主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





æ’’æ¯è€³è¨˜ä¸‹ 14
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
洗魯雅的兒å­ç´„押ã€çŸ¥é“王心裡想念押沙é¾ã€
2
就打發人往æ哥亞去ã€å¾žé‚£è£¡å«äº†ä¸€å€‹è°æ˜Žçš„婦人來ã€å°ä»–說ã€è«‹ä½ å‡è£å±…喪的ã€ç©¿ä¸Šå­è¡£ã€ä¸è¦ç”¨è†æŠ¹èº«ã€è¦è£ä½œç‚ºæ­»è€…許久悲哀的婦人.
3
進去見王ã€å°çŽ‹å¦‚此如此說。於是約押將當說的話教導了婦人。
4
æ哥亞婦人到王é¢å‰ã€ä¼åœ°å©æ‹œã€èªªã€çŽ‹é˜¿ã€æ±‚你拯救。
5
王å•ä»–說ã€ä½ æœ‰ç”šéº¼äº‹å‘¢ï¼Žå›žç­”說ã€å©¢å¥³å¯¦åœ¨æ˜¯å¯¡å©¦ã€æˆ‘丈夫死了。
6
我有兩個兒å­ã€ä¸€æ—¥åœ¨ç”°é–“爭鬥ã€æ²’有人解勸.這個就打死那個。
7
ç¾åœ¨å…¨å®¶çš„人都起來攻擊婢女ã€èªªã€ä½ å°‡é‚£æ‰“死兄弟的交出來ã€æˆ‘們好治死他ã€å„Ÿä»–打死兄弟的命ã€æ»…絕那承å—家業的。這樣ã€ä»–們è¦å°‡æˆ‘剩下的炭ç«æ»…盡ã€ä¸èˆ‡æˆ‘丈夫留å留後在世上。
8
王å°å©¦äººèªªã€ä½ å›žå®¶åŽ»ç½·ã€æˆ‘必為你下令。
9
æ哥亞婦人åˆå°çŽ‹èªªã€æˆ‘主我王ã€é¡˜é€™ç½ªæ­¸æˆ‘ã€å’Œæˆ‘父家ã€èˆ‡çŽ‹å’ŒçŽ‹çš„ä½ç„¡å¹²ã€‚
10
王說ã€å‡¡é›£ç‚ºä½ çš„ã€ä½ å°±å¸¶ä»–到我這裡來ã€ä»–å¿…ä¸å†æ”ªæ“¾ä½ ã€‚
11
婦人說ã€é¡˜çŽ‹è¨˜å¿µè€¶å’Œè¯ä½ çš„ 神ã€ä¸è¨±å ±è¡€ä»‡çš„人施行滅絕ã€æ怕他們滅絕我的兒å­ã€‚王說ã€æˆ‘指著永生的耶和è¯èµ·èª“ã€ä½ çš„å…’å­ã€é€£ä¸€æ ¹é ­é«®ä¹Ÿä¸è‡³è½åœ¨åœ°ä¸Šã€‚
12
婦人說ã€æ±‚我主我王ã€å®¹å©¢å¥³å†èªªä¸€å¥è©±ï¼ŽçŽ‹èªªã€ä½ èªªç½·ã€‚
13
婦人說ã€çŽ‹ç‚ºä½•ä¹Ÿèµ·æ„è¦å®³ã€€ç¥žçš„民呢.王ä¸ä½¿é‚£é€ƒäº¡çš„人回來.王的這話ã€å°±æ˜¯è‡ªè­‰å·±éŒ¯äº†ã€‚
14
我們都是必死的ã€å¦‚åŒæ°´æ½‘在地上ã€ä¸èƒ½æ”¶å›žï¼Žã€€ç¥žä¸¦ä¸å¥ªå–人的性命ã€ä¹ƒè¨­æ³•ä½¿é€ƒäº¡çš„人ä¸è‡³æˆç‚ºè¶•å‡ºå›žä¸ä¾†çš„。
15
我來將這話告訴我主我王ã€æ˜¯å› ç™¾å§“使我懼怕.婢女想ã€ä¸å¦‚將這話告訴王.或者王æˆå°±å©¢å¥³æ‰€æ±‚的。
16
人è¦å°‡æˆ‘和我兒å­ã€å¾žã€€ç¥žçš„地業上一åŒé™¤æ»….王必應å…救我脫離他的手.
17
婢女åˆæƒ³æˆ‘主我王的話必安慰我.因為我主我王能辨別是éžã€å¦‚åŒã€€ç¥žçš„使者一樣.惟願耶和è¯ä½ çš„ 神與你åŒåœ¨ã€‚
18
王å°å©¦äººèªªã€æˆ‘è¦å•ä½ ä¸€å¥è©±ã€ä½ ä¸€é»žä¸è¦çžžæˆ‘。婦人說ã€é¡˜æˆ‘主我王說。
19
王說ã€ä½ é€™äº›è©±èŽ«éžæ˜¯ç´„押的主æ„麼。婦人說ã€æˆ‘敢在我主我王é¢å‰èµ·èª“ã€çŽ‹çš„話正å°ã€ä¸åå·¦å³ï¼Žæ˜¯çŽ‹çš„僕人約押å©å’我的ã€é€™äº›è©±æ˜¯ä»–教導我的。
20
王的僕人約押如此行ã€ç‚ºè¦æŒ½å›žé€™äº‹ã€æˆ‘主的智慧ã€å»å¦‚ 神使者的智慧ã€èƒ½çŸ¥ä¸–上一切事。
21
王å°ç´„押說ã€æˆ‘應å…你這事.你å¯ä»¥åŽ»ã€æŠŠé‚£å°‘年人押沙é¾å¸¶å›žä¾†ã€‚
22
約押就é¢ä¼æ–¼åœ°å©æ‹œã€ç¥è¬æ–¼çŽ‹ï¼Žåˆèªªã€çŽ‹æ—¢æ‡‰å…僕人所求的ã€åƒ•äººä»Šæ—¥çŸ¥é“在我主我王眼å‰è’™æ©äº†ã€‚
23
於是約押起身往基述去ã€å°‡æŠ¼æ²™é¾å¸¶å›žè€¶è·¯æ’’冷。
24
王說ã€ä½¿ä»–回自己家裡去ã€ä¸è¦è¦‹æˆ‘çš„é¢ã€æŠ¼æ²™é¾å°±å›žè‡ªå·±å®¶è£¡åŽ»ã€æ²’有見王的é¢ã€‚
25
以色列全地之中ã€ç„¡äººåƒæŠ¼æ²™é¾é‚£æ¨£ä¿Šç¾Žã€å¾—人的稱讚.從腳底到頭頂ã€æ¯«ç„¡ç‘•ç–µã€‚
26
他的頭髮甚é‡ã€æ¯åˆ°å¹´åº•å‰ªé«®ä¸€æ¬¡ï¼Žæ‰€å‰ªä¸‹ä¾†çš„ã€æŒ‰çŽ‹çš„平稱一稱ã€é‡äºŒç™¾èˆå®¢å‹’。
27
押沙é¾ç”Ÿäº†ä¸‰å€‹å…’å­ã€ä¸€å€‹å¥³å…’.女兒åå«ä»–瑪ã€æ˜¯å€‹å®¹è²Œä¿Šç¾Žçš„女å­ã€‚
28
押沙é¾ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷足有二年.沒有見王的é¢ã€‚
29
押沙é¾æ‰“發人去å«ç´„押來ã€è¦è¨—他去見王.約押å»ä¸è‚¯ä¾†ï¼Žç¬¬äºŒæ¬¡æ‰“發人去å«ä»–ã€ä»–ä»ä¸è‚¯ä¾†ï¼Ž
30
所以押沙é¾å°åƒ•äººèªªã€ä½ å€‘看ã€ç´„押有一塊田ã€èˆ‡æˆ‘的田相近ã€å…¶ä¸­æœ‰å¤§éº¥ï¼Žä½ å€‘去放ç«ç‡’了。押沙é¾çš„僕人就去放ç«ç‡’了那田。
31
於是約押起來ã€åˆ°äº†æŠ¼æ²™é¾å®¶è£¡ã€å•ä»–說ã€ä½ çš„僕人為何放ç«ç‡’了我的田呢。
32
押沙é¾å›žç­”約押說ã€æˆ‘打發人去請你來ã€å¥½è¨—你去見王ã€æ›¿æˆ‘說.我為何從基述回來呢。ä¸å¦‚ä»åœ¨é‚£è£¡ã€‚ç¾åœ¨è¦è¨±æˆ‘見王的é¢ï¼Žæˆ‘若有罪ã€ä»»æ†‘王殺我就是了。
33
於是約押去見王ã€å°‡é€™è©±å¥å‘ŠçŽ‹ï¼ŽçŽ‹ä¾¿å«æŠ¼æ²™é¾ä¾†ï¼ŽæŠ¼æ²™é¾ä¾†è¦‹çŽ‹ã€åœ¨çŽ‹é¢å‰ä¿¯ä¼æ–¼åœ°ï¼ŽçŽ‹å°±èˆ‡æŠ¼æ²™é¾è¦ªå˜´ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |