主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王紀上 12
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1
羅波安往示åŠåŽ»ï¼Žå› ç‚ºä»¥è‰²åˆ—人都到了示åŠã€è¦ç«‹ä»–作王。
2
尼八的兒å­è€¶ç¾…波安先å‰èº²é¿æ‰€ç¾…門王ã€é€ƒå¾€åŸƒåŠã€ä½åœ¨é‚£è£¡ã€‚(他è½è¦‹é€™äº‹ï¼‰
3
以色列人打發人去請他來ã€ä»–就和以色列會眾都來見羅波安ã€å°ä»–說ã€
4
你父親使我們負é‡è»›ã€ä½œè‹¦å·¥ï¼Žç¾åœ¨æ±‚你使我們作的苦工ã€è² çš„é‡è»›ã€è¼•é¬†äº›ã€æˆ‘們就事奉你。
5
羅波安å°ä»–們說ã€ä½ å€‘暫且去ã€ç¬¬ä¸‰æ—¥å†ä¾†è¦‹æˆ‘。民就去了。
6
羅波安之父所羅門在世的日å­ã€æœ‰ä¾ç«‹åœ¨ä»–é¢å‰çš„è€å¹´äººã€ç¾…波安王和他們商議ã€èªªã€ä½ å€‘給我出個甚麼主æ„ã€æˆ‘好回覆這民。
7
è€å¹´äººå°ä»–說ã€ç¾åœ¨çŽ‹è‹¥æœäº‹é€™æ°‘如僕人ã€ç”¨å¥½è©±å›žç­”他們ã€ä»–們就永é ä½œçŽ‹çš„僕人。
8
王å»ä¸ç”¨è€å¹´äººçµ¦ä»–出的主æ„ã€å°±å’Œé‚£äº›èˆ‡ä»–一åŒé•·å¤§åœ¨ä»–é¢å‰ä¾ç«‹çš„少年人商議ã€
9
說ã€é€™æ°‘å°æˆ‘說ã€ä½ çˆ¶è¦ªä½¿æˆ‘們負é‡è»›ã€æ±‚你使我們輕鬆些.你們給我出個甚麼主æ„ã€æˆ‘好回覆他們。
10
é‚£åŒä»–長大的少年人說ã€é€™æ°‘å°çŽ‹èªªã€ä½ çˆ¶è¦ªä½¿æˆ‘們負é‡è»›ã€æ±‚你使我們輕鬆些.王è¦å°ä»–們如此說ã€æˆ‘çš„å°æ‹‡æŒ‡é ­ã€æ¯”我父親的腰還粗。
11
我父親使你們負é‡è»›ã€æˆ‘必使你們負更é‡çš„軛.我父親用鞭å­è²¬æ‰“你們ã€æˆ‘è¦ç”¨è å­éž­è²¬æ‰“你們。
12
耶羅波安和眾百姓éµè‘—羅波安王所說ã€ä½ å€‘第三日å†ä¾†è¦‹æˆ‘的那話ã€ç¬¬ä¸‰æ—¥ä»–們果然來了。
13
王用嚴厲的話回答百姓ã€ä¸ç”¨è€å¹´äººçµ¦ä»–所出的主æ„ã€
14
照著少年人所出的主æ„å°æ°‘說ã€æˆ‘父親使你們負é‡è»›ã€æˆ‘必使你們負更é‡çš„軛.我父親用鞭å­è²¬æ‰“你們ã€æˆ‘è¦ç”¨è å­éž­è²¬æ‰“你們。
15
王ä¸è‚¯ä¾å¾žç™¾å§“ã€é€™äº‹ä¹ƒå‡ºæ–¼è€¶å’Œè¯ã€ç‚ºè¦æ‡‰é©—他藉示羅人亞希雅å°å°¼å…«çš„å…’å­è€¶ç¾…波安所說的話。
16
以色列眾民見王ä¸ä¾å¾žä»–們ã€å°±å°çŽ‹èªªã€æˆ‘們與大衛有甚麼分兒呢ã€èˆ‡è€¶è¥¿çš„å…’å­ä¸¦æ²’有關涉.以色列人哪ã€å„回å„家去罷.大衛家阿ã€è‡ªå·±é¡§è‡ªå·±ç½·ã€‚於是以色列人都回自己家裡去了。
17
惟ç¨ä½çŒ¶å¤§åŸŽé‚‘的以色列人ã€ç¾…波安ä»ä½œä»–們的王。
18
羅波安王差é£æŽŒç®¡æœè‹¦ä¹‹äººçš„亞多蘭ã€å¾€ä»¥è‰²åˆ—人那裡去.以色列人就用石頭打死他。羅波安王急忙上車ã€é€ƒå›žè€¶è·¯æ’’冷去了。
19
這樣ã€ä»¥è‰²åˆ—人背å›å¤§è¡›å®¶ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
20
以色列眾人è½è¦‹è€¶ç¾…波安回來了ã€å°±æ‰“發人去請他到會眾é¢å‰ã€ç«‹ä»–作以色列眾人的王.除了猶大支派以外ã€æ²’有順從大衛家的。
21
羅波安來到耶路撒冷ã€æ‹›èšçŒ¶å¤§å…¨å®¶ã€å’Œä¾¿é›…憫支派的人ã€å…±åå…«è¬ã€éƒ½æ˜¯æŒ‘é¸çš„戰士ã€è¦èˆ‡ä»¥è‰²åˆ—家爭戰ã€å¥½å°‡åœ‹å¥ªå›žã€å†æ­¸æ‰€ç¾…門的兒å­ç¾…波安。
22
但 神的話臨到神人示瑪雅ã€èªªã€
23
你去告訴所羅門的兒å­ã€çŒ¶å¤§çŽ‹ç¾…波安ã€å’ŒçŒ¶å¤§ã€ä¾¿é›…憫全家ã€ä¸¦å…¶é¤˜çš„æ°‘ã€èªªã€
24
耶和è¯å¦‚此說ã€ä½ å€‘ä¸å¯ä¸ŠåŽ»ã€èˆ‡ä½ å€‘的弟兄以色列人爭戰.å„æ­¸å„家去罷ã€å› ç‚ºé€™äº‹å‡ºæ–¼æˆ‘。眾人就è½å¾žè€¶å’Œè¯çš„話ã€éµè‘—耶和è¯çš„命回去了。
25
耶羅波安在以法蓮山地建築示åŠã€å°±ä½åœ¨å…¶ä¸­ï¼Žåˆå¾žç¤ºåŠå‡ºåŽ»ã€å»ºç¯‰æ¯˜åŠªä¼Šå‹’。
26
耶羅波安心裡說ã€æ怕這國ä»æ­¸å¤§è¡›å®¶ï¼Ž
27
這民若上耶路撒冷去ã€åœ¨è€¶å’Œè¯çš„殿裡ç»ç¥­ã€ä»–們的心必歸å‘他們的主猶大王羅波安ã€å°±æŠŠæˆ‘殺了ã€ä»æ­¸çŒ¶å¤§çŽ‹ç¾…波安。
28
耶羅波安王就籌畫定妥ã€é‘„造了兩個金牛犢ã€å°çœ¾æ°‘說ã€ä»¥è‰²åˆ—人哪ã€ä½ å€‘上耶路撒冷去ã€å¯¦åœ¨æ˜¯é›£ï¼Žé€™å°±æ˜¯é ˜ä½ å€‘出埃åŠåœ°çš„神。
29
他就把牛犢一隻安在伯特利ã€ä¸€éš»å®‰åœ¨ä½†ã€‚
30
這事å«ç™¾å§“陷在罪裡.因為他們往但去ã€æ‹œé‚£ç‰›çŠ¢ã€‚
31
耶羅波安在邱壇那裡建殿ã€å°‡é‚£ä¸å±¬åˆ©æœªäººçš„凡民立為祭å¸ã€‚
32
耶羅波安定八月å五日為節期ã€åƒåœ¨çŒ¶å¤§çš„節期一樣ã€è‡ªå·±ä¸Šå£‡ç»ç¥­ï¼Žä»–在伯特利也這樣å‘他所鑄的牛犢ç»ç¥­ã€åˆå°‡ç«‹ç‚ºé‚±å£‡çš„祭å¸å®‰ç½®åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ã€‚
33
他在八月å五日ã€å°±æ˜¯ä»–ç§è‡ªæ‰€å®šçš„月日ã€ç‚ºä»¥è‰²åˆ—人立作節期的日å­ã€åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ä¸Šå£‡ç‡’香。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |