主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





æ’’æ¯è€³è¨˜ä¸Š 9
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
1
有一個便雅憫人ã€åå«åŸºå£«ã€æ˜¯ä¾¿é›…憫人亞æ–亞的元孫ã€æ¯”歌拉的曾孫ã€æ´—ç¾…çš„å­«å­ã€äºžåˆ¥çš„å…’å­ï¼Žæ˜¯å€‹å¤§èƒ½çš„勇士.〔或作大財主〕
2
他有一個兒å­ã€åå«æŽƒç¾…ã€åˆå¥å£¯ã€åˆä¿Šç¾Žã€åœ¨ä»¥è‰²åˆ—人中沒有一個能比他的.身體比眾民高éŽä¸€é ­ã€‚
3
掃羅的父親基士ã€ä¸Ÿäº†å¹¾é ­é©¢ï¼Žä»–å°±å©å’å…’å­æŽƒç¾…說ã€ä½ å¸¶ä¸€å€‹åƒ•äººåŽ»å°‹æ‰¾é©¢ã€‚
4
掃羅就走éŽä»¥æ³•è“®å±±åœ°ã€åˆéŽæ²™åˆ©æ²™åœ°ã€éƒ½æ²’有找著.åˆéŽæ²™ç³åœ°ã€é©¢ä¹Ÿä¸åœ¨é‚£è£¡ï¼ŽåˆéŽä¾¿é›…憫地ã€é‚„沒有找著。
5
到了蘇弗地ã€æŽƒç¾…å°è·Ÿéš¨ä»–的僕人說ã€æˆ‘們ä¸å¦‚回去ã€æ怕我父親ä¸ç‚ºé©¢æŽ›å¿ƒã€å為我們擔憂。
6
僕人說ã€é€™åŸŽè£¡æœ‰ä¸€ä½ç¥žäººã€æ˜¯çœ¾äººæ‰€å°Šé‡çš„ã€å‡¡ä»–所說的全都應驗.我們ä¸å¦‚往他那裡去ã€æˆ–者他能將我們當走的路指示我們。
7
掃羅å°åƒ•äººèªªã€æˆ‘們若去ã€æœ‰ç”šéº¼å¯ä»¥é€é‚£äººå‘¢ï¼Žæˆ‘們囊中的食物都喫盡了ã€ä¹Ÿæ²’有禮物å¯ä»¥é€é‚£ç¥žäººã€æˆ‘們還有甚麼沒有。
8
僕人回答掃羅說ã€æˆ‘手裡有銀å­ä¸€èˆå®¢å‹’的四分之一ã€å¯ä»¥é€é‚£ç¥žäººã€è«‹ä»–指示我們當走的路。
9
(從å‰ä»¥è‰²åˆ—中ã€è‹¥æœ‰äººåŽ»å•ã€€ç¥žã€å°±èªªã€æˆ‘們å•å…ˆè¦‹åŽ»ç½·ï¼Žç¾åœ¨ç¨±ç‚ºå…ˆçŸ¥çš„ã€å¾žå‰ç¨±ç‚ºå…ˆè¦‹ï¼‰
10
掃羅å°åƒ•äººèªªã€ä½ èªªçš„是ã€æˆ‘們å¯ä»¥åŽ»ï¼Žæ–¼æ˜¯ä»–們往神人所ä½çš„城裡去了。
11
他們上å¡è¦é€²åŸŽã€å°±é‡è¦‹å¹¾å€‹å°‘年女å­å‡ºä¾†æ‰“æ°´ã€å•ä»–們說ã€å…ˆè¦‹åœ¨é€™è£¡æ²’有。
12
女å­å›žç­”說ã€åœ¨é€™è£¡ã€ä»–在你們å‰é¢ã€å¿«åŽ»ç½·ã€ä»–今日正到城裡ã€å› ç‚ºä»Šæ—¥ç™¾å§“è¦åœ¨é‚±å£‡ç»ç¥­ã€‚
13
在他還沒有上邱壇喫祭物之先ã€ä½ å€‘一進城必é‡è¦‹ä»–ã€å› ä»–未到ã€ç™¾å§“ä¸èƒ½å–«ã€å¿…等他先ç¥ç¥­ã€ç„¶å¾Œè«‹çš„客纔喫.ç¾åœ¨ä½ å€‘上去ã€é€™æ™‚候必é‡è¦‹ä»–。
14
二人就上去.將進城的時候ã€æ’’æ¯è€³æ­£è¿Žè‘—他們來ã€è¦ä¸Šé‚±å£‡åŽ»ã€‚
15
掃羅未到的å‰ä¸€æ—¥ã€è€¶å’Œè¯å·²ç¶“指示撒æ¯è€³èªªã€
16
明日這時候ã€æˆ‘必使一個人從便雅憫地到你這裡來ã€ä½ è¦è†ä»–作我民以色列的å›ï¼Žä»–必救我民脫離éžåˆ©å£«äººçš„手ã€å› æˆ‘æ°‘çš„å“€è²ä¸Šé”於我ã€æˆ‘就眷顧他們。
17
æ’’æ¯è€³çœ‹è¦‹æŽƒç¾…的時候ã€è€¶å’Œè¯å°ä»–說ã€çœ‹å“ªã€é€™äººå°±æ˜¯æˆ‘å°ä½ æ‰€èªªçš„ã€ä»–å¿…æ²»ç†æˆ‘的民。
18
掃羅在城門裡走到撒æ¯è€³è·Ÿå‰ã€èªªã€è«‹å‘Šè¨´æˆ‘ã€å…ˆè¦‹çš„寓所在那裡。
19
æ’’æ¯è€³å›žç­”說ã€æˆ‘就是先見.你在我å‰é¢ä¸Šé‚±å£‡åŽ»ã€å› ç‚ºä½ å€‘今日必與我åŒå¸­ã€æ˜Žæ—¥æ—©æ™¨æˆ‘é€ä½ åŽ»ã€å°‡ä½ å¿ƒè£¡çš„事都告訴你。
20
至於你å‰ä¸‰æ—¥æ‰€ä¸Ÿçš„那幾頭驢ã€ä½ å¿ƒè£¡ä¸å¿…掛念ã€å·²ç¶“找著了.以色列眾人所仰慕的是誰呢ã€ä¸æ˜¯ä»°æ…•ä½ ã€å’Œä½ çˆ¶çš„全家麼。
21
掃羅說我ä¸æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—支派中至å°çš„便雅憫人麼ã€æˆ‘家ä¸æ˜¯ä¾¿é›…憫支派中至å°çš„家麼ã€ä½ ç‚ºä½•å°æˆ‘說這樣的話呢。
22
æ’’æ¯è€³é ˜æŽƒç¾…和他僕人進了客堂ã€ä½¿ä»–們在請來的客中å首ä½ï¼Žå®¢ç´„有三å個人。
23
æ’’æ¯è€³å°å»šå½¹èªªã€æˆ‘交給你收存的那一分祭肉ã€ç¾åœ¨å¯ä»¥æ‹¿ä¾†ã€‚
24
廚役就把收存的腿拿來ã€æ“ºåœ¨æŽƒç¾…é¢å‰ï¼Žæ’’æ¯è€³èªªã€é€™æ˜¯æ‰€ç•™ä¸‹çš„放在你é¢å‰å–«ç½·ï¼Žå› æˆ‘請百姓的時候ã€ç‰¹æ„為你存留這肉到此時.當日ã€æŽƒç¾…就與撒æ¯è€³åŒå¸­ã€‚
25
眾人從邱壇下來進城ã€æ’’æ¯è€³å’ŒæŽƒç¾…在房頂上說話。
26
次日清早起來ã€é»Žæ˜Žçš„時候ã€æŽƒç¾…在房頂上ã€æ’’æ¯è€³å‘¼å«ä»–說ã€èµ·ä¾†ç½·ã€æˆ‘好é€ä½ å›žåŽ»ï¼ŽæŽƒç¾…就起來ã€å’Œæ’’æ¯è€³ä¸€åŒå‡ºåŽ»ã€‚
27
二人下到城角ã€æ’’æ¯è€³å°æŽƒç¾…說ã€è¦å©å’僕人先走ã€ï¼ˆåƒ•äººå°±å…ˆèµ°äº†ï¼‰ä½ ä¸”站在這裡ã€ç­‰æˆ‘將 神的話傳與你è½ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |