主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





申命記 4
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
1
以色列人哪ã€ç¾åœ¨æˆ‘所教訓你們的律例ã€å…¸ç« ã€ä½ å€‘è¦è½å¾žéµè¡Œã€å¥½å«ä½ å€‘存活ã€å¾—以進入耶和è¯ä½ å€‘列祖之 神所賜給你們的地ã€æ‰¿å—為業。
2
所å©å’你們的話ã€ä½ å€‘ä¸å¯åŠ æ·»ã€ä¹Ÿä¸å¯åˆªæ¸›ã€å¥½å«ä½ å€‘éµå®ˆæˆ‘所å©å’çš„ã€å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯ä½ å€‘ 神的命令。
3
耶和è¯å› å·´åŠ›æ¯˜ç¥çš„事所行的ã€ä½ å€‘親眼看見了ã€å‡¡éš¨å¾žå·´åŠ›æ¯˜ç¥çš„人ã€è€¶å’Œè¯ä½ å€‘的 神都從你們中間除滅了。
4
惟有你們專é è€¶å’Œè¯ä½ å€‘ 神的人ã€ä»Šæ—¥å…¨éƒ½å­˜æ´»ã€‚
5
我照著耶和è¯æˆ‘ 神所å©å’çš„ã€å°‡å¾‹ä¾‹ã€å…¸ç« ã€æ•™è¨“你們ã€ä½¿ä½ å€‘在所è¦é€²åŽ»å¾—為業的地上éµè¡Œã€‚
6
所以你們è¦è¬¹å®ˆéµè¡Œã€é€™å°±æ˜¯ä½ å€‘在è¬æ°‘眼å‰çš„智慧ã€è°æ˜Žï¼Žä»–們è½è¦‹é€™ä¸€åˆ‡å¾‹ä¾‹ã€å¿…說ã€é€™å¤§åœ‹çš„人真是有智慧ã€æœ‰è°æ˜Žã€‚
7
那一大國的人有神與他們相近ã€åƒè€¶å’Œè¯æˆ‘們的 神ã€åœ¨æˆ‘們求告他的時候與我們相近呢。
8
åˆé‚£ä¸€å¤§åœ‹æœ‰é€™æ¨£å…¬ç¾©çš„律例ã€å…¸ç« ã€åƒæˆ‘今日在你們é¢å‰æ‰€é™³æ˜Žçš„這一切律法呢。
9
ä½ åªè¦è¬¹æ…Žã€æ®·å‹¤ä¿å®ˆä½ çš„心éˆã€å…得忘記你親眼所看見的事ã€åˆå…得你一生ã€é€™äº‹é›¢é–‹ä½ çš„心.總è¦å‚³çµ¦ä½ çš„å­å­å­«å­«ã€‚
10
你在何烈山站在耶和è¯ä½ ã€€ç¥žé¢å‰çš„那日.耶和è¯å°æˆ‘說ã€ä½ ç‚ºæˆ‘æ‹›èšç™¾å§“ã€æˆ‘è¦å«ä»–們è½è¦‹æˆ‘的話ã€ä½¿ä»–們存活在世的日å­ã€å¯ä»¥å­¸ç¿’敬ç•æˆ‘ã€åˆå¯ä»¥æ•™è¨“兒女這樣行。
11
那時你們近å‰ä¾†ã€ç«™åœ¨å±±ä¸‹ã€å±±ä¸Šæœ‰ç«ç„°æ²–天ã€ä¸¦æœ‰æ˜é»‘ã€å¯†é›²ã€å¹½æš—。
12
耶和è¯å¾žç«ç„°ä¸­å°ä½ å€‘說話ã€ä½ å€‘åªè½è¦‹è²éŸ³ã€å»æ²’有看見形åƒã€‚
13
他將所å©å’你們當守的約ã€æŒ‡ç¤ºä½ å€‘ã€å°±æ˜¯åæ¢èª¡ï¼Žä¸¦å°‡é€™èª¡å¯«åœ¨å…©å¡ŠçŸ³ç‰ˆä¸Šã€‚
14
那時耶和è¯åˆå©å’我將律例ã€å…¸ç« æ•™è¨“你們ã€ä½¿ä½ å€‘在所è¦éŽåŽ»å¾—為業的地上éµè¡Œã€‚
15
所以你們è¦åˆ†å¤–謹慎ã€å› ç‚ºè€¶å’Œè¯åœ¨ä½•çƒˆå±±ã€å¾žç«ä¸­å°ä½ å€‘說話的那日ã€ä½ å€‘沒有看見甚麼形åƒã€‚
16
惟æ你們敗壞自己ã€é›•åˆ»å¶åƒã€å½·å½¿ç”šéº¼ç”·åƒã€å¥³åƒã€
17
或地上走ç¸çš„åƒã€æˆ–空中飛鳥的åƒã€
18
或地上爬物的åƒã€æˆ–地底下水中魚的åƒã€‚
19
åˆæ怕你å‘天舉目觀看ã€è¦‹è€¶å’Œè¯ä½ çš„ 神為天下è¬æ°‘所擺列的日月星ã€å°±æ˜¯å¤©ä¸Šçš„è¬è±¡ï¼Žè‡ªå·±ä¾¿è¢«å‹¾å¼•æ•¬æ‹œäº‹å¥‰å®ƒã€‚
20
耶和è¯å°‡ä½ å€‘從埃åŠé ˜å‡ºä¾†è„«é›¢éµçˆã€è¦ç‰¹ä½œè‡ªå·±ç”¢æ¥­çš„å­æ°‘ã€åƒä»Šæ—¥ä¸€æ¨£ã€‚
21
耶和è¯åˆå› ä½ å€‘的緣故ã€å‘我發怒起誓ã€å¿…ä¸å®¹æˆ‘éŽç´„但河ã€ä¹Ÿä¸å®¹æˆ‘進入耶和è¯ä½ ã€€ç¥žæ‰€è³œä½ ç‚ºæ¥­çš„那美地。
22
我åªå¾—死在這地ã€ä¸èƒ½éŽç´„但河.但你們必éŽåŽ»å¾—那美地。
23
你們è¦è¬¹æ…Žã€å…得忘記耶和è¯ä½ å€‘ 神與你們所立的約ã€ç‚ºè‡ªå·±é›•åˆ»å¶åƒã€å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯ä½ ã€€ç¥žæ‰€ç¦æ­¢ä½ ä½œçš„å¶åƒã€
24
因為耶和è¯ä½ çš„ 神乃是烈ç«ã€æ˜¯å¿Œé‚ªçš„ 神。
25
你們在那地ä½ä¹…了ã€ç”Ÿå­ç”Ÿå­«ã€å°±é›•åˆ»å¶åƒå½·å½¿ç”šéº¼å½¢åƒã€æ•—壞自己ã€è¡Œè€¶å’Œè¯ä½ ã€€ç¥žçœ¼ä¸­çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€æƒ¹ä»–發怒。
26
我今日呼天喚地å‘你們作見證ã€ä½ å€‘必在éŽç´„但河得為業的地上ã€é€Ÿé€Ÿæ»…盡.你們ä¸èƒ½åœ¨é‚£åœ°ä¸Šé•·ä¹…ã€å¿…盡行除滅。
27
耶和è¯å¿…使你們分散在è¬æ°‘中ã€åœ¨ä»–所領你們到的è¬åœ‹è£¡ã€ä½ å€‘剩下的人數稀少。
28
在那裡你們必事奉人手所造的神ã€å°±æ˜¯ç”¨æœ¨çŸ³é€ æˆã€ä¸èƒ½çœ‹ã€ä¸èƒ½è½ã€ä¸èƒ½å–«ã€ä¸èƒ½èžçš„神。
29
但你們在那裡必尋求耶和è¯ä½ çš„ 神.你盡心盡性尋求他的時候ã€å°±å¿…尋見。
30
日後你é­é‡ä¸€åˆ‡æ‚£é›£çš„時候ã€ä½ å¿…歸回耶和è¯ä½ ã€€ç¥žã€è½å¾žä»–的話。
31
耶和è¯ä½ ã€€ç¥žåŽŸæ˜¯æœ‰æ†æ†«çš„ 神ã€ä»–總ä¸æ’‡ä¸‹ä½ ã€ä¸æ»…絕你ã€ä¹Ÿä¸å¿˜è¨˜ä»–起誓與你列祖所立的約。
32
你且考察在你以å‰çš„世代ã€è‡ªã€€ç¥žé€ äººåœ¨ä¸–以來ã€å¾žå¤©é€™é‚Šåˆ°å¤©é‚£é‚Šã€æ›¾æœ‰ä½•æ°‘è½è¦‹ã€€ç¥žåœ¨ç«ä¸­èªªè©±çš„è²éŸ³ã€åƒä½ è½è¦‹ã€é‚„能存活呢.這樣的大事ã€ä½•æ›¾æœ‰ã€ä½•æ›¾è½è¦‹å‘¢ã€‚
33
見上節
34
 神何曾從別的國中將一國的人民領出來ã€ç”¨è©¦é©—ã€ç¥žè¹Ÿã€å¥‡äº‹ã€çˆ­æˆ°ã€å¤§èƒ½çš„手ã€å’Œä¼¸å‡ºä¾†çš„膀臂ã€ä¸¦å¤§å¯ç•çš„事ã€åƒè€¶å’Œè¯ä½ å€‘的 神在埃åŠã€åœ¨ä½ å€‘眼å‰ç‚ºä½ å€‘所行的一切事呢。
35
這是顯給你看ã€è¦ä½¿ä½ çŸ¥é“惟有耶和è¯ä»–是 神ã€é™¤ä»–以外ã€å†ç„¡åˆ¥ç¥žã€‚
36
他從天上使你è½è¦‹ä»–çš„è²éŸ³ã€ç‚ºè¦æ•™è¨“ä½ ã€åˆåœ¨åœ°ä¸Šä½¿ä½ çœ‹è¦‹ä»–的烈ç«ã€ä¸¦ä¸”è½è¦‹ä»–從ç«ä¸­æ‰€èªªçš„話。
37
因他愛你的列祖ã€æ‰€ä»¥æ€é¸ä»–們的後裔ã€ç”¨å¤§èƒ½è¦ªè‡ªé ˜ä½ å‡ºäº†åŸƒåŠã€
38
è¦å°‡æ¯”你強大的國民ã€å¾žä½ é¢å‰è¶•å‡ºã€é ˜ä½ é€²åŽ»ã€å°‡ä»–們的地賜你為業ã€åƒä»Šæ—¥ä¸€æ¨£ã€‚
39
所以今日你è¦çŸ¥é“ã€ä¹Ÿè¦è¨˜åœ¨å¿ƒä¸Šã€å¤©ä¸Šåœ°ä¸‹ã€æƒŸæœ‰è€¶å’Œè¯ä»–是 神ã€é™¤ä»–以外ã€å†ç„¡åˆ¥ç¥žã€‚
40
我今日將他的律例ã€èª¡å‘½ã€æ›‰è«­ä½ ã€ä½ è¦éµå®ˆã€ä½¿ä½ å’Œä½ çš„å­å­«å¯ä»¥å¾—ç¦ã€ä¸¦ä½¿ä½ çš„æ—¥å­ã€åœ¨è€¶å’Œè¯ä½ ã€€ç¥žæ‰€è³œçš„地上ã€å¾—以長久。
41
那時摩西在約但河æ±ã€å‘日出之地ã€åˆ†å®šä¸‰åº§åŸŽã€
42
使那素無仇æ¨ã€ç„¡å¿ƒæ®ºäº†äººçš„ã€å¯ä»¥é€ƒåˆ°é€™ä¸‰åŸŽä¹‹ä¸­çš„一座城ã€å°±å¾—存活。
43
為æµä¾¿äººã€åˆ†å®šæ› é‡Žå¹³åŽŸçš„比悉.為迦得人ã€åˆ†å®šåŸºåˆ—的拉末.為瑪拿西人ã€åˆ†å®šå·´çŠçš„哥蘭。
44
摩西在以色列人é¢å‰æ‰€é™³æ˜Žçš„律法ã€
45
就是摩西在以色列人出埃åŠå¾Œã€æ‰€å‚³çµ¦ä»–們的法度ã€å¾‹ä¾‹ã€å…¸ç« ã€‚
46
在約但河æ±ä¼¯æ¯˜ç¥å°é¢çš„谷中ã€åœ¨ä½å¸Œå¯¦æœ¬äºžæ‘©åˆ©çŽ‹è¥¿å®ä¹‹åœ°ï¼Žé€™è¥¿å®ã€æ˜¯æ‘©è¥¿å’Œä»¥è‰²åˆ—人出埃åŠå¾Œæ‰€æ“Šæ®ºçš„。
47
他們得了他的地ã€åˆå¾—了巴çŠçŽ‹å™©çš„地ã€å°±æ˜¯å…©å€‹äºžæ‘©åˆ©çŽ‹ã€åœ¨ç´„但河æ±å‘日出之地.
48
從亞嫩谷邊的亞羅ç¥ã€ç›´åˆ°è¥¿é›²å±±ã€å°±æ˜¯é»‘門山.
49
還有約但河æ±çš„全亞拉巴ã€ç›´åˆ°äºžæ‹‰å·´æµ·ã€é è¿‘毘斯迦山根。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |