主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





æ’’æ¯è€³è¨˜ä¸Š 20
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
1
大衛從拉瑪的拿約逃跑ã€ä¾†åˆ°ç´„拿單那裡ã€å°ä»–說ã€æˆ‘作了甚麼.有甚麼罪孽呢.在你父親é¢å‰çŠ¯äº†ç”šéº¼ç½ªã€ä»–竟尋索我的性命呢。
2
約拿單回答說ã€æ–·ç„¶ä¸æ˜¯ï¼Žä½ å¿…ä¸è‡³æ­»ï¼Žæˆ‘父作事ã€ç„¡è«–大å°ã€æ²’有ä¸å«æˆ‘知é“的.怎麼ç¨æœ‰é€™äº‹éš±çžžæˆ‘呢.決ä¸å¦‚此。
3
大衛åˆèµ·èª“ã€èªªã€ä½ çˆ¶è¦ªæº–知我在你眼å‰è’™æ©ï¼Žä»–心裡說ã€ä¸å¦‚ä¸å«ç´„拿單知é“ã€æ怕他æ„煩.我指著永生的耶和è¯ã€åˆæ•¢åœ¨ä½ é¢å‰èµ·èª“ã€æˆ‘離死ä¸éŽä¸€æ­¥ã€‚
4
ç´„æ‹¿å–®å°å¤§è¡›èªªã€ä½ å¿ƒè£¡æ‰€æ±‚çš„ã€æˆ‘必為你æˆå°±ã€‚
5
大衛å°ç´„拿單說ã€æ˜Žæ—¥æ˜¯åˆä¸€ã€æˆ‘當與王åŒå¸­ã€æ±‚你容我去è—在田野ã€ç›´åˆ°ç¬¬ä¸‰æ—¥æ™šä¸Šã€‚
6
你父親若見我ä¸åœ¨å¸­ä¸Šã€ä½ å°±èªªã€å¤§è¡›åˆ‡æ±‚我許他回本城伯利æ†åŽ»ï¼Žå› ç‚ºä»–全家在那裡ç»å¹´ç¥­ã€‚
7
你父親若說好ã€åƒ•äººå°±å¹³å®‰äº†ï¼Žä»–若發怒ã€ä½ å°±çŸ¥é“他決æ„è¦å®³æˆ‘。
8
求你施æ©èˆ‡åƒ•äººï¼Žå› ä½ åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰æ›¾èˆ‡åƒ•äººçµç›Ÿï¼Žæˆ‘若有罪ã€ä¸å¦‚你自己殺我ã€ä½•å¿…將我交給你父親呢。
9
約拿單說ã€æ–·ç„¡æ­¤äº‹ï¼Žæˆ‘若知é“我父親決æ„害你ã€æˆ‘豈ä¸å‘Šè¨´ä½ å‘¢ã€‚
10
大衛å°ç´„拿單說ã€ä½ çˆ¶è¦ªè‹¥ç”¨åŽ²è¨€å›žç­”ä½ ã€èª°ä¾†å‘Šè¨´æˆ‘呢。
11
ç´„æ‹¿å–®å°å¤§è¡›èªªã€ä½ æˆ‘且往田野去.二人就往田野去了。
12
ç´„æ‹¿å–®å°å¤§è¡›èªªã€é¡˜è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神為證。明日約在這時候ã€æˆ–第三日ã€æˆ‘探我父親的æ„æ€ã€è‹¥å‘你有好æ„ã€æˆ‘豈ä¸æ‰“發人告訴你麼。
13
我父親若有æ„害你ã€æˆ‘ä¸å‘Šè¨´ä½ ã€ä½¿ä½ å¹³å¹³å®‰å®‰çš„èµ°ã€é¡˜è€¶å’Œè¯é‡é‡çš„é™ç½°èˆ‡æˆ‘.願耶和è¯èˆ‡ä½ åŒåœ¨ã€å¦‚åŒå¾žå‰èˆ‡æˆ‘父親åŒåœ¨ä¸€æ¨£ã€‚
14
ä½ è¦ç…§è€¶å’Œè¯çš„慈愛æ©å¾…我.ä¸ä½†æˆ‘活著的時候ã€å…我死亡.
15
就是我死後ã€è€¶å’Œè¯å¾žåœ°ä¸Šå‰ªé™¤ä½ ä»‡æ•µçš„時候ã€ä½ ä¹Ÿæ°¸ä¸å¯å‘我家絕了æ©æƒ ã€‚
16
於是約拿單與大衛家çµç›Ÿã€èªªã€é¡˜è€¶å’Œè¯è—‰å¤§è¡›çš„仇敵追討背約的罪。
17
約拿單因愛大衛如åŒæ„›è‡ªå·±çš„性命ã€å°±ä½¿ä»–å†èµ·èª“。
18
ç´„æ‹¿å–®å°ä»–說ã€æ˜Žæ—¥æ˜¯åˆä¸€ï¼Žä½ çš„座ä½ç©ºè¨­ã€äººå¿…ç†æœƒä½ ä¸åœ¨é‚£è£¡ã€‚
19
你等三日ã€å°±è¦é€Ÿé€Ÿä¸‹åŽ»ã€åˆ°ä½ å¾žå‰é‡äº‹æ‰€è—的地方ã€åœ¨ä»¥è‰²ç£çŸ³é‚£è£¡ç­‰å€™ã€‚
20
我è¦å‘ç£çŸ³æ—邊射三箭ã€å¦‚åŒå°„ç®­é¶ä¸€æ¨£ã€‚
21
我è¦æ‰“發童å­ã€èªªã€åŽ»æŠŠç®­æ‰¾ä¾†ã€‚我若å°ç«¥å­èªªã€ç®­åœ¨å¾Œé ­ã€æŠŠç®­æ‹¿ä¾†ï¼Žä½ å°±å¯ä»¥å›žä¾†ï¼Žæˆ‘指著永生的耶和è¯èµ·èª“ã€ä½ å¿…平安無事。
22
我若å°ç«¥å­èªªã€ç®­åœ¨å‰é ­ï¼Žä½ å°±è¦åŽ»ï¼Žå› ç‚ºæ˜¯è€¶å’Œè¯æ‰“發你去的。
23
至於你我今日所說的話ã€æœ‰è€¶å’Œè¯åœ¨ä½ æˆ‘中間為證ã€ç›´åˆ°æ°¸é ã€‚
24
大衛就去è—在田野。到了åˆä¸€æ—¥ã€çŽ‹å席è¦å–«é£¯ã€‚
25
王照常å在é ç‰†çš„ä½ä¸Šï¼Žç´„æ‹¿å–®ä¾ç«‹ã€æŠ¼å°¼ç¥å在掃羅æ—邊.大衛的座ä½ç©ºè¨­ã€‚
26
然而這日掃羅沒有說甚麼.他想大衛é‡äº‹ã€å¶æŸ“ä¸æ½”.他必定是ä¸æ½”。
27
åˆäºŒæ—¥å¤§è¡›çš„座ä½é‚„空設.掃羅å•ä»–å…’å­ç´„拿單說ã€è€¶è¥¿çš„å…’å­ç‚ºä½•æ˜¨æ—¥ä»Šæ—¥ã€æ²’有來喫飯呢。
28
約拿單回答掃羅說ã€å¤§è¡›åˆ‡æ±‚我容他往伯利æ†åŽ»ï¼Ž
29
他說ã€æ±‚你容我去.因為我家在城裡有ç»ç¥­çš„事.我長兄å©å’我去。如今我若在你眼å‰è’™æ©ã€æ±‚你容我去見我的弟兄.所以大衛沒有赴王的席。
30
掃羅å‘約拿單發怒ã€å°ä»–說ã€ä½ é€™é ‘梗背逆之婦人所生的ã€æˆ‘豈ä¸çŸ¥é“你喜悅耶西的兒å­ã€è‡ªå–羞辱ã€ä»¥è‡³ä½ æ¯è¦ªéœ²é«”蒙羞麼。
31
耶西的兒å­è‹¥åœ¨ä¸–間活著ã€ä½ å’Œä½ çš„國ä½å¿…站立ä¸ä½ã€‚ç¾åœ¨ä½ è¦æ‰“發人去ã€å°‡ä»–æ‰æ‹¿äº¤çµ¦æˆ‘.他是該死的。
32
ç´„æ‹¿å–®å°çˆ¶è¦ªæŽƒç¾…說ã€ä»–為甚麼該死呢.他作了甚麼呢。
33
掃羅å‘約拿單掄æ§è¦åˆºä»–.約拿單就知é“他父親決æ„è¦æ®ºå¤§è¡›ã€‚
34
於是約拿單氣忿忿的從席上起來ã€åœ¨é€™åˆäºŒæ—¥æ²’有喫飯.他因見父親羞辱大衛ã€å°±ç‚ºå¤§è¡›æ„煩。
35
次日早晨ã€ç´„拿單按著與大衛約會的時候ã€å‡ºåˆ°ç”°é‡Žã€æœ‰ä¸€å€‹ç«¥å­è·Ÿéš¨ã€‚
36
ç´„æ‹¿å–®å°ç«¥å­èªªã€ä½ è·‘去ã€æŠŠæˆ‘所射的箭找來。童å­è·‘去ã€ç´„拿單就把箭射在童å­å‰é ­ã€‚
37
ç«¥å­åˆ°äº†ç´„æ‹¿å–®è½ç®­ä¹‹åœ°ã€ç´„拿單呼å«ç«¥å­èªªã€ç®­ä¸æ˜¯åœ¨ä½ å‰é ­éº¼ã€‚
38
ç´„æ‹¿å–®åˆå‘¼å«ç«¥å­èªªã€é€Ÿé€Ÿçš„去ã€ä¸è¦é²å»¶ã€‚ç«¥å­å°±æ‹¾èµ·ç®­ä¾†ã€å›žåˆ°ä¸»äººé‚£è£¡ã€‚
39
ç«¥å­å»ä¸çŸ¥é“這是甚麼æ„æ€ï¼Žåªæœ‰ç´„拿單和大衛知é“。
40
約拿單將弓箭交給童å­ã€å©å’說ã€ä½ æ‹¿åˆ°åŸŽè£¡åŽ»ã€‚
41
ç«¥å­ä¸€åŽ»ã€å¤§è¡›å°±å¾žç£çŸ³çš„å—邊出來ã€ä¿¯ä¼åœ¨çš„ã€æ‹œäº†ä¸‰æ‹œï¼ŽäºŒäººè¦ªå˜´ã€å½¼æ­¤å“­æ³£ã€å¤§è¡›å“­çš„更慟。
42
ç´„æ‹¿å–®å°å¤§è¡›èªªã€æˆ‘們二人曾指著耶和è¯çš„å起誓ã€èªªã€é¡˜è€¶å’Œè¯åœ¨ä½ æˆ‘中間ã€ä¸¦ä½ æˆ‘後裔中間為證ã€ç›´åˆ°æ°¸é ï¼Žå¦‚今你平平安安的去罷。大衛就起身走了.約拿單也回城裡去了。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |