主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





æ’’æ¯è€³è¨˜ä¸Š 2
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
1
哈拿禱告說ã€æˆ‘的心因耶和è¯å¿«æ¨‚.我的角因耶和è¯é«˜èˆ‰ï¼Žæˆ‘çš„å£å‘仇敵張開.我因耶和è¯çš„æ•‘æ©æ­¡æ¬£ã€‚
2
åªæœ‰è€¶å’Œè¯ç‚ºè–ã€é™¤ä»–以外沒有å¯æ¯”çš„ã€ä¹Ÿæ²’有ç£çŸ³åƒæˆ‘們的 神。
3
人ä¸è¦èª‡å£èªªé©•å‚²çš„話ã€ä¹Ÿä¸è¦å‡ºç‹‚妄的言語ã€å› è€¶å’Œè¯æ˜¯å¤§æœ‰æ™ºè­˜çš„ 神ã€äººçš„行為被他衡é‡ã€‚
4
勇士的弓都已折斷.跌倒的人以力é‡æŸè…°ã€‚
5
素來飽足的ã€å作傭人求食ã€é£¢é¤“çš„ã€å†ä¸é£¢é¤“.ä¸ç”Ÿè‚²çš„ã€ç”Ÿäº†ä¸ƒå€‹å…’å­ï¼Žå¤šæœ‰å…’女的ã€å倒衰微。
6
耶和è¯ä½¿äººæ­»ã€ä¹Ÿä½¿äººæ´»ï¼Žä½¿äººä¸‹é™°é–“ã€ä¹Ÿä½¿äººå¾€ä¸Šå‡ã€‚
7
他使人貧窮ã€ä¹Ÿä½¿äººå¯Œè¶³ï¼Žä½¿äººå‘å¾®ã€ä¹Ÿä½¿äººé«˜è²´ã€‚
8
他從ç°å¡µè£¡æŠ¬èˆ‰è²§å¯’人ã€å¾žç³žå †ä¸­æ拔窮ä¹äººã€ä½¿ä»–們與王å­åŒåã€å¾—著榮耀的座ä½ï¼Žåœ°çš„柱å­å±¬æ–¼è€¶å’Œè¯ã€ä»–將世界立在其上。
9
ä»–å¿…ä¿è­·è–民的腳步ã€ä½¿æƒ¡äººåœ¨é»‘暗中寂然ä¸å‹•ã€äººéƒ½ä¸èƒ½é åŠ›é‡å¾—å‹ã€‚
10
與耶和è¯çˆ­ç«¶çš„ã€å¿…被打碎ã€è€¶å’Œè¯å¿…從天上以雷攻擊他.必審判地極的人.將力é‡è³œèˆ‡æ‰€ç«‹çš„王ã€é«˜èˆ‰å—è†è€…的角。
11
以利加拿往拉瑪回家去了。那孩å­åœ¨ç¥­å¸ä»¥åˆ©é¢å‰äº‹å¥‰è€¶å’Œè¯ã€‚
12
以利的兩個兒å­æ˜¯æƒ¡äººã€ä¸èªè­˜è€¶å’Œè¯ã€‚
13
這二祭å¸å¾…百姓是這樣的è¦çŸ©ï¼Žå‡¡æœ‰äººç»ç¥­ã€æ­£ç…®è‚‰çš„時候ã€ç¥­å¸çš„僕人就來ã€æ‰‹æ‹¿ä¸‰é½’çš„å‰å­ã€
14
å°‡å‰å­å¾€ç½è£¡ã€æˆ–鼎裡ã€æˆ–釜裡ã€æˆ–é‹è£¡ä¸€æ’ã€æ’上來的肉ã€ç¥­å¸éƒ½å–了去.凡上到示羅的以色列人ã€ä»–們都是這樣看待。
15
åˆåœ¨æœªç‡’脂油以å‰ã€ç¥­å¸çš„僕人就來å°ç»ç¥­çš„人說ã€å°‡è‚‰çµ¦ç¥­å¸å«ä»–烤罷.他ä¸è¦ç…®éŽçš„ã€è¦ç”Ÿçš„。
16
ç»ç¥­çš„人若說ã€å¿…須先燒脂油ã€ç„¶å¾Œä½ å¯ä»¥éš¨æ„å–肉.僕人就說ã€ä½ ç«‹æ™‚給我ã€ä¸ç„¶æˆ‘便æ¶åŽ»ã€‚
17
如此ã€é€™äºŒå°‘年人的罪在耶和è¯é¢å‰ç”šé‡äº†ã€å› ç‚ºä»–們è—視耶和è¯çš„祭物。〔或作他們使人厭棄給耶和è¯ç»ç¥­ã€•
18
那時撒æ¯è€³é‚„是孩å­ã€ç©¿è‘—細麻布的以弗得ã€ä¾ç«‹åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€‚
19
ä»–æ¯è¦ªæ¯å¹´ç‚ºä»–作一件å°å¤–è¢ã€åŒè‘—丈夫上來ç»å¹´ç¥­çš„時候ã€å¸¶ä¾†çµ¦ä»–。
20
以利為以利加拿和他的妻ç¥ç¦ã€èªªã€é¡˜è€¶å’Œè¯ç”±é€™å©¦äººå†è³œä½ å¾Œè£”ã€ä»£æ›¿ä½ å¾žè€¶å’Œè¯æ±‚來的孩å­ï¼Žä»–們就回本鄉去了。
21
耶和è¯çœ·é¡§å“ˆæ‹¿ã€ä»–就懷孕生了三個兒å­ã€å…©å€‹å¥³å…’。那孩å­æ’’æ¯è€³ã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰æ¼¸æ¼¸é•·å¤§ã€‚
22
以利年甚è€é‚.è½è¦‹ä»–兩個兒å­å¾…以色列眾人的事ã€åˆè½è¦‹ä»–們與會幕門å‰ä¼ºå€™çš„婦人苟åˆã€‚
23
ä»–å°±å°ä»–們說ã€ä½ å€‘為何行這樣的事呢.我從這眾百姓è½è¦‹ä½ å€‘的惡行。
24
我兒阿ã€ä¸å¯é€™æ¨£ã€æˆ‘è½è¦‹ä½ å€‘的風è²ä¸å¥½ã€ä½ å€‘使耶和è¯çš„百姓犯了罪。
25
人若得罪人ã€æœ‰å£«å¸«å¯©åˆ¤ä»–ã€äººè‹¥å¾—罪耶和è¯ã€èª°èƒ½ç‚ºä»–祈求呢.然而他們還是ä¸è½çˆ¶è¦ªçš„話ã€å› ç‚ºè€¶å’Œè¯æƒ³è¦æ®ºä»–們。
26
å­©å­æ’’æ¯è€³æ¼¸æ¼¸é•·å¤§ã€è€¶å’Œè¯èˆ‡äººè¶Šç™¼å–œæ„›ä»–。
27
有神人來見以利ã€å°ä»–說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€ä½ ç¥–父在埃åŠæ³•è€å®¶ä½œå¥´åƒ•çš„時候ã€æˆ‘ä¸æ˜¯å‘他們顯ç¾éº¼ã€‚
28
在以色列眾支派中ã€æˆ‘ä¸æ˜¯æ€é¸äººä½œæˆ‘的祭å¸ã€ä½¿ä»–燒香ã€åœ¨æˆ‘壇上ç»ç¥­ã€åœ¨æˆ‘é¢å‰ç©¿ä»¥å¼—å¾—ã€åˆå°‡ä»¥è‰²åˆ—人所ç»çš„ç«ç¥­ã€éƒ½è³œçµ¦ä½ çˆ¶å®¶éº¼ã€‚
29
我所å©å’ç»åœ¨æˆ‘居所的祭物ã€ä½ å€‘為何è¸è¸ã€å°Šé‡ä½ çš„å…’å­éŽæ–¼å°Šé‡æˆ‘ã€å°‡æˆ‘民以色列所ç»ç¾Žå¥½çš„祭物肥己呢。
30
å› æ­¤ã€è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神說ã€æˆ‘曾說ã€ä½ å’Œä½ çˆ¶å®¶å¿…æ°¸é è¡Œåœ¨æˆ‘é¢å‰ã€ç¾åœ¨æˆ‘å»èªªã€æ±ºä¸å®¹ä½ å€‘這樣行ã€å› ç‚ºå°Šé‡æˆ‘çš„ã€æˆ‘å¿…é‡çœ‹ä»–.è—視我的ã€ä»–必被輕視。
31
æ—¥å­å¿…到ã€æˆ‘è¦æŠ˜æ–·ä½ çš„膀臂ã€å’Œä½ çˆ¶å®¶çš„膀臂ã€ä½¿ä½ å®¶ä¸­æ²’有一個è€å¹´äººã€‚
32
在 神使以色列人享ç¦çš„時候ã€ä½ å¿…看見我居所的敗è½ï¼Žåœ¨ä½ å®¶ä¸­å¿…æ°¸é æ²’有一個è€å¹´äººã€‚
33
我必ä¸å¾žæˆ‘壇å‰æ»…盡你家中的人.那未滅的必使你眼目乾癟ã€å¿ƒä¸­æ†‚傷.你家中所生的人都必死在中年。
34
你的兩個兒å­ä½•å¼—å°¼ã€éžå°¼å“ˆæ‰€é­é‡çš„事ã€å¯ä½œä½ çš„證據ã€ä»–們二人必一日åŒæ­»ï¼Ž
35
我è¦ç‚ºè‡ªå·±ç«‹ä¸€å€‹å¿ å¿ƒçš„祭å¸ã€ä»–必照我的心æ„而行ã€æˆ‘è¦ç‚ºä»–建立堅固的家ã€ä»–å¿…æ°¸é è¡Œåœ¨æˆ‘çš„å—è†è€…é¢å‰ã€‚
36
你家所剩下的人都必來å©æ‹œä»–ã€æ±‚塊銀å­ã€æ±‚個餅ã€èªªã€æ±‚你賜我祭å¸çš„è·åˆ†ã€å¥½å«æˆ‘得點餅喫。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |