主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





æ’’æ¯è€³è¨˜ä¸‹ 3
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
掃羅家和大衛家爭戰許久.大衛家日見強盛ã€æŽƒç¾…家日見衰弱。
2
大衛在希伯崙ã€å¾—了幾個兒å­ã€é•·å­æš—å«©ã€æ˜¯è€¶æ–¯åˆ—人亞希暖所生的.
3
次å­åŸºåˆ©æŠ¼ã€ã€”基利押歷代上三章一節作但以利〕是作éŽè¿¦å¯†äººæ‹¿å…«çš„妻亞比該所生的.三å­æŠ¼æ²™é¾ã€æ˜¯åŸºè¿°çŽ‹é”買的女兒瑪迦所生的.
4
å››å­äºžå¤šå°¼é›…ã€æ˜¯å“ˆåŠæ‰€ç”Ÿçš„.五å­ç¤ºæ³•æé›…ã€æ˜¯äºžæ¯”他所生的.
5
å…­å­ä»¥ç‰¹å¿µã€æ˜¯å¤§è¡›çš„妻以格拉所生的.大衛這六個兒å­ã€éƒ½æ˜¯åœ¨å¸Œä¼¯å´™ç”Ÿçš„。
6
掃羅家和大衛家爭戰的時候ã€æŠ¼å°¼ç¥åœ¨æŽƒç¾…家大有權勢。
7
掃羅有一妃嬪ã€åå«åˆ©æ–¯å·´ã€æ˜¯æ„›äºžçš„女兒.一日ã€ä¼Šæ–½æ³¢è¨­å°æŠ¼å°¼ç¥èªªã€ä½ ç‚ºç”šéº¼èˆ‡æˆ‘父的妃嬪åŒæˆ¿å‘¢ã€‚
8
押尼ç¥å› ä¼Šæ–½æ³¢è¨­çš„話ã€å°±ç”šç™¼æ€’ã€èªªã€æˆ‘豈是猶大的狗頭呢.我æ©å¾…你父掃羅的家ã€å’Œä»–的弟兄ã€æœ‹å‹ã€ä¸å°‡ä½ äº¤åœ¨å¤§è¡›æ‰‹è£¡ã€ä»Šæ—¥ä½ ç«Ÿç‚ºé€™å©¦äººè²¬å‚™æˆ‘麼。
9
我若ä¸ç…§è‘—耶和è¯èµ·èª“應許大衛的話行ã€å»¢åŽ»æŽƒç¾…çš„ä½ã€å»ºç«‹å¤§è¡›çš„ä½ã€ä½¿ä»–æ²»ç†ä»¥è‰²åˆ—和猶大ã€å¾žä½†ç›´åˆ°åˆ¥æ˜¯å·´ã€é¡˜ã€€ç¥žé‡é‡çš„é™ç½°èˆ‡æˆ‘。
10
見上節
11
伊施波設懼怕押尼ç¥ã€ä¸æ•¢å›žç­”一å¥ã€‚
12
押尼ç¥æ‰“發人去見大衛ã€æ›¿ä»–說ã€é€™åœ‹æ­¸èª°å‘¢ï¼Žåˆèªªã€ä½ èˆ‡æˆ‘ç«‹ç´„ã€æˆ‘必幫助你ã€ä½¿ä»¥è‰²åˆ—人都歸æœä½ ã€‚
13
大衛說ã€å¥½ã€æˆ‘與你立約.但有一件ã€ä½ ä¾†è¦‹æˆ‘é¢çš„時候ã€è‹¥ä¸å°‡æŽƒç¾…的女兒米甲帶來ã€å¿…ä¸å¾—見我的é¢ã€‚
14
大衛就打發人去見掃羅的兒å­ä¼Šæ–½æ³¢è¨­ã€èªªã€ä½ è¦å°‡æˆ‘的妻米甲歸還我.他是我從å‰ç”¨ä¸€ç™¾éžåˆ©å£«äººçš„陽皮所è˜å®šçš„。
15
伊施波設就打發人去ã€å°‡ç±³ç”²å¾žæ‹‰å„„çš„å…’å­ä»–丈夫帕éµé‚£è£¡æŽ¥å›žä¾†ã€‚
16
米甲的丈夫跟著他ã€ä¸€é¢èµ°ä¸€é¢å“­ã€ç›´è·Ÿåˆ°å·´æˆ¶ç³ï¼ŽæŠ¼å°¼ç¥èªªã€ä½ å›žåŽ»ç½·ã€‚帕éµå°±å›žåŽ»äº†ã€‚
17
押尼ç¥å°ä»¥è‰²åˆ—é•·è€èªªã€å¾žå‰ä½ å€‘願æ„大衛作王治ç†ä½ å€‘.
18
ç¾åœ¨ä½ å€‘å¯ä»¥ç…§å¿ƒé¡˜è€Œè¡Œã€å› ç‚ºè€¶å’Œè¯æ›¾è«–到大衛說ã€æˆ‘必藉我僕人大衛的手ã€æ•‘我民以色列脫離éžåˆ©å£«äººã€å’Œçœ¾ä»‡æ•µçš„手。
19
押尼ç¥ä¹Ÿç”¨é€™è©±ã€èªªçµ¦ä¾¿é›…憫人è½ï¼Žåˆåˆ°å¸Œä¼¯å´™ã€å°‡ä»¥è‰²åˆ—人ã€å’Œä¾¿é›…憫全家一切所喜悅的事ã€èªªçµ¦å¤§è¡›è½ã€‚
20
押尼ç¥å¸¶è‘—二å個人ã€ä¾†åˆ°å¸Œä¼¯å´™è¦‹å¤§è¡›ï¼Žå¤§è¡›å°±ç‚ºæŠ¼å°¼ç¥å’Œä»–帶來的人ã€è¨­æ“ºç­µå¸­ã€‚
21
押尼ç¥å°å¤§è¡›èªªã€æˆ‘è¦èµ·èº«åŽ»æ‹›èšä»¥è‰²åˆ—眾人來見我主我王ã€èˆ‡ä½ ç«‹ç´„.你就å¯ä»¥ç…§è‘—心願作王.於是大衛é€æŠ¼å°¼ç¥åŽ»ã€æŠ¼å°¼ç¥å°±å¹³å¹³å®‰å®‰çš„去了。
22
約押和大衛的僕人ã€æ”»æ“Šæ•µè»å¸¶å›žè¨±å¤šçš„掠物.那時押尼ç¥ä¸åœ¨å¸Œä¼¯å´™å¤§è¡›é‚£è£¡ã€å› å¤§è¡›å·²ç¶“é€ä»–去ã€ä»–也平平安安的去了。
23
約押和跟隨他的全è»åˆ°äº†ã€å°±æœ‰äººå‘Šè¨´ç´„押說ã€å°¼ç¥çš„å…’å­æŠ¼å°¼ç¥ä¾†è¦‹çŽ‹ã€çŽ‹é€ä»–去ã€ä»–也平平安安的去了。
24
約押去見王說ã€ä½ é€™æ˜¯ä½œç”šéº¼å‘¢ã€æŠ¼å°¼ç¥ä¾†è¦‹ä½ ã€ä½ ç‚ºä½•é€ä»–去ã€ä»–就蹤影ä¸è¦‹äº†å‘¢ã€‚
25
你當曉得尼ç¥çš„å…’å­æŠ¼å°¼ç¥ä¾†ã€æ˜¯è¦èª†å“„ä½ ã€è¦çŸ¥é“你的出入ã€å’Œä½ ä¸€åˆ‡æ‰€è¡Œçš„事。
26
約押從大衛那裡出來ã€å°±æ‰“發人去追趕押尼ç¥ã€åœ¨è¥¿æ‹‰äº•è¿½ä¸Šä»–ã€å°‡ä»–帶回來.大衛å»ä¸çŸ¥é“。
27
押尼ç¥å›žåˆ°å¸Œä¼¯å´™ã€ç´„押領他到城門的甕洞ã€å‡ä½œè¦èˆ‡ä»–說機密話ã€å°±åœ¨é‚£è£¡åˆºé€ä»–çš„è‚šè…¹ã€ä»–便死了.這是報殺他兄弟亞撒黑的仇。
28
大衛è½è¦‹äº†ã€å°±èªªã€æµå°¼ç¥çš„å…’å­æŠ¼å°¼ç¥çš„è¡€ã€é€™ç½ªåœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰å¿…æ°¸ä¸æ­¸æˆ‘ã€å’Œæˆ‘的國。
29
願æµä»–血的罪歸到約押頭上ã€å’Œä»–父的全家.åˆé¡˜ç´„押家ä¸æ–·æœ‰æ‚£æ¼ç—‡çš„ã€é•·å¤§ç—²ç˜‹çš„ã€æž¶è€±è€Œè¡Œçš„ã€è¢«åˆ€æ®ºæ­»çš„ã€ç¼ºä¹é£²é£Ÿçš„。
30
約押和他兄弟亞比篩殺了押尼ç¥ã€æ˜¯å› æŠ¼å°¼ç¥åœ¨åŸºé爭戰的時候ã€æ®ºäº†ä»–們的兄弟亞撒黑。
31
大衛å©å’約押和跟隨他的眾人ã€èªªã€ä½ å€‘當撕裂衣æœã€è…°æŸéº»å¸ƒã€åœ¨æŠ¼å°¼ç¥æ£ºå‰å“€å“­ï¼Žå¤§è¡›çŽ‹ä¹Ÿè·Ÿåœ¨æ£ºå¾Œã€‚
32
他們將押尼ç¥è‘¬åœ¨å¸Œä¼¯å´™ï¼ŽçŽ‹åœ¨æŠ¼å°¼ç¥çš„墓æ—放è²è€Œå“­ï¼Žçœ¾æ°‘也都哭了。
33
王為押尼ç¥èˆ‰å“€ã€èªªã€æŠ¼å°¼ç¥ä½•ç«Ÿåƒæ„šé ‘人死呢。
34
你手未曾æ†ç¶ã€è…³æœªæ›¾éŽ–ä½ï¼Žä½ æ­»å¦‚人死在罪孽之輩手下一樣.於是眾民åˆç‚ºæŠ¼å°¼ç¥å“€å“­ã€‚
35
日頭未è½çš„時候ã€çœ¾æ°‘來勸大衛喫飯ã€ä½†å¤§è¡›èµ·èª“ã€èªªã€æˆ‘若在日頭未è½ä»¥å‰å–«é£¯ã€æˆ–喫別物ã€é¡˜ã€€ç¥žé‡é‡çš„é™ç½°èˆ‡æˆ‘。
36
眾民知é“了就都喜悅.凡王所行的ã€çœ¾æ°‘ç„¡ä¸å–œæ‚…。
37
那日以色列眾民纔知é“殺尼ç¥çš„å…’å­æŠ¼å°¼ç¥ã€ä¸¦éžå‡ºæ–¼çŽ‹æ„。
38
王å°è‡£åƒ•èªªã€ä½ å€‘豈ä¸çŸ¥ä»Šæ—¥ä»¥è‰²åˆ—人中ã€æ­»äº†ä¸€å€‹ä½œå…ƒå¸¥çš„大丈夫麼。
39
我雖然å—è†ç‚ºçŽ‹ã€ä»Šæ—¥é‚„是軟弱.這洗魯雅的兩個兒å­æ¯”我剛強.願耶和è¯ç…§è‘—惡人所行的惡報應他。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |