主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





使徒行傳 28
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
我們既已得救ã€çº”知é“那島åå«ç±³åˆ©å¤§ã€‚
2
土人看待我們ã€æœ‰éžå¸¸çš„情分ã€å› ç‚ºç•¶æ™‚下雨ã€å¤©æ°£åˆå†·ã€å°±ç”Ÿç«ã€æŽ¥å¾…我們眾人。
3
那時ã€ä¿ç¾…拾起一æ†æŸ´ã€æ”¾åœ¨ç«ä¸Šã€æœ‰ä¸€æ¢æ¯’蛇ã€å› ç‚ºç†±äº†å‡ºä¾†ã€å’¬ä½ä»–的手。
4
土人看見那毒蛇ã€æ‡¸åœ¨ä»–手上ã€å°±å½¼æ­¤èªªã€é€™äººå¿…是個兇手ã€é›–然從海裡救上來ã€å¤©ç†é‚„ä¸å®¹ä»–活著。
5
ä¿ç¾…竟把那毒蛇甩在ç«è£¡ã€ä¸¦æ²’有å—傷。
6
土人想他必è¦è…«èµ·ä¾†ã€æˆ–是忽然仆倒死了.看了多時ã€è¦‹ä»–無害ã€å°±è½‰å¿µèªªã€ä»–是個神。
7
離那地方ä¸é ã€æœ‰ç”°ç”¢æ˜¯å³¶é•·éƒ¨ç™¾æµçš„.他接ç´æˆ‘們ã€ç›¡æƒ…款待三日。
8
當時ã€éƒ¨ç™¾æµçš„父親ã€æ‚£ç†±ç—…和痢疾躺著.ä¿ç¾…進去ã€ç‚ºä»–禱告ã€æŒ‰æ‰‹åœ¨ä»–身上ã€æ²»å¥½äº†ä»–。
9
從此ã€å³¶ä¸Šå…¶é¤˜çš„病人ã€ä¹Ÿä¾†å¾—了醫治。
10
他們åˆå¤šæ–¹çš„尊敬我們.到了開船的時候ã€ä¹ŸæŠŠæˆ‘們所需用的é€åˆ°èˆ¹ä¸Šã€‚
11
éŽäº†ä¸‰å€‹æœˆã€æˆ‘們上了亞力山太的船ã€å¾€å‰è¡Œï¼Žé€™èˆ¹ä»¥ä¸Ÿæ–¯é›™å­ç‚ºè¨˜ã€æ˜¯åœ¨é‚£æµ·å³¶éŽäº†å†¬çš„。
12
到了敘拉å¤ã€æˆ‘們åœæ³Šä¸‰æ—¥ã€‚
13
åˆå¾žé‚£è£¡ç¹žè¡Œã€ä¾†åˆ°åˆ©åŸºç¿ï¼ŽéŽäº†ä¸€å¤©ã€èµ·äº†å—風ã€ç¬¬äºŒå¤©å°±ä¾†åˆ°éƒ¨ä¸Ÿåˆ©ã€‚
14
在那裡é‡è¦‹å¼Ÿå…„們ã€è«‹æˆ‘們與他們åŒä½äº†ä¸ƒå¤©ï¼Žé€™æ¨£ã€æˆ‘們來到羅馬。
15
那裡的弟兄們ã€ä¸€è½è¦‹æˆ‘們的信æ¯ã€å°±å‡ºä¾†åˆ°äºžæ¯”çƒå·¿ã€å’Œä¸‰é¤¨åœ°æ–¹è¿ŽæŽ¥æˆ‘們.ä¿ç¾…見了他們ã€å°±æ„Ÿè¬ã€€ç¥žã€æ”¾å¿ƒå£¯è†½ã€‚
16
進了羅馬城ã€ã€”有å¤å·åœ¨æ­¤æœ‰ç™¾å¤«é•·æŠŠçœ¾å›šçŠ¯äº¤çµ¦å¾¡ç‡Ÿçš„統領惟有〕ä¿ç¾…蒙准ã€å’Œä¸€å€‹çœ‹å®ˆä»–çš„å…µã€å¦ä½åœ¨ä¸€è™•ã€‚
17
éŽäº†ä¸‰å¤©ã€ä¿ç¾…請猶太人的首領來.他們來了ã€å°±å°ä»–們說ã€å¼Ÿå…„們ã€æˆ‘雖沒有作甚麼事干犯本國的百姓ã€å’Œæˆ‘們祖宗的è¦æ¢ã€å»è¢«éŽ–ç¶ã€å¾žè€¶è·¯æ’’冷解在羅馬人的手裡。
18
他們審å•äº†æˆ‘ã€å°±é¡˜æ„釋放我.因為在我身上ã€ä¸¦æ²’有該死的罪。
19
無奈猶太人ä¸æœã€æˆ‘ä¸å¾—å·²ã€åªå¥½ä¸Šå‘Šæ–¼è©²æ’’.並éžæœ‰ç”šéº¼äº‹ã€è¦æŽ§å‘Šæˆ‘本國的百姓。
20
å› æ­¤ã€æˆ‘請你們來見é¢èªªè©±ï¼Žæˆ‘原為以色列人所指望的ã€è¢«é€™éŠå­æ†éŽ–。
21
他們說ã€æˆ‘們並沒有接著從猶太來論你的信ã€ä¹Ÿæ²’有弟兄到這裡來ã€å ±çµ¦æˆ‘們說ã€ä½ æœ‰ç”šéº¼ä¸å¥½è™•ã€‚
22
但我們願æ„è½ä½ çš„æ„見如何.因為這教門ã€æˆ‘們曉得是到處被毀謗的。
23
他們和ä¿ç¾…約定了日å­ã€å°±æœ‰è¨±å¤šäººåˆ°ä»–的寓處來ã€ä¿ç¾…從早到晚ã€å°ä»–們講論這事ã€è­‰æ˜Žã€€ç¥žåœ‹çš„é“ã€å¼•æ‘©è¥¿çš„律法和先知的書ã€ä»¥è€¶ç©Œçš„事ã€å‹¸å‹‰ä»–們。
24
他所說的話ã€æœ‰ä¿¡çš„ã€æœ‰ä¸ä¿¡çš„。
25
他們彼此ä¸åˆã€å°±æ•£äº†ï¼Žæœªæ•£ä»¥å…ˆã€ä¿ç¾…說了一å¥è©±ã€èªªã€è–éˆè—‰å…ˆçŸ¥ä»¥è³½äºžã€å‘你們祖宗所說的話ã€æ˜¯ä¸éŒ¯çš„。
26
他說ã€ã€Žä½ åŽ»å‘Šè¨´é€™ç™¾å§“說ã€ä½ å€‘è½æ˜¯è¦è½è¦‹ã€å»ä¸æ˜Žç™½ï¼Žçœ‹æ˜¯è¦çœ‹è¦‹ã€å»ä¸æ›‰å¾—.
27
因為這百姓ã€æ²¹è’™äº†å¿ƒã€è€³æœµç™¼æ²‰ã€çœ¼ç›é–‰è‘—.æ怕眼ç›çœ‹è¦‹ã€è€³æœµè½è¦‹ã€å¿ƒè£¡æ˜Žç™½ã€å›žè½‰éŽä¾†ã€æˆ‘就醫治他們。ã€
28
所以你們當知é“ã€ã€€ç¥žé€™æ•‘æ©ã€å¦‚今傳給外邦人ã€ä»–們也必è½å—。〔有å¤å·åœ¨æ­¤æœ‰ã€•
29
〔ä¿ç¾…說了這話猶太人議論紛紛的就走了〕
30
ä¿ç¾…在自己所租的房å­è£¡ã€ä½äº†è¶³è¶³å…©å¹´ã€‚凡來見他的人ã€ä»–全都接待ã€
31
放膽傳講 神國的é“ã€å°‡ä¸»è€¶ç©ŒåŸºç£çš„事教導人ã€ä¸¦æ²’有人ç¦æ­¢ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |