主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





æ’’æ¯è€³è¨˜ä¸‹ 19
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
有人告訴約押說ã€çŽ‹ç‚ºæŠ¼æ²™é¾å“­æ³£æ‚²å“€ã€‚
2
眾民è½èªªçŽ‹ç‚ºä»–å…’å­æ†‚æ„ã€ä»–們得å‹çš„歡樂ã€å»è®Šæˆæ‚²å“€ã€‚
3
那日眾民暗暗的進城ã€å°±å¦‚敗陣逃跑慚愧的民一般。
4
王蒙著臉ã€å¤§è²å“­è™Ÿã€èªªã€æˆ‘兒押沙é¾é˜¿ã€æŠ¼æ²™é¾ã€æˆ‘å…’ã€æˆ‘兒阿。
5
約押進去見王ã€èªªã€ä½ ä»Šæ—¥ä½¿ä½ ä¸€åˆ‡åƒ•äººè‡‰é¢æ…šæ„§äº†ï¼Žä»–們今日救了你的性命ã€å’Œä½ å…’女妻妾的性命.
6
ä½ å»æ„›é‚£æ¨ä½ çš„人ã€æ¨é‚£æ„›ä½ çš„人。你今日明明的ä¸ä»¥å°‡å¸¥åƒ•äººç‚ºå¿µï¼Žæˆ‘今日看明ã€è‹¥æŠ¼æ²™é¾æ´»è‘—ã€æˆ‘們都死亡ã€ä½ å°±å–œæ‚…了。
7
ç¾åœ¨ä½ ç•¶å‡ºåŽ»ã€å®‰æ…°ä½ åƒ•äººçš„心.我指著耶和è¯èµ·èª“ã€ä½ è‹¥ä¸å‡ºåŽ»ã€ä»Šå¤œå¿…無一人與你åŒåœ¨ä¸€è™•ï¼Žé€™ç¦æ‚£å°±æ¯”你從幼年到如今所é­çš„更甚。
8
於是王起來ã€å在城門å£ï¼Žçœ¾æ°‘è½èªªã€çŽ‹å在城門å£ã€å°±éƒ½åˆ°çŽ‹é¢å‰ã€‚以色列人已經逃跑ã€å„回å„家去了。
9
以色列眾支派的人紛紛議論ã€èªªã€çŽ‹æ›¾æ•‘我們脫離仇敵的手ã€åˆæ•‘我們脫離éžåˆ©å£«äººçš„手.ç¾åœ¨ä»–躲é¿æŠ¼æ²™é¾é€ƒèµ°äº†ã€‚
10
我們è†æŠ¼æ²™é¾æ²»ç†æˆ‘們ã€ä»–已經陣亡。ç¾åœ¨ç‚ºç”šéº¼ä¸å‡ºä¸€è¨€è«‹çŽ‹å›žä¾†å‘¢ã€‚
11
大衛王差人去見祭å¸æ’’ç£å’Œäºžæ¯”亞他ã€èªªã€ä½ å€‘當å‘猶大長è€èªªã€ä»¥è‰²åˆ—眾人已經有話請王回宮.你們為甚麼è½åœ¨ä»–們後頭呢。
12
你們是我的弟兄ã€æ˜¯æˆ‘的骨肉.為甚麼在人後頭請王回來呢。
13
也è¦å°äºžç‘ªæ’’說ã€ä½ ä¸æ˜¯æˆ‘的骨肉麼。我若ä¸ç«‹ä½ æ›¿ç´„押常作元帥ã€é¡˜ã€€ç¥žé‡é‡çš„é™ç½°èˆ‡æˆ‘。
14
如此就挽回猶大眾人的心ã€å¦‚åŒä¸€äººçš„心.他們便打發人去見王ã€èªªã€è«‹çŽ‹å’ŒçŽ‹çš„一切臣僕回來。
15
王就回來ã€åˆ°äº†ç´„但河。猶大人來到å‰ç”²ã€è¦åŽ»è¿ŽæŽ¥çŽ‹ã€è«‹ä»–éŽç´„但河。
16
巴戶ç³çš„便雅憫人ã€åŸºæ‹‰çš„å…’å­ç¤ºæ¯æ€¥å¿™èˆ‡çŒ¶å¤§äººä¸€åŒä¸‹åŽ»è¿ŽæŽ¥å¤§è¡›çŽ‹ã€‚
17
跟從示æ¯çš„有一åƒä¾¿é›…憫人.還有掃羅家的僕人洗巴ã€å’Œä»–å五個兒å­ã€äºŒå個僕人.他們都玽éŽç´„但河迎接王。
18
有擺渡船éŽåŽ»ã€æ¸¡çŽ‹çš„家眷ã€ä»»çŽ‹ä½¿ç”¨ã€‚王è¦éŽç´„但河的時候ã€åŸºæ‹‰çš„å…’å­ç¤ºæ¯å°±ä¿¯ä¼åœ¨çŽ‹é¢å‰ã€
19
å°çŽ‹èªªã€æˆ‘主我王出耶路撒冷的時候ã€åƒ•äººè¡Œæ‚–逆的事.ç¾åœ¨æ±‚我主ä¸è¦å› æ­¤åŠ ç½ªèˆ‡åƒ•äººï¼Žä¸è¦è¨˜å¿µã€ä¹Ÿä¸è¦æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šã€‚
20
僕人明知自己有罪.所以約瑟全家之中ã€ä»Šæ—¥æˆ‘首先下來迎接我主我王。
21
洗魯雅的兒å­äºžæ¯”篩說ã€ç¤ºæ¯æ—¢å’’罵耶和è¯çš„å—è†è€…ã€ä¸æ‡‰ç•¶æ²»æ­»ä»–麼。
22
大衛說ã€æ´—魯雅的兒å­ã€æˆ‘與你們有何關涉ã€ä½¿ä½ å€‘今日與我åå°å‘¢ï¼Žä»Šæ—¥åœ¨ä»¥è‰²åˆ—中豈å¯æ²»æ­»äººå‘¢ï¼Žæˆ‘豈ä¸çŸ¥ä»Šæ—¥æˆ‘作以色列的王麼。
23
於是王å°ç¤ºæ¯èªªã€ä½ å¿…ä¸æ­»ã€‚王就å‘他起誓。
24
掃羅的孫å­ç±³éžæ³¢è¨­ä¹Ÿä¸‹åŽ»è¿ŽæŽ¥çŽ‹ï¼Žä»–自從王去的日å­ã€ç›´åˆ°çŽ‹å¹³å¹³å®‰å®‰çš„回來ã€æ²’有修腳ã€æ²’有剃é¬é¬šã€ä¹Ÿæ²’有洗衣æœã€‚
25
他來到耶路撒冷迎接王的時候ã€çŽ‹å•ä»–說ã€ç±³éžæ³¢è¨­ã€ä½ ç‚ºç”šéº¼æ²’有與我åŒåŽ»å‘¢ã€‚
26
他回答說ã€æˆ‘主我王ã€åƒ•äººæ˜¯ç˜¸è…¿çš„.那日我想è¦å‚™é©¢é¨Žä¸Šã€èˆ‡çŽ‹åŒåŽ»ï¼Žç„¡å¥ˆæˆ‘的僕人欺哄了我.
27
åˆåœ¨æˆ‘主我王é¢å‰è®’毀我.然而我主我王如åŒã€€ç¥žçš„使者一般.你看怎樣好ã€å°±æ€Žæ¨£è¡Œç½·ã€‚
28
因為我祖全家的人ã€åœ¨æˆ‘主我王é¢å‰ã€éƒ½ç®—為死人.王å»ä½¿åƒ•äººåœ¨çŽ‹çš„席上ã€åŒäººå–«é£¯ã€‚ã€æˆ‘ç¾åœ¨å‘王還能辨ç†è¨´å†¤éº¼ã€‚
29
王å°ä»–說ã€ä½ ä½•å¿…å†é¡Œä½ çš„事呢.我說ã€ä½ èˆ‡æ´—å·´å‡åˆ†åœ°åœŸã€‚
30
ç±³éžæ³¢è¨­å°çŽ‹èªªã€æˆ‘主我王既平平安安的回宮ã€å°±ä»»æ†‘洗巴都å–了ã€ä¹Ÿå¯ä»¥ã€‚
31
基列人巴西èŠå¾žç¾…基ç³ä¸‹ä¾†ã€è¦é€çŽ‹éŽç´„但河ã€å°±èˆ‡çŽ‹ä¸€åŒéŽäº†ç´„但河。
32
巴西èŠå¹´ç´€è€é‚ã€å·²ç¶“å…«å歲了。王ä½åœ¨ç‘ªå“ˆå¿µçš„時候ã€ä»–就拿食物來供給王.他原是大富戶。
33
王å°å·´è¥¿èŠèªªã€ä½ èˆ‡æˆ‘åŒåŽ»ã€æˆ‘è¦åœ¨è€¶è·¯æ’’冷那裡養你的è€ã€‚
34
巴西èŠå°çŽ‹èªªã€æˆ‘在世的年日還能有多少ã€ä½¿æˆ‘與王åŒä¸Šè€¶è·¯æ’’冷呢。
35
僕人ç¾åœ¨å…«å歲了.還能嘗出飲食的滋味ã€è¾¨åˆ¥ç¾Žæƒ¡éº¼ï¼Žé‚„能è½ç”·å¥³æ­Œå”±çš„è²éŸ³éº¼ï¼Žåƒ•äººä½•å¿…累贅我主我王呢。
36
僕人åªè¦é€çŽ‹éŽç´„但河.王何必賜我這樣的æ©å…¸å‘¢ã€‚
37
求你准我回去ã€å¥½æ­»åœ¨æˆ‘本城ã€è‘¬åœ¨æˆ‘父æ¯çš„墓æ—。這裡有王的僕人金罕.讓他åŒæˆ‘主我王éŽåŽ»ï¼Žå¯ä»¥éš¨æ„待他。
38
王說ã€é‡‘罕å¯ä»¥èˆ‡æˆ‘åŒåŽ»ï¼Žæˆ‘必照你的心願待他.你å‘我求甚麼ã€æˆ‘都必為你æˆå°±ã€‚
39
於是眾民éŽç´„但河ã€çŽ‹ä¹ŸéŽåŽ»ï¼ŽçŽ‹èˆ‡å·´è¥¿èŠè¦ªå˜´ã€ç‚ºä»–ç¥ç¦ï¼Žå·´è¥¿èŠå°±å›žæœ¬åœ°åŽ»äº†ã€‚
40
王éŽåŽ»ã€åˆ°äº†å‰ç”²ã€é‡‘罕也跟他éŽåŽ»ï¼ŽçŒ¶å¤§çœ¾æ°‘和以色列民的一åŠã€ä¹Ÿéƒ½é€çŽ‹éŽåŽ»ã€‚
41
以色列眾人來見王ã€å°ä»–說ã€æˆ‘們弟兄猶大人為甚麼暗暗é€çŽ‹ã€å’ŒçŽ‹çš„家眷ã€ä¸¦è·Ÿéš¨çŽ‹çš„人ã€éŽç´„但河。
42
猶大眾人回答以色列人說ã€å› ç‚ºçŽ‹èˆ‡æˆ‘們是親屬.你們為何因這事發怒呢.我們喫了王的甚麼呢.王賞賜了我們甚麼呢。
43
以色列人回答猶大人說ã€æŒ‰æ”¯æ´¾æˆ‘們與王有å分的情分ã€åœ¨å¤§è¡›èº«ä¸Šã€æˆ‘們也比你們更有情分ã€ä½ å€‘為何è—視我們ã€è«‹çŽ‹å›žä¾†ã€ä¸å…ˆèˆ‡æˆ‘們商é‡å‘¢ã€‚但猶大人的話ã€æ¯”以色列人的話更硬。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |