主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





æ’’æ¯è€³è¨˜ä¸Š 17
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
1
éžåˆ©å£«äººæ‹›èšä»–們的è»æ—…ã€è¦ä¾†çˆ­æˆ°ï¼Žèšé›†åœ¨å±¬çŒ¶å¤§çš„梭哥ã€å®‰ç‡Ÿåœ¨æ¢­å“¥å’Œäºžè¥¿åŠ ä¸­é–“的以弗大憫。
2
掃羅和以色列人也èšé›†ã€åœ¨ä»¥æ‹‰è°·å®‰ç‡Ÿã€æ“ºåˆ—隊ä¼ã€è¦èˆ‡éžåˆ©å£«äººæ‰“仗。
3
éžåˆ©å£«äººç«™åœ¨é€™é‚Šå±±ä¸Šã€ä»¥è‰²åˆ—人站在那邊山上.當中有谷。
4
從éžåˆ©å£«ç‡Ÿä¸­å‡ºä¾†ä¸€å€‹è¨Žæˆ°çš„人ã€åå«æ­Œåˆ©äºžï¼Žæ˜¯è¿¦ç‰¹äººã€èº«é«˜å…­è‚˜é›¶ä¸€è™Žå£ï¼Ž
5
頭戴銅盔ã€èº«ç©¿éŽ§ç”²ã€ç”²é‡äº”åƒèˆå®¢å‹’。
6
腿上有銅護è†ã€å…©è‚©ä¹‹ä¸­èƒŒè² éŠ…戟.
7
æ§æ¡¿ç²—如織布的機軸ã€éµæ§é ­é‡å…­ç™¾èˆå®¢å‹’.有一個拿盾牌的人在他å‰é¢èµ°ã€‚
8
歌利亞å°è‘—以色列的è»éšŠç«™ç«‹ã€å‘¼å«èªªã€ä½ å€‘出來擺列隊ä¼ä½œç”šéº¼å‘¢ï¼Žæˆ‘ä¸æ˜¯éžåˆ©å£«äººéº¼ï¼Žä½ å€‘ä¸æ˜¯æŽƒç¾…的僕人麼.å¯ä»¥å¾žä½ å€‘中間æ€é¸ä¸€äººã€ä½¿ä»–下到我這裡來。
9
他若能與我戰鬥ã€å°‡æˆ‘殺死ã€æˆ‘們就作你們的僕人.我若å‹äº†ä»–ã€å°‡ä»–殺死ã€ä½ å€‘就作我們的僕人ã€æœäº‹æˆ‘們。
10
é‚£éžåˆ©å£«äººåˆèªªã€æˆ‘今日å‘以色列人的è»éšŠç½µé™£ï¼Žä½ å€‘å«ä¸€å€‹äººå‡ºä¾†ã€èˆ‡æˆ‘戰鬥。
11
掃羅和以色列眾人è½è¦‹éžåˆ©å£«äººçš„這些話ã€å°±é©šæƒ¶ã€æ¥µå…¶å®³æ€•ã€‚
12
大衛是猶大伯利æ†çš„以法他人耶西的兒å­ï¼Žè€¶è¥¿æœ‰å…«å€‹å…’å­ï¼Žç•¶æŽƒç¾…的時候ã€è€¶è¥¿å·²ç¶“è€é‚。
13
耶西的三個大兒å­è·Ÿéš¨æŽƒç¾…出å¾ï¼Žé€™å‡ºå¾çš„三個兒å­ã€é•·å­åå«ä»¥åˆ©æŠ¼ã€æ¬¡å­åå«äºžæ¯”æ‹¿é”ã€ä¸‰å­åå«æ²™ç‘ªã€‚
14
大衛是最å°çš„.那三個大兒å­è·Ÿéš¨æŽƒç¾…。
15
大衛有時離開掃羅回伯利æ†ã€æ”¾ä»–父親的羊。
16
é‚£éžåˆ©å£«äººæ—©æ™šéƒ½å‡ºä¾†ç«™è‘—ã€å¦‚此四å日。
17
一日耶西å°ä»–å…’å­å¤§è¡›èªªã€ä½ æ‹¿ä¸€ä¼Šæ³•çƒ˜äº†çš„ç©—å­ã€å’Œå個餅ã€é€Ÿé€Ÿçš„é€åˆ°ç‡Ÿè£¡åŽ»ã€äº¤çµ¦ä½ å“¥å“¥å€‘.
18
å†æ‹¿é€™å塊奶餅ã€é€çµ¦ä»–們的åƒå¤«é•·ã€ä¸”å•ä½ å“¥å“¥å€‘好ã€å‘他們è¦ä¸€å°ä¿¡ä¾†ã€‚
19
掃羅與大衛的三個哥哥ã€å’Œä»¥è‰²åˆ—眾人ã€åœ¨ä»¥æ‹‰è°·èˆ‡éžåˆ©å£«äººæ‰“仗。
20
大衛早晨起來ã€å°‡ç¾Šäº¤è¨—一個看守的人ã€ç…§è‘—他父親所å©å’的話ã€å¸¶è‘—食物去了.到了輜é‡ç‡Ÿã€è»å…µå‰›å‡ºåˆ°æˆ°å ´ã€å¶å–Šè¦æˆ°ã€‚
21
以色列人和éžåˆ©å£«äººéƒ½æ“ºåˆ—隊ä¼ã€å½¼æ­¤ç›¸å°ã€‚
22
大衛把他帶來的食物ã€ç•™åœ¨çœ‹å®ˆç‰©ä»¶äººçš„手下ã€è·‘到戰場ã€å•ä»–哥哥們安。
23
與他們說話的時候ã€é‚£è¨Žæˆ°çš„ã€å°±æ˜¯å±¬è¿¦ç‰¹çš„éžåˆ©å£«äººæ­Œåˆ©äºžã€å¾žéžåˆ©å£«éšŠä¸­å‡ºä¾†ã€èªªå¾žå‰æ‰€èªªçš„話.大衛都è½è¦‹äº†ã€‚
24
以色列眾人看見那人ã€å°±é€ƒè·‘ã€æ¥µå…¶å®³æ€•ã€‚
25
以色列人彼此說ã€é€™ä¸Šä¾†çš„人ã€ä½ çœ‹è¦‹äº†éº¼ï¼Žä»–上來ã€æ˜¯è¦å‘以色列人罵陣.若有能殺他的ã€çŽ‹å¿…賞賜他大財ã€å°‡è‡ªå·±çš„女兒給他為妻ã€ä¸¦åœ¨ä»¥è‰²åˆ—人中ã€å…他父家ç´ç³§ç•¶å·®ã€‚
26
大衛å•ç«™åœ¨æ—邊的人ã€èªªã€æœ‰äººæ®ºé€™éžåˆ©å£«äººã€é™¤æŽ‰ä»¥è‰²åˆ—人的æ¥è¾±ã€æ€Žæ¨£å¾…他呢.這未å—割禮的éžåˆ©å£«äººæ˜¯èª°å‘¢ã€ç«Ÿæ•¢å‘永生 神的è»éšŠç½µé™£éº¼ã€‚
27
百姓照先å‰çš„話回答他說ã€æœ‰äººèƒ½æ®ºé€™éžåˆ©å£«äººã€å¿…如此如此待他。
28
大衛的長兄以利押ã€è½è¦‹å¤§è¡›èˆ‡ä»–們所說的話ã€å°±å‘他發怒ã€èªªã€ä½ ä¸‹ä¾†ä½œç”šéº¼å‘¢ï¼Žåœ¨æ› é‡Žçš„那幾隻羊ã€ä½ äº¤è¨—了誰呢。我知é“你的驕傲ã€å’Œä½ å¿ƒè£¡çš„惡æ„.你下來ã€ç‰¹ç‚ºè¦çœ‹çˆ­æˆ°ã€‚
29
大衛說ã€æˆ‘作了甚麼呢.我來豈沒有緣故麼。
30
大衛就離開他轉å‘別人ã€ç…§å…ˆå‰çš„話而å•ï¼Žç™¾å§“ä»ç…§å…ˆå‰çš„話回答他。
31
有人è½è¦‹å¤§è¡›æ‰€èªªçš„話ã€å°±å‘Šè¨´äº†æŽƒç¾….掃羅便打發人å«ä»–來。
32
大衛å°æŽƒç¾…說ã€äººéƒ½ä¸å¿…å› é‚£éžåˆ©å£«äººè†½æ€¯ï¼Žä½ çš„僕人è¦åŽ»èˆ‡é‚£éžåˆ©å£«äººæˆ°é¬¥ã€‚
33
掃羅å°å¤§è¡›èªªã€ä½ ä¸èƒ½åŽ»èˆ‡é‚£éžåˆ©å£«äººæˆ°é¬¥ï¼Žå› ç‚ºä½ å¹´ç´€å¤ªè¼•ã€ä»–自幼就作戰士。
34
大衛å°æŽƒç¾…說ã€ä½ åƒ•äººç‚ºçˆ¶è¦ªæ”¾ç¾Šï¼Žæœ‰æ™‚來了ç…å­ã€æœ‰æ™‚來了熊ã€å¾žç¾¤ä¸­å•£ä¸€éš»ç¾Šç¾”去。
35
我就追趕他ã€æ“Šæ‰“ä»–ã€å°‡ç¾Šç¾”從他å£ä¸­æ•‘出來.他起來è¦å®³æˆ‘ã€æˆ‘å°±æªè‘—ä»–çš„é¬å­ã€å°‡ä»–打死。
36
你僕人曾打死ç…å­å’Œç†Šï¼Žé€™æœªå—割禮的éžåˆ©å£«äººå‘永生 神的è»éšŠç½µé™£ã€ä¹Ÿå¿…åƒç…å­å’Œç†Šä¸€èˆ¬ã€‚
37
大衛åˆèªªã€è€¶å’Œè¯æ•‘我脫離ç…å­å’Œç†Šçš„爪ã€ä¹Ÿå¿…救我脫離這éžåˆ©å£«äººçš„手。掃羅å°å¤§è¡›èªªã€ä½ å¯ä»¥åŽ»ç½·ï¼Žè€¶å’Œè¯å¿…與你åŒåœ¨ã€‚
38
掃羅就把自己的戰衣給大衛穿上ã€å°‡éŠ…盔給他戴上ã€åˆçµ¦ä»–穿上鎧甲。
39
大衛把刀跨在戰衣外ã€è©¦è©¦èƒ½èµ°ä¸èƒ½èµ°ï¼Žå› ç‚ºç´ ä¾†æ²’有穿慣ã€å°±å°æŽƒç¾…說ã€æˆ‘穿戴這些ä¸èƒ½èµ°ï¼Žå› ç‚ºç´ ä¾†æ²’有穿慣。於是摘脫了。
40
他手中拿æ–ã€åˆåœ¨æºªä¸­æŒ‘é¸äº†äº”塊光滑石å­ã€æ”¾åœ¨è¢‹è£¡ã€å°±æ˜¯ç‰§äººå¸¶çš„囊裡.手中拿著甩石的機弦ã€å°±åŽ»è¿Žé‚£éžåˆ©å£«äººã€‚
41
éžåˆ©å£«äººä¹Ÿæ¼¸æ¼¸çš„迎著大衛來.拿盾牌的走在å‰é ­ã€‚
42
éžåˆ©å£«äººè§€çœ‹ã€è¦‹äº†å¤§è¡›ã€å°±è—視他.因為他年輕ã€é¢è‰²å…‰ç´…ã€å®¹è²Œä¿Šç¾Žã€‚
43
éžåˆ©å£«äººå°å¤§è¡›èªªã€ä½ æ‹¿æ–到我這裡來ã€æˆ‘豈是狗呢。éžåˆ©å£«äººå°±æŒ‡è‘—自己的神ã€å’’詛大衛。
44
éžåˆ©å£«äººåˆå°å¤§è¡›èªªã€ä¾†ç½·ã€æˆ‘將你的肉給空中的飛鳥ã€ç”°é‡Žçš„èµ°ç¸å–«ã€‚
45
大衛å°éžåˆ©å£«äººèªªã€ä½ ä¾†æ”»æ“Šæˆ‘ã€æ˜¯é è‘—刀æ§å’ŒéŠ…戟.我來攻擊你ã€æ˜¯é è‘—è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯çš„åã€å°±æ˜¯ä½ æ‰€æ€’罵帶領以色列è»éšŠçš„ 神。
46
今日耶和è¯å¿…將你交在我手裡.我必殺你ã€æ–¬ä½ çš„頭.åˆå°‡éžåˆ©å£«è»å…µçš„å±é¦–ã€çµ¦ç©ºä¸­çš„飛鳥地上的野ç¸å–«ï¼Žä½¿æ™®å¤©ä¸‹çš„人都知é“以色列中有 神.
47
åˆä½¿é€™çœ¾äººçŸ¥é“耶和è¯ä½¿äººå¾—å‹ã€ä¸æ˜¯ç”¨åˆ€ç”¨æ§ï¼Žå› ç‚ºçˆ­æˆ°çš„å‹æ•—全在乎耶和è¯ï¼Žä»–必將你們交在我們手裡。
48
éžåˆ©å£«äººèµ·èº«ã€è¿Žè‘—大衛å‰ä¾†ï¼Žå¤§è¡›æ€¥å¿™è¿Žè‘—éžåˆ©å£«äººã€å¾€æˆ°å ´è·‘去。
49
大衛用手從囊中æŽå‡ºä¸€å¡ŠçŸ³å­ä¾†ã€ç”¨æ©Ÿå¼¦ç”©åŽ»ã€æ‰“中éžåˆ©å£«äººçš„é¡ï¼ŽçŸ³å­é€²äººé¡å…§ã€ä»–就仆倒ã€é¢ä¼æ–¼çš„。
50
這樣ã€å¤§è¡›ç”¨æ©Ÿå¼¦ç”©çŸ³ã€å‹äº†é‚£éžåˆ©å£«äººã€æ‰“死他.大衛手中å»æ²’有刀。
51
大衛跑去ã€ç«™åœ¨éžåˆ©å£«äººèº«æ—ã€å°‡ä»–的刀從鞘中拔出來ã€æ®ºæ­»ä»–ã€å‰²äº†ä»–的頭。éžåˆ©å£«çœ¾äººçœ‹è¦‹ä»–們討戰的勇士死了ã€å°±éƒ½é€ƒè·‘。
52
以色列人和猶大人便起身ã€å¶å–Šã€è¿½è¶•éžåˆ©å£«äººã€ç›´åˆ°è¿¦ç‰¹ã€”或作該〕和以é©å€«çš„城門。被殺的éžåˆ©å£«äººã€å€’在沙拉音的路上ã€ç›´åˆ°è¿¦ç‰¹ã€å’Œä»¥é©å€«ã€‚
53
以色列人追趕éžåˆ©å£«äººå›žä¾†ã€å°±å¥ªäº†ä»–們的營盤。
54
大衛將那éžåˆ©å£«äººçš„é ­ã€æ‹¿åˆ°è€¶è·¯æ’’冷.å»å°‡ä»–è»è£æ”¾åœ¨è‡ªå·±çš„帳棚裡。
55
掃羅看見大衛去攻擊éžåˆ©å£«äººã€å°±å•å…ƒå¸¥æŠ¼å°¼ç¥èªªã€æŠ¼å°¼ç¥é˜¿ã€é‚£å°‘年人是誰的兒å­ã€‚押尼ç¥èªªã€æˆ‘敢在王é¢å‰èµ·èª“ã€æˆ‘ä¸çŸ¥é“。
56
王說ã€ä½ å¯ä»¥å•å•é‚£å¹¼å¹´äººæ˜¯èª°çš„å…’å­ã€‚
57
大衛打死éžåˆ©å£«äººå›žä¾†ã€æŠ¼å°¼ç¥é ˜ä»–到掃羅é¢å‰ã€ä»–手中拿著éžåˆ©å£«äººçš„頭。
58
掃羅å•ä»–說少年人哪ã€ä½ æ˜¯èª°çš„å…’å­ã€‚大衛說ã€æˆ‘是你僕人伯利æ†äººè€¶è¥¿çš„å…’å­ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |