主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





æ’’æ¯è€³è¨˜ä¸‹ 2
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
此後ã€å¤§è¡›å•è€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘上猶大的一個城去å¯ä»¥éº¼ï¼Žè€¶å’Œè¯èªªã€å¯ä»¥ã€å¤§è¡›èªªã€æˆ‘上哪一個城去呢.耶和è¯èªªã€ä¸Šå¸Œä¼¯å´™åŽ»ã€‚
2
於是大衛和他的兩個妻ã€ä¸€å€‹æ˜¯è€¶æ–¯åˆ—人亞希暖ã€ä¸€å€‹æ˜¯ä½œéŽè¿¦å¯†äººæ‹¿å…«å¦»çš„亞比該ã€éƒ½ä¸Šé‚£è£¡åŽ»äº†ã€‚
3
大衛也將跟隨他的人ã€å’Œä»–們å„人的眷屬ã€ä¸€åŒå¸¶ä¸ŠåŽ»ã€ä½åœ¨å¸Œä¼¯å´™çš„城邑中。
4
猶大人來到希伯崙ã€åœ¨é‚£è£¡è†å¤§è¡›ä½œçŒ¶å¤§å®¶çš„王。有人告訴大衛說ã€è‘¬åŸ‹æŽƒç¾…çš„ã€æ˜¯åŸºåˆ—雅比人。
5
大衛就差人去見基列雅比人ã€å°ä»–們說ã€ä½ å€‘厚待你們的主掃羅ã€å°‡ä»–葬埋.願耶和è¯è³œç¦èˆ‡ä½ å€‘。
6
你們既行了這事ã€é¡˜è€¶å’Œè¯ä»¥æ…ˆæ„›èª å¯¦å¾…你們.我也è¦ç‚ºæ­¤åŽšå¾…你們。
7
ç¾åœ¨ä½ å€‘的主掃羅死了ã€çŒ¶å¤§å®¶å·²ç¶“è†æˆ‘作他們的王ã€æ‰€ä»¥ä½ å€‘è¦å‰›å¼·å¥®å‹‡ã€‚
8
掃羅的元帥尼ç¥çš„å…’å­æŠ¼å°¼ç¥ã€æ›¾å°‡æŽƒç¾…çš„å…’å­ä¼Šæ–½æ³¢è¨­ã€å¸¶éŽæ²³åˆ°ç‘ªå“ˆå¿µï¼Ž
9
立他作王治ç†åŸºåˆ—ã€äºžæ›¸åˆ©ã€è€¶æ–¯åˆ—ã€ä»¥æ³•è“®ã€ä¾¿é›…憫ã€å’Œä»¥è‰²åˆ—眾人。
10
掃羅的兒å­ä¼Šæ–½æ³¢è¨­ç™»åŸºçš„時候ã€å¹´å››åæ­²ã€ä½œä»¥è‰²åˆ—王二年.惟ç¨çŒ¶å¤§å®¶æ­¸å¾žå¤§è¡›ã€‚
11
大衛在希伯崙作猶大家的王ã€å…±ä¸ƒå¹´é›¶å…­å€‹æœˆã€‚
12
å°¼ç¥çš„å…’å­æŠ¼å°¼ç¥ã€å’ŒæŽƒç¾…çš„å…’å­ä¼Šæ–½æ³¢è¨­çš„僕人ã€å¾žç‘ªå“ˆå¿µå‡ºä¾†ã€å¾€åŸºé去。
13
洗魯雅的兒å­ç´„押ã€å’Œå¤§è¡›çš„僕人也出來ã€åœ¨åŸºéæ± æ—與他們相é‡ï¼Žä¸€ç­å在池這邊ã€ä¸€ç­å在池那邊。
14
押尼ç¥å°ç´„押說ã€è®“少年人起來ã€åœ¨æˆ‘們é¢å‰æˆ²è€ç½·ï¼Žç´„押說ã€å¯ä»¥ï¼Ž
15
就按著定數起來ã€å±¬æŽƒç¾…å…’å­ä¼Šæ–½æ³¢è¨­çš„便雅憫人éŽåŽ»å二åã€å¤§è¡›çš„僕人也éŽåŽ»å二å。
16
彼此æªé ­ã€ç”¨åˆ€åˆºè‚‹ã€ä¸€åŒä»†å€’.所以那地å«ä½œå¸Œåˆ©ç”²å“ˆç´ æž—ã€å°±åœ¨åŸºé。
17
那日的戰事兇猛ã€æŠ¼å°¼ç¥å’Œä»¥è‰²åˆ—人ã€æ•—在大衛的僕人é¢å‰ã€‚
18
在那裡有洗魯雅的三個兒å­ã€ç´„押ã€äºžæ¯”篩ã€äºžæ’’黑.亞撒黑腳快如野鹿一般。
19
亞撒黑追趕押尼ç¥ã€ç›´è¿½è¶•ä»–ä¸åå·¦å³ã€‚
20
押尼ç¥å›žé ­èªªã€ä½ æ˜¯äºžæ’’黑麼ã€å›žç­”說ã€æ˜¯ã€‚
21
押尼ç¥å°ä»–說ã€ä½ æˆ–轉å‘å·¦ã€è½‰å‘å³ã€æ‹¿ä½ä¸€å€‹å°‘年人ã€å‰åŽ»ä»–的戰衣.亞撒黑å»ä¸è‚¯è½‰é–‹ä¸è¿½è¶•ä»–。
22
押尼ç¥åˆå°äºžæ’’黑說ã€ä½ è½‰é–‹ä¸è¿½è¶•æˆ‘ç½·ã€æˆ‘何必殺你呢.若殺你ã€æœ‰ç”šéº¼è‡‰è¦‹ä½ å“¥å“¥ç´„押呢。
23
亞撒黑ä»ä¸è‚¯è½‰é–‹ã€æ•…此押尼ç¥å°±ç”¨æ§é刺入他的肚腹ã€ç”šè‡³æ§å¾žèƒŒå¾Œé€å‡ºï¼Žäºžæ’’黑就在那裡仆倒而死.眾人趕到亞撒黑仆倒而死的地方ã€å°±éƒ½ç«™ä½ã€‚
24
約押和亞比篩追趕押尼ç¥ã€æ—¥è½çš„時候ã€åˆ°äº†é€šåŸºé曠野的路æ—ã€åŸºäºžå°é¢çš„亞瑪山。
25
便雅憫人èšé›†ã€è·Ÿéš¨æŠ¼å°¼ç¥ç«™åœ¨ä¸€å€‹å±±é ‚上。
26
押尼ç¥å‘¼å«ç´„押ã€èªªã€åˆ€åŠè±ˆå¯æ°¸é æ®ºäººéº¼ï¼Žä½ è±ˆä¸çŸ¥çµ‚久必有苦楚麼.你è¦ç­‰ä½•æ™‚纔å«ç™¾å§“回去ã€ä¸è¿½è¶•å¼Ÿå…„呢。
27
約押說ã€æˆ‘指著永生的 神起誓ã€ä½ è‹¥ä¸èªªæˆ²è€çš„é‚£å¥è©±ã€ä»Šæ—¥æ—©æ™¨ç™¾å§“就回去ã€ä¸è¿½è¶•å¼Ÿå…„了。
28
於是約押å¹è§’ã€çœ¾æ°‘就站ä½ä¸å†è¿½è¶•ä»¥è‰²åˆ—人ã€ä¹Ÿä¸å†æ‰“仗了。
29
押尼ç¥å’Œè·Ÿéš¨ä»–的人ã€æ•´å¤œç¶“éŽäºžæ‹‰å·´ã€éŽç´„但河走éŽç•¢å€«ã€åˆ°äº†ç‘ªå“ˆå¿µã€‚
30
約押追趕押尼ç¥å›žä¾†ã€èšé›†çœ¾æ°‘ã€è¦‹å¤§è¡›çš„僕人中缺少了åä¹å€‹äººã€å’Œäºžæ’’黑。
31
但大衛的僕人殺了便雅憫人ã€å’Œè·Ÿéš¨æŠ¼å°¼ç¥çš„人ã€å…±ä¸‰ç™¾å…­åå。
32
眾人將亞撒黑é€åˆ°ä¼¯åˆ©æ†ã€è‘¬åœ¨ä»–父親的墳墓裡。約押和跟隨他的人ã€èµ°äº†ä¸€å¤œã€å¤©äº®çš„時候到了希伯崙。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |