為約押厭惡王的這命令。
7
 神ä¸å–œæ‚…這數點百姓的事ã€ä¾¿é™ç½çµ¦ä»¥è‰²åˆ—人。
8
大衛禱告 神說ã€æˆ‘行這事大有罪了.ç¾åœ¨æ±‚你除掉僕人的罪孽.因我所行的甚是愚昧。
9
耶和è¯å©å’大衛的先見迦得說ã€
10
你去告訴大衛說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€æˆ‘有三樣ç½ã€éš¨ä½ é¸æ“‡ä¸€æ¨£ã€æˆ‘好é™èˆ‡ä½ ã€‚
11
於是迦得來見大衛ã€å°ä»–說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€ä½ å¯ä»¥éš¨æ„é¸æ“‡ï¼Ž
12
或三年的饑è’ã€æˆ–敗在你敵人é¢å‰ã€è¢«æ•µäººçš„刀追殺三個月ã€æˆ–在你國中有耶和è¯çš„刀ã€å°±æ˜¯ä¸‰æ—¥çš„瘟疫ã€è€¶å’Œè¯çš„使者在以色列的四境施行毀滅。ç¾åœ¨ä½ è¦æƒ³ä¸€æƒ³ã€æˆ‘好回覆那差我來的。
13
大衛å°è¿¦å¾—說ã€æˆ‘甚為難.我願è½åœ¨è€¶å’Œè¯çš„手裡ã€å› ç‚ºä»–有è±ç››çš„æ†æ†«ï¼Žæˆ‘ä¸é¡˜è½åœ¨äººçš„手裡。
14
於是耶和è¯é™ç˜Ÿç–«èˆ‡ä»¥è‰²åˆ—人.以色列人就死了七è¬ã€‚
15
 神差é£ä½¿è€…去滅耶路撒冷.剛è¦æ»…的時候ã€è€¶å’Œè¯çœ‹è¦‹å¾Œæ‚”ã€å°±ä¸é™é€™ç½äº†ã€å©å’滅城的天使說ã€å½€äº†ã€ä½æ‰‹ç½·ã€‚那時耶和è¯çš„使者站在耶布斯人阿ç¥æ¥ çš„禾場那裡。
16
大衛舉目ã€çœ‹è¦‹è€¶å’Œè¯çš„使者站在天地間ã€æ‰‹è£¡æœ‰æ‹”出來的刀ã€ä¼¸åœ¨è€¶è·¯æ’’冷以上。大衛和長è€éƒ½èº«ç©¿éº»è¡£ã€é¢ä¼æ–¼åœ°ã€‚
17
大衛禱告 神說ã€å©å’數點百姓的ä¸æ˜¯æˆ‘麼.我犯了罪ã€è¡Œäº†æƒ¡ï¼Žä½†é€™ç¾¤ç¾Šä½œäº†ç”šéº¼å‘¢ï¼Žé¡˜è€¶å’Œè¯æˆ‘ 神的手攻擊我ã€å’Œæˆ‘的父家.ä¸è¦æ”»æ“Šä½ çš„æ°‘ã€é™ç˜Ÿç–«èˆ‡ä»–們。
18
耶和è¯çš„使者å©å’迦得去告訴大衛ã€å«ä»–上去ã€åœ¨è€¶å¸ƒæ–¯äººé˜¿ç¥æ¥ çš„禾場上ã€ç‚ºè€¶å’Œè¯ç¯‰ä¸€åº§å£‡ã€‚
19
大衛就照著迦得奉耶和è¯å所說的話上去了。
20
那時阿ç¥æ¥ æ­£æ‰“麥å­ï¼Žå›žé ­çœ‹è¦‹å¤©ä½¿ã€å°±å’Œä»–四個兒å­éƒ½è—起來了。
21
大衛到了阿ç¥æ¥ é‚£è£¡ã€é˜¿ç¥æ¥ çœ‹è¦‹å¤§è¡›ã€å°±å¾žç¦¾å ´ä¸Šå‡ºåŽ»ã€è‡‰ä¼æ–¼åœ°ã€å‘他下拜。
22
大衛å°é˜¿ç¥æ¥ èªªã€ä½ å°‡é€™ç¦¾å ´èˆ‡ç›¸é€£ä¹‹åœ°è³£çµ¦æˆ‘.我必給你足價ã€æˆ‘好在其上為耶和è¯ç¯‰ä¸€åº§å£‡ã€ä½¿æ°‘間的瘟疫止ä½ã€‚
23
阿ç¥æ¥ å°å¤§è¡›èªªã€ä½ å¯ä»¥ç”¨é€™ç¦¾å ´ã€é¡˜æˆ‘主我王照你所喜悅的去行.我也將牛給你作燔祭ã€æŠŠæ‰“糧的器具當柴燒ã€æ‹¿éº¥å­ä½œç´ ç¥­ï¼Žé€™äº›æˆ‘都é€çµ¦ä½ ã€‚
24
大衛王å°é˜¿ç¥æ¥ èªªã€ä¸ç„¶ã€æˆ‘å¿…è¦ç”¨è¶³åƒ¹å‘你買.我ä¸ç”¨ä½ çš„物ç»çµ¦è€¶å’Œè¯ã€ä¹Ÿä¸ç”¨ç™½å¾—之物ç»ç‚ºç‡”祭。
25
於是大衛為那塊地平了六百èˆå®¢å‹’金å­çµ¦é˜¿ç¥æ¥ ã€‚
26
大衛在那裡為耶和è¯ç¯‰äº†ä¸€åº§å£‡ã€ç»ç‡”祭和平安祭ã€æ±‚告耶和è¯ï¼Žè€¶å’Œè¯å°±æ‡‰å…ä»–ã€ä½¿ç«å¾žå¤©é™åœ¨ç‡”祭壇上。
27
耶和è¯å©å’使者ã€ä»–就收刀入鞘。
28
那時大衛見耶和è¯åœ¨è€¶å¸ƒæ–¯äººé˜¿ç¥æ¥ çš„禾場上應å…了他ã€å°±åœ¨é‚£è£¡ç»ç¥­ã€‚
29
摩西在曠野所造之耶和è¯çš„帳幕和燔祭壇都在基é的高處。
30
åªæ˜¯å¤§è¡›ä¸æ•¢å‰åŽ»æ±‚å•ã€€ç¥žï¼Žå› ç‚ºæ‡¼æ€•è€¶å’Œè¯ä½¿è€…的刀。
31
大衛說ã€é€™å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯ã€€ç¥žçš„殿ã€ç‚ºä»¥è‰²åˆ—人ç»ç‡”祭的壇。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |