主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





申命記 32
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
1
諸天哪ã€å´è€³ã€æˆ‘è¦èªªè©±ã€é¡˜åœ°ä¹Ÿè½æˆ‘å£ä¸­çš„言語。
2
我的教訓è¦æ·‹æ¼“如雨ã€æˆ‘的言語è¦æ»´è½å¦‚露ã€å¦‚細雨é™åœ¨å«©è‰ä¸Šã€å¦‚甘霖é™åœ¨èœè”¬ä¸­ã€‚
3
我è¦å®£å‘Šè€¶å’Œè¯çš„å.你們è¦å°‡å¤§å¾·æ­¸èˆ‡æˆ‘們的 神。
4
他是ç£çŸ³ã€ä»–的作為完全ã€ä»–所行的無ä¸å…¬å¹³ï¼Žæ˜¯èª å¯¦ç„¡å½çš„ 神ã€åˆå…¬ç¾©ã€åˆæ­£ç›´ã€‚
5
這乖僻彎曲的世代ã€å‘他行事邪僻ã€æœ‰é€™å¼Šç—…ã€å°±ä¸æ˜¯ä»–的兒女。
6
愚昧無知的民哪ã€ä½ å€‘這樣報答耶和è¯éº¼ï¼Žä»–豈ä¸æ˜¯ä½ çš„父ã€å°‡ä½ è²·ä¾†çš„麼.他是製造你ã€å»ºç«‹ä½ çš„。
7
你當追想上å¤ä¹‹æ—¥ã€æ€å¿µæ­·ä»£ä¹‹å¹´ï¼Žå•ä½ çš„父親ã€ä»–必指示你ã€å•ä½ çš„長者ã€ä»–必告訴你。
8
至高者將地業賜給列邦ã€å°‡ä¸–人分開ã€å°±ç…§ä»¥è‰²åˆ—人的數目ã€ç«‹å®šè¬æ°‘的疆界。
9
耶和è¯çš„分ã€æœ¬æ˜¯ä»–的百姓.他的產業ã€æœ¬æ˜¯é›…å„。
10
耶和è¯é‡è¦‹ä»–在曠野è’涼野ç¸å¼å«ä¹‹åœ°ã€å°±ç’°ç¹žä»–ã€çœ‹é¡§ä»–ã€ä¿è­·ä»–ã€å¦‚åŒä¿è­·çœ¼ä¸­çš„瞳人。
11
åˆå¦‚鷹攪動巢窩ã€åœ¨é››é·¹ä»¥ä¸Šå…©ç¿…æ§å±•ã€æŽ¥å–雛鷹ã€èƒŒåœ¨å…©ç¿¼ä¹‹ä¸Šã€
12
這樣ã€è€¶å’Œè¯ç¨è‡ªå¼•å°Žä»–ã€ä¸¦ç„¡å¤–邦神與他åŒåœ¨ã€‚
13
耶和è¯ä½¿ä»–乘駕地的高處ã€å¾—喫田間的土產ã€åˆä½¿ä»–從ç£çŸ³ä¸­å’‚蜜ã€å¾žå …石中å¸æ²¹ã€‚
14
也喫牛的奶油ã€ç¾Šçš„奶ã€ç¾Šç¾”çš„è„‚æ²¹ã€å·´çŠæ‰€å‡ºçš„公綿羊ã€å’Œå±±ç¾Šã€èˆ‡ä¸Šå¥½çš„麥å­ã€ä¹Ÿå–è‘¡è„æ±é‡€çš„酒。
15
但耶書崙漸漸肥胖ã€ç²—壯ã€å…‰æ½¤ã€è¸¢è·³å¥”跑.便離棄造他的 神ã€è¼•çœ‹æ•‘ä»–çš„ç£çŸ³ã€‚
16
敬拜別神ã€è§¸å‹•ã€€ç¥žçš„憤æ¨ã€è¡Œå¯æ†Žæƒ¡çš„事惹了他的怒氣。
17
所祭祀的鬼魔ã€ä¸¦éžçœŸç¥žã€ä¹ƒæ˜¯ç´ ä¸èªè­˜çš„神ã€æ˜¯è¿‘來新興的ã€æ˜¯ä½ åˆ—祖所ä¸ç•æ‡¼çš„。
18
你輕忽生你的ç£çŸ³ã€å¿˜è¨˜ç”¢ä½ çš„ 神。
19
耶和è¯çœ‹è¦‹ä»–的兒女惹動他ã€å°±åŽ­æƒ¡ä»–們。
20
說ã€æˆ‘è¦å‘他們掩é¢ã€çœ‹ä»–們的çµå±€å¦‚何.他們本是極乖僻的æ—é¡žã€å¿ƒä¸­ç„¡èª å¯¦çš„兒女。
21
他們以那ä¸ç®—為神的ã€è§¸å‹•æˆ‘的憤æ¨ã€ä»¥è™›ç„¡çš„神ã€æƒ¹äº†æˆ‘的怒氣ã€æˆ‘也è¦ä»¥é‚£ä¸æˆå­æ°‘çš„ã€è§¸å‹•ä»–們的憤æ¨ã€ä»¥æ„šæ˜§çš„國民ã€æƒ¹äº†ä»–們的怒氣。
22
因為在我怒中有ç«ç‡’èµ·ã€ç›´ç‡’到極深的陰間ã€æŠŠåœ°å’Œåœ°çš„出產ã€ç›¡éƒ½ç„šç‡’ã€å±±çš„根基也燒畄了。
23
我è¦å°‡ç¦æ‚£å †åœ¨ä»–們身上ã€æŠŠæˆ‘çš„ç®­å‘他們射盡。
24
他們必因飢餓消瘦ã€è¢«ç‚Žç†±è‹¦æ¯’åžæ»….我è¦æ‰“發野ç¸ç”¨ç‰™é½’咬他們ã€ä¸¦åœŸä¸­è…¹è¡Œçš„ã€ç”¨æ¯’氣害他們。
25
外頭有刀åŠã€å…§å®¤æœ‰é©šæã€ä½¿äººå–ªäº¡ã€ä½¿å°‘ç”·ã€ç«¥å¥³ã€å–«å¥¶çš„ã€ç™½é«®çš„ã€ç›¡éƒ½æ»…絕。
26
我說ã€æˆ‘必將他們分散é æ–¹ã€ä½¿ä»–們的å號從人間除滅ã€
27
惟æ仇敵惹動我ã€åªæ€•æ•µäººéŒ¯çœ‹ã€èªªã€æ˜¯æˆ‘們手的能力ã€ä¸¦éžè€¶å’Œè¯æ‰€è¡Œçš„。
28
因為以色列民毫無計謀ã€å¿ƒä¸­æ²’有è°æ˜Žã€‚
29
惟願他們有智慧ã€èƒ½æ˜Žç™½é€™äº‹ã€è‚¯æ€å¿µä»–們的çµå±€ã€‚
30
è‹¥ä¸æ˜¯ä»–們的ç£çŸ³è³£äº†ä»–們ã€è‹¥ä¸æ˜¯è€¶å’Œè¯äº¤å‡ºä»–們ã€ä¸€äººç„‰èƒ½è¿½è¶•ä»–們åƒäººã€äºŒäººç„‰èƒ½ä½¿è¬äººé€ƒè·‘呢。
31
據我們的仇敵自己斷定ã€ä»–們的ç£çŸ³ä¸å¦‚我們的ç£çŸ³ã€‚
32
他們的葡è„樹是所多瑪的葡è„樹ã€è›¾æ‘©æ‹‰ç”°åœ’所生的ã€ä»–們的葡è„是毒葡è„ã€å…¨æŽ›éƒ½æ˜¯è‹¦çš„。
33
他們的酒是大蛇的毒氣ã€æ˜¯è™ºè›‡æ®˜å®³çš„惡毒。
34
這ä¸éƒ½æ˜¯ç©è“„在我這裡ã€å°éŽ–在我府庫中麼。
35
他們失腳的時候ã€ä¼¸å†¤å ±æ‡‰åœ¨æˆ‘.因他們é­ç½çš„æ—¥å­è¿‘了ã€é‚£è¦è‡¨åœ¨ä»–們身上的ã€å¿…速速來到。
36
耶和è¯è¦‹ä»–百姓毫無能力ã€ç„¡è«–å›°ä½çš„ã€è‡ªç”±çš„ã€éƒ½æ²’有剩下ã€å°±å¿…為他們伸冤ã€ç‚ºä»–的僕人後悔。
37
他必說ã€ä»–們的神ã€ä»–們所投é çš„ç£çŸ³ã€
38
就是å‘來喫他們祭牲的脂油ã€å–他們奠祭之酒的ã€åœ¨é‚£è£¡å‘¢ï¼Žä»–å¯ä»¥èˆˆèµ·å¹«åŠ©ä½ å€‘ã€è­·è¡›ä½ å€‘。
39
你們如今è¦çŸ¥é“ã€æˆ‘ã€æƒŸæœ‰æˆ‘是 神ã€åœ¨æˆ‘以外並無別神.我使人死ã€æˆ‘使人活ã€æˆ‘æå‚·ã€æˆ‘也醫治ã€ä¸¦ç„¡äººèƒ½å¾žæˆ‘手中救出來。
40
我å‘天舉手說ã€æˆ‘憑我的永生起誓.
41
我若磨我閃亮的刀ã€æ‰‹æŽŒå¯©åˆ¤ä¹‹æ¬Šã€å°±å¿…報復我的敵人ã€å ±æ‡‰æ¨æˆ‘的人。
42
我è¦ä½¿æˆ‘的箭飲血飲醉ã€å°±æ˜¯è¢«æ®ºè¢«æ“„之人的血.我的刀è¦å–«è‚‰ã€ä¹ƒæ˜¯ä»‡æ•µä¸­é¦–領之頭的肉。
43
你們外邦人ã€ç•¶èˆ‡ä¸»çš„百姓一åŒæ­¡å‘¼ã€å› ä»–è¦ä¼¸ä»–僕人æµè¡€çš„冤ã€å ±æ‡‰ä»–的敵人ã€æ½”淨他的地ã€æ•‘贖他的百姓。
44
摩西和嫩的兒å­ç´„書亞ã€åŽ»å°‡é€™æ­Œçš„一切話ã€èªªçµ¦ç™¾å§“è½ã€‚
45
摩西å‘以色列眾人說完了這一切的話.
46
åˆèªªã€æˆ‘今日所警教你們的ã€ä½ å€‘都è¦æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šã€è¦å©å’你們的å­å­«è¬¹å®ˆéµè¡Œé€™å¾‹æ³•ä¸Šçš„話.
47
因為這ä¸æ˜¯è™›ç©ºèˆ‡ä½ å€‘無關的事ã€ä¹ƒæ˜¯ä½ å€‘的生命ã€åœ¨ä½ å€‘éŽç´„但河è¦å¾—為業的地上ã€å¿…因這事日å­å¾—以長久。
48
當日耶和è¯å©å’摩西說ã€
49
你上這亞巴ç³å±±ä¸­çš„尼波山去ã€åœ¨æ‘©æŠ¼åœ°èˆ‡è€¶åˆ©å“¥ç›¸å°ã€è§€çœ‹æˆ‘所è¦è³œçµ¦ä»¥è‰²åˆ—人為業的迦å—地。
50
你必死在你所登的山上ã€æ­¸ä½ åˆ—祖〔原文作本民〕去ã€åƒä½ å“¥å“¥äºžå€«ã€æ­»åœ¨ä½•ç¥å±±ä¸Šã€æ­¸ä»–的列祖一樣.
51
因為你們在尋的曠野ã€åŠ ä½Žæ–¯çš„米利巴水ã€åœ¨ä»¥è‰²åˆ—人中沒有尊我為è–ã€å¾—罪了我。
52
我所賜給以色列人的地ã€ä½ å¯ä»¥é é çš„觀看ã€å»ä¸å¾—進去。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |