主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





æ’’æ¯è€³è¨˜ä¸‹ 15
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
此後ã€æŠ¼æ²™é¾ç‚ºè‡ªå·±è±«å‚™è»Šé¦¬ã€åˆæ´¾äº”å人在他å‰é ­å¥”走。
2
押沙é¾å¸¸å¸¸æ—©æ™¨èµ·ä¾†ç«™åœ¨åŸŽé–€çš„é“æ—ã€å‡¡æœ‰çˆ­è¨Ÿè¦åŽ»æ±‚王判斷的ã€æŠ¼æ²™é¾å°±å«ä»–éŽä¾†ã€å•ä»–說ã€ä½ æ˜¯é‚£ä¸€åŸŽçš„人.回答說ã€åƒ•äººæ˜¯ä»¥è‰²åˆ—æŸæ”¯æ´¾çš„人。
3
押沙é¾å°ä»–說ã€ä½ çš„事有情有ç†ï¼Žç„¡å¥ˆçŽ‹æ²’有委人è½ä½ ä¼¸è¨´ã€‚
4
押沙é¾åˆèªªã€æ¨ä¸å¾—我作國中的士師.凡有爭訟求審判的ã€åˆ°æˆ‘這裡來ã€æˆ‘必秉公判斷。
5
若有人近å‰ä¾†è¦æ‹œæŠ¼æ²™é¾ã€æŠ¼æ²™é¾å°±ä¼¸æ‰‹æ‹‰ä½ä»–ã€èˆ‡ä»–親嘴。
6
以色列人中ã€å‡¡åŽ»è¦‹çŽ‹æ±‚判斷的ã€æŠ¼æ²™é¾éƒ½æ˜¯å¦‚此待他們。這樣ã€æŠ¼æ²™é¾æš—中得了以色列人的心。
7
滿了四åå¹´ã€ã€”有作四年的〕ã€æŠ¼æ²™é¾å°çŽ‹èªªã€æ±‚你准我往希伯崙去ã€é‚„我å‘耶和è¯æ‰€è¨±çš„願.
8
因為僕人ä½åœ¨äºžè˜­çš„基述ã€æ›¾è¨±é¡˜èªªã€è€¶å’Œè¯è‹¥ä½¿æˆ‘å†å›žè€¶è·¯æ’’冷ã€æˆ‘必事奉他。
9
王說ã€ä½ å¹³å¹³å®‰å®‰çš„去罷。押沙é¾å°±èµ·èº«ã€å¾€å¸Œä¼¯å´™åŽ»äº†ã€‚
10
押沙é¾æ‰“發探å­èµ°é以色列å„支派ã€èªªã€ä½ å€‘一è½è¦‹è§’è²ã€å°±èªªã€æŠ¼æ²™é¾åœ¨å¸Œä¼¯å´™ä½œçŽ‹äº†ã€‚
11
押沙é¾åœ¨è€¶è·¯æ’’冷請了二百人與他åŒåŽ»ã€éƒ½æ˜¯èª èª å¯¦å¯¦åŽ»çš„ã€ä¸¦ä¸çŸ¥é“其中的真情。
12
押沙é¾ç»ç¥­çš„時候ã€æ‰“發人去將大衛的謀士ã€åŸºç¾…人亞希多弗ã€å¾žä»–本城請了來。於是å›é€†çš„勢派甚大.因為隨從押沙é¾çš„人民ã€æ—¥æ¼¸å¢žå¤šã€‚
13
有人報告大衛說ã€ä»¥è‰²åˆ—人的心ã€éƒ½æ­¸å‘押沙é¾äº†ã€‚
14
大衛就å°è€¶è·¯æ’’冷跟隨他的臣僕說ã€æˆ‘們è¦èµ·ä¾†é€ƒèµ°ï¼Žä¸ç„¶éƒ½ä¸èƒ½èº²é¿æŠ¼æ²™é¾äº†ï¼Žè¦é€Ÿé€Ÿçš„去ã€æ怕他忽然來到ã€åŠ å®³æ–¼æˆ‘們ã€ç”¨åˆ€æ®ºç›¡åˆåŸŽçš„人。
15
王的臣僕å°çŽ‹èªªã€æˆ‘主我王所定的ã€åƒ•äººéƒ½é¡˜éµè¡Œã€‚
16
於是王帶著全家的人出去了ã€ä½†ç•™ä¸‹å個妃嬪ã€çœ‹å®ˆå®®æ®¿ã€‚
17
王出去ã€çœ¾æ°‘都跟隨他ã€åˆ°ä¼¯å¢¨å“ˆã€å°±ä½ä¸‹äº†ã€‚
18
王的臣僕都在他é¢å‰éŽåŽ»ï¼ŽåŸºåˆ©æ人ã€æ¯”利æ人ã€å°±æ˜¯å¾žè¿¦ç‰¹è·Ÿéš¨çŽ‹ä¾†çš„六百人ã€ä¹Ÿéƒ½åœ¨ä»–é¢å‰éŽåŽ»ã€‚
19
王å°è¿¦ç‰¹äººä»¥å¤ªèªªã€ä½ æ˜¯å¤–邦逃來的人.為甚麼與我們åŒåŽ»å‘¢ã€‚ä½ å¯ä»¥å›žåŽ»ã€èˆ‡æ–°çŽ‹åŒä½ã€æˆ–者回你本地去罷。
20
你來的日å­ä¸å¤šã€æˆ‘今日怎好å«ä½ èˆ‡æˆ‘們一åŒé£„æµã€æ²’有一定的ä½è™•å‘¢ï¼Žä½ ä¸å¦‚帶你的弟兄回去罷.願耶和è¯ç”¨æ…ˆæ„›èª å¯¦å¾…你。
21
以太å°çŽ‹èªªã€æˆ‘指著永生的耶和è¯èµ·èª“ã€åˆæ•¢åœ¨çŽ‹é¢å‰èµ·èª“ã€ç„¡è«–生死ã€çŽ‹åœ¨é‚£è£¡ã€åƒ•äººä¹Ÿå¿…在那裡。
22
大衛å°ä»¥å¤ªèªªã€ä½ å‰åŽ»éŽæ²³ç½·ã€‚於是迦特人以太帶著跟隨他的人和所有的婦人孩å­ã€å°±éƒ½éŽåŽ»äº†ã€‚
23
本地的人都放è²å¤§å“­ã€çœ¾æ°‘盡都éŽåŽ»ï¼ŽçŽ‹ä¹ŸéŽäº†æ±²æ·ªæºªã€çœ¾æ°‘往曠野去了。
24
æ’’ç£ã€å’ŒæŠ¬ã€€ç¥žç´„櫃的利未人ã€ä¹Ÿä¸€åŒä¾†äº†ã€å°‡ã€€ç¥žçš„約櫃放下.亞比亞他上來ã€ç­‰è‘—眾民從城裡出來éŽåŽ»ã€‚
25
王å°æ’’ç£èªªã€ä½ å°‡ã€€ç¥žçš„約櫃抬回城去.我若在耶和è¯çœ¼å‰è’™æ©ã€ä»–必使我回來ã€å†è¦‹ç´„櫃ã€å’Œä»–的居所。
26
倘若他說ã€æˆ‘ä¸å–œæ‚…你.看哪ã€æˆ‘在這裡ã€é¡˜ä»–憑自己的æ„旨待我。
27
王åˆå°ç¥­å¸æ’’ç£èªªã€ä½ ä¸æ˜¯å…ˆè¦‹éº¼ï¼Žä½ å¯ä»¥å®‰ç„¶å›žåŸŽï¼Žä½ å…’å­äºžå¸Œç‘ªæ–¯ã€å’Œäºžæ¯”亞他的兒å­ç´„æ‹¿å–®ã€éƒ½å¯ä»¥èˆ‡ä½ åŒåŽ»ã€‚
28
我在曠野的渡å£é‚£è£¡ç­‰ä½ å€‘報信給我。
29
於是撒ç£å’Œäºžæ¯”亞他將 神的約櫃抬回耶路撒冷.他們就ä½åœ¨é‚£è£¡ã€‚
30
大衛蒙頭赤腳ã€ä¸Šæ©„欖山ã€ä¸€é¢ä¸Šã€ä¸€é¢å“­ï¼Žè·Ÿéš¨ä»–的人ã€ä¹Ÿéƒ½è’™é ­å“­è‘—上去。
31
有人告訴大衛說ã€äºžå¸Œå¤šå¼—也在å›é»¨ä¹‹ä¸­ã€éš¨å¾žæŠ¼æ²™é¾ã€‚大衛禱告說ã€è€¶å’Œè¯é˜¿ã€æ±‚你使亞希多弗的計謀ã€è®Šç‚ºæ„šæ‹™ã€‚
32
大衛到了山頂ã€æ•¬æ‹œã€€ç¥žçš„地方ã€è¦‹äºžåŸºäººæˆ¶ç¯©ã€è¡£æœæ’•è£‚ã€é ­è’™ç°å¡µã€ä¾†è¿ŽæŽ¥ä»–。
33
大衛å°ä»–說ã€ä½ è‹¥èˆ‡æˆ‘åŒåŽ»ã€å¿…累贅我。
34
你若回城去ã€å°æŠ¼æ²™é¾èªªã€çŽ‹é˜¿ã€æˆ‘願作你的僕人.我å‘來作你父親的僕人ã€ç¾åœ¨æˆ‘也照樣作你的僕人.這樣ã€ä½ å°±å¯ä»¥ç‚ºæˆ‘破壞亞希多弗的計謀。
35
祭å¸æ’’ç£å’Œäºžæ¯”亞他ã€è±ˆä¸éƒ½åœ¨é‚£è£¡éº¼ï¼Žä½ åœ¨çŽ‹å®®è£¡è½è¦‹ç”šéº¼ã€å°±è¦å‘Šè¨´ç¥­å¸æ’’ç£å’Œäºžæ¯”亞他。
36
æ’’ç£çš„å…’å­äºžå¸Œç‘ªæ–¯ã€äºžæ¯”亞他的兒å­ç´„æ‹¿å–®ã€ä¹Ÿéƒ½åœ¨é‚£è£¡ï¼Žå‡¡ä½ å€‘所è½è¦‹çš„ã€å¯ä»¥è¨—這二人來報告我。
37
於是大衛的朋å‹æˆ¶ç¯©é€²äº†åŸŽï¼ŽæŠ¼æ²™é¾ä¹Ÿé€²äº†è€¶è·¯æ’’冷。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |