主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王紀上 13
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1
那時有一個神人奉耶和è¯çš„命從猶大來到伯特利.耶羅波安正站在壇æ—ã€è¦ç‡’香。
2
神人奉耶和è¯çš„命å‘壇呼å«ã€èªªã€å£‡å“ªã€å£‡å“ªã€è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€å¤§è¡›å®¶è£¡å¿…生一個兒å­ã€åå«ç´„西亞.他必將邱壇的祭å¸ã€å°±æ˜¯åœ¨ä½ ä¸Šé¢ç‡’香的ã€æ®ºåœ¨ä½ ä¸Šé¢ã€äººçš„骨頭也必燒在你上é¢ã€‚
3
當日神人設個豫兆ã€èªªã€é€™å£‡å¿…破裂ã€å£‡ä¸Šçš„ç°å¿…傾撒.這是耶和è¯èªªçš„豫兆。
4
耶羅波安王è½è¦‹ç¥žäººå‘伯特利的壇所呼å«çš„話ã€å°±å¾žå£‡ä¸Šä¼¸æ‰‹ã€èªªã€æ‹¿ä½ä»–罷。王å‘神人所伸的手就枯乾了ã€ä¸èƒ½å½Žå›žã€‚
5
壇也破裂了ã€å£‡ä¸Šçš„ç°å‚¾æ’’了ã€æ­£å¦‚神人奉耶和è¯çš„命所設的豫兆。
6
王å°ç¥žäººèªªã€è«‹ä½ ç‚ºæˆ‘禱告ã€æ±‚耶和è¯ä½ ã€€ç¥žçš„æ©å…¸ã€ä½¿æˆ‘的手復原。於是神人祈禱耶和è¯ã€çŽ‹çš„手就復了原ã€ä»å¦‚尋常一樣。
7
王å°ç¥žäººèªªã€è«‹ä½ åŒæˆ‘回去喫飯ã€åŠ æ·»å¿ƒåŠ›ã€æˆ‘也必給你賞賜。
8
神人å°çŽ‹èªªã€ä½ å°±æ˜¯æŠŠä½ çš„宮一åŠçµ¦æˆ‘ã€æˆ‘也ä¸åŒä½ é€²åŽ»ã€ä¹Ÿä¸åœ¨é€™åœ°æ–¹å–«é£¯å–æ°´ã€
9
因為有耶和è¯çš„話囑å’我ã€èªªã€ä¸å¯åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©å–«é£¯å–æ°´ã€ä¹Ÿä¸å¯å¾žä½ åŽ»çš„原路回來。
10
於是神人從別的路回去ã€ä¸å¾žä¼¯ç‰¹åˆ©ä¾†çš„原路回去。
11
有一個è€å…ˆçŸ¥ä½åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ã€ä»–å…’å­å€‘來將神人當日在伯特利所行的一切事ã€å’Œå‘王所說的話ã€éƒ½å‘Šè¨´äº†çˆ¶è¦ªã€‚
12
父親å•ä»–們說ã€ç¥žäººå¾žé‚£æ¢è·¯åŽ»äº†å‘¢ï¼Žå…’å­å€‘就告訴他。原來他們看見那從猶大來的神人所去的路。
13
è€å…ˆçŸ¥å°±å©å’ä»–å…’å­å€‘說ã€ä½ å€‘為我備驢.他們備好了驢ã€ä»–就騎上ã€
14
去追趕神人ã€é‡è¦‹ä»–å在橡樹底下ã€å°±å•ä»–說ã€ä½ æ˜¯å¾žçŒ¶å¤§ä¾†çš„神人ä¸æ˜¯ï¼Žä»–說ã€æ˜¯ã€‚
15
è€å…ˆçŸ¥å°ä»–說ã€è«‹ä½ åŒæˆ‘回家喫飯。
16
神人說ã€æˆ‘ä¸å¯åŒä½ å›žåŽ»ã€é€²ä½ çš„家ã€ä¹Ÿä¸å¯åœ¨é€™è£¡åŒä½ å–«é£¯å–水.
17
因為有耶和è¯çš„話囑å’我說ã€ä½ åœ¨é‚£è£¡ä¸å¯å–«é£¯å–æ°´ã€ä¹Ÿä¸å¯å¾žä½ åŽ»çš„原路回來。
18
è€å…ˆçŸ¥å°ä»–說ã€æˆ‘也是先知ã€å’Œä½ ä¸€æ¨£ï¼Žæœ‰å¤©ä½¿å¥‰è€¶å’Œè¯çš„命ã€å°æˆ‘說ã€ä½ åŽ»æŠŠä»–帶回你的家ã€å«ä»–喫飯å–水.這都是è€å…ˆçŸ¥èª†å“„他。
19
於是神人åŒè€å…ˆçŸ¥å›žåŽ»ã€åœ¨ä»–家裡喫飯å–水。
20
二人å席的時候ã€è€¶å’Œè¯çš„話臨到那帶神人回來的先知.
21
ä»–å°±å°é‚£å¾žçŒ¶å¤§ä¾†çš„神人說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€ä½ æ—¢é•èƒŒè€¶å’Œè¯çš„話ã€ä¸éµå®ˆè€¶å’Œè¯ä½ ã€€ç¥žçš„命令.
22
å倒回來ã€åœ¨è€¶å’Œè¯ç¦æ­¢ä½ å–«é£¯å–水的地方ã€å–«äº†å–了.因此你的å±èº«ä¸å¾—入你列祖的墳墓。
23
å–«å–完了ã€è€å…ˆçŸ¥ç‚ºæ‰€å¸¶å›žä¾†çš„先知備驢。
24
他就去了.在路上有個ç…å­é‡è¦‹ä»–ã€å°‡ä»–咬死ã€å±èº«å€’在路上ã€é©¢ç«™åœ¨å±èº«æ—é‚Šã€ç…å­ä¹Ÿç«™åœ¨å±èº«æ—邊。
25
有人從那裡經éŽã€çœ‹è¦‹å±èº«å€’在路上ã€ç…å­ç«™åœ¨å±èº«æ—é‚Šã€å°±ä¾†åˆ°è€å…ˆçŸ¥æ‰€ä½çš„城裡述說這事。
26
那帶神人回來的先知è½è¦‹é€™äº‹ã€å°±èªªã€é€™æ˜¯é‚£é•èƒŒäº†è€¶å’Œè¯å‘½ä»¤çš„神人.所以耶和è¯æŠŠä»–交給ç…å­ï¼Žç…å­æŠ“å‚·ä»–ã€å’¬æ­»ä»–ã€æ˜¯æ‡‰é©—耶和è¯å°ä»–說的話。
27
è€å…ˆçŸ¥å°±å©å’ä»–å…’å­å€‘說ã€ä½ å€‘為我備驢.他們就備了驢。
28
他去了ã€çœ‹è¦‹ç¥žäººçš„å±èº«å€’在路上ã€é©¢å’Œç…å­ç«™åœ¨å±èº«æ—é‚Šã€ç…å­å»æ²’有喫å±èº«ã€ä¹Ÿæ²’有抓傷驢。
29
è€å…ˆçŸ¥å°±æŠŠç¥žäººçš„å±èº«é¦±åœ¨é©¢ä¸Šã€å¸¶å›žè‡ªå·±çš„城裡ã€è¦å“€å“­ä»–ã€è‘¬åŸ‹ä»–.
30
就把他的å±èº«è‘¬åœ¨è‡ªå·±çš„墳墓裡ã€å“€å“­ä»–ã€èªªã€å“€å“‰ã€æˆ‘兄阿。
31
安葬之後ã€è€å…ˆçŸ¥å°ä»–å…’å­å€‘說ã€æˆ‘死了你們è¦è‘¬æˆ‘在神人的墳墓裡ã€ä½¿æˆ‘çš„å±éª¨é è¿‘ä»–çš„å±éª¨ã€‚
32
因為他奉耶和è¯çš„命指著伯特利的壇ã€å’Œæ’’瑪利亞å„城有邱壇之殿ã€æ‰€èªªçš„話ã€å¿…定應驗。
33
這事以後ã€è€¶ç¾…波安ä»ä¸é›¢é–‹ä»–的惡é“ã€å°‡å‡¡æ°‘立為邱壇的祭å¸ï¼Žå‡¡é¡˜æ„çš„ã€ä»–都分別為è–ã€ç«‹ç‚ºé‚±å£‡çš„祭å¸ã€‚
34
這事å«è€¶ç¾…波安的家陷在罪裡ã€ç”šè‡³ä»–的家從地上除滅了。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |