主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





出埃åŠè¨˜ 16
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
1
以色列全會眾從以ç³èµ·è¡Œã€åœ¨å‡ºåŸƒåŠå¾Œç¬¬äºŒå€‹æœˆå五日ã€åˆ°äº†ä»¥ç³å’Œè¥¿ä¹ƒä¸­é–“ã€æ±›çš„曠野。
2
以色列全會眾在曠野å‘摩西ã€äºžå€«ç™¼æ€¨è¨€ã€
3
說ã€å·´ä¸å¾—我們早死在埃åŠåœ°è€¶å’Œè¯çš„手下ã€é‚£æ™‚我們å在肉é‹æ—é‚Šã€å–«å¾—飽足.你們將我們領出來ã€åˆ°é€™æ› é‡Žã€æ˜¯è¦å«é€™å…¨æœƒçœ¾éƒ½é¤“死阿。
4
耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€æˆ‘è¦å°‡ç³§é£Ÿå¾žå¤©é™çµ¦ä½ å€‘ã€ç™¾å§“å¯ä»¥å‡ºåŽ»ã€æ¯å¤©æ”¶æ¯å¤©çš„分ã€æˆ‘好試驗他們éµä¸éµæˆ‘的法度。
5
到第六天他們è¦æŠŠæ‰€æ”¶é€²ä¾†çš„豫備好了ã€æ¯”æ¯å¤©æ‰€æ”¶çš„多一å€ã€‚
6
摩西亞倫å°ä»¥è‰²åˆ—眾人說ã€åˆ°äº†æ™šä¸Šã€ä½ å€‘è¦çŸ¥é“是耶和è¯å°‡ä½ å€‘從埃åŠåœ°é ˜å‡ºä¾†çš„.
7
早晨ã€ä½ å€‘è¦çœ‹è¦‹è€¶å’Œè¯çš„榮耀ã€å› ç‚ºè€¶å’Œè¯è½è¦‹ä½ å€‘å‘他所發的怨言了.我們算甚麼ã€ä½ å€‘ç«Ÿå‘我們發怨言呢。
8
摩西åˆèªªã€è€¶å’Œè¯æ™šä¸Šå¿…給你們肉喫ã€æ—©æ™¨å¿…給你們食物得飽ã€å› ç‚ºä½ å€‘å‘耶和è¯ç™¼çš„怨言ã€ä»–都è½è¦‹äº†ï¼Žæˆ‘們算甚麼ã€ä½ å€‘的怨言ä¸æ˜¯å‘我們發的ã€ä¹ƒæ˜¯å‘耶和è¯ç™¼çš„。
9
摩西å°äºžå€«èªªã€ä½ å‘Šè¨´ä»¥è‰²åˆ—全會眾說ã€ä½ å€‘就近耶和è¯é¢å‰ã€å› ç‚ºä»–已經è½è¦‹ä½ å€‘的怨言了。
10
亞倫正å°ä»¥è‰²åˆ—全會眾說話的時候ã€ä»–們å‘曠野觀看ã€ä¸æ–™ã€è€¶å’Œè¯çš„榮光在雲中顯ç¾ã€‚
11
耶和è¯æ›‰è«­æ‘©è¥¿èªªã€
12
我已經è½è¦‹ä»¥è‰²åˆ—人的怨言.你告訴他們說ã€åˆ°é»ƒæ˜çš„時候ã€ä½ å€‘è¦å–«è‚‰ã€æ—©æ™¨å¿…有食物得飽ã€ä½ å€‘就知é“我是耶和è¯ä½ å€‘的 神。
13
到了晚上ã€æœ‰éµªé¶‰é£›ä¾†ã€é®æ»¿äº†ç‡Ÿï¼Žæ—©æ™¨åœ¨ç‡Ÿå››åœçš„地上有露水ã€
14
露水上å‡ä¹‹å¾Œã€ä¸æ–™ã€é‡Žåœ°é¢ä¸Šæœ‰å¦‚白霜的å°åœ“物。
15
以色列人看見ã€ä¸çŸ¥é“是甚麼ã€å°±å½¼æ­¤å°å•èªªã€é€™æ˜¯ç”šéº¼å‘¢ï¼Žæ‘©è¥¿å°ä»–們說ã€é€™å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯çµ¦ä½ å€‘喫的食物。
16
耶和è¯æ‰€å©å’的是這樣.你們è¦æŒ‰è‘—å„人的飯é‡ã€ç‚ºå¸³æ£šè£¡çš„人按著人數收起來ã€å„拿一俄梅ç¥ã€‚
17
以色列人就這樣行ã€æœ‰å¤šæ”¶çš„ã€æœ‰å°‘收的。
18
åŠè‡³ç”¨ä¿„梅ç¥é‡ä¸€é‡ã€å¤šæ”¶çš„也沒有餘ã€å°‘收的也沒有缺ã€å„人按著自己的飯é‡æ”¶å–。
19
摩西å°ä»–們說ã€æ‰€æ”¶çš„ã€ä¸è¨±ç”šéº¼äººç•™åˆ°æ—©æ™¨ã€‚
20
然而他們ä¸è½æ‘©è¥¿çš„話ã€å…§ä¸­æœ‰ç•™åˆ°æ—©æ™¨çš„ã€å°±ç”ŸèŸ²è®Šè‡­äº†ï¼Žæ‘©è¥¿ä¾¿å‘他們發怒。
21
他們æ¯æ—¥æ—©æ™¨ã€æŒ‰è‘—å„人的飯é‡æ”¶å–ã€æ—¥é ­ä¸€ç™¼ç†±ã€å°±æ¶ˆåŒ–了。
22
到第六天ã€ä»–們收了雙å€çš„食物ã€æ¯äººå…©ä¿„梅ç¥ï¼Žæœƒçœ¾çš„官長來告訴摩西。
23
摩西å°ä»–們說ã€è€¶å’Œè¯é€™æ¨£èªªã€æ˜Žå¤©æ˜¯è–安æ¯æ—¥ã€æ˜¯å‘耶和è¯å®ˆçš„è–安æ¯æ—¥ã€ä½ å€‘è¦çƒ¤çš„就烤了ã€è¦ç…®çš„就煮了ã€æ‰€å‰©ä¸‹çš„都留到早晨。
24
他們就照摩西的å©å’留到早晨ã€ä¹Ÿä¸è‡­ã€è£¡é ­ä¹Ÿæ²’有蟲å­ã€‚
25
摩西說ã€ä½ å€‘今天喫這個罷ã€å› ç‚ºä»Šå¤©æ˜¯å‘耶和è¯å®ˆçš„安æ¯æ—¥ï¼Žä½ å€‘在田野必找ä¸è‘—了。
26
六天å¯ä»¥æ”¶å–ã€ç¬¬ä¸ƒå¤©ä¹ƒæ˜¯å®‰æ¯æ—¥ã€é‚£ä¸€å¤©å¿…沒有了。
27
第七天百姓中有人出去收ã€ç”šéº¼ä¹Ÿæ‰¾ä¸è‘—。
28
耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€ä½ å€‘ä¸è‚¯å®ˆæˆ‘的誡命和律法ã€è¦åˆ°å¹¾æ™‚呢。
29
你們看ã€è€¶å’Œè¯æ—¢å°‡å®‰æ¯æ—¥è³œçµ¦ä½ å€‘ã€æ‰€ä»¥ç¬¬å…­å¤©ä»–賜給你們兩天的食物ã€ç¬¬ä¸ƒå¤©å„人è¦ä½åœ¨è‡ªå·±çš„地方ã€ä¸è¨±ç”šéº¼äººå‡ºåŽ»ã€‚
30
於是百姓第七天安æ¯äº†ã€‚
31
這食物ã€ä»¥è‰²åˆ—家å«å—Žå“ªï¼Žæ¨£å­åƒèŠ«è½å­ã€é¡è‰²æ˜¯ç™½çš„ã€æ»‹å‘³å¦‚åŒæ”™èœœçš„薄餅。
32
摩西說ã€è€¶å’Œè¯æ‰€å©å’的是這樣.è¦å°‡ä¸€æ»¿ä¿„梅ç¥å—Žå“ªç•™åˆ°ä¸–世代代ã€ä½¿å¾Œäººå¯ä»¥çœ‹è¦‹æˆ‘當日將你們領出埃åŠåœ°ã€åœ¨æ› é‡Žæ‰€çµ¦ä½ å€‘喫的食物。
33
摩西å°äºžå€«èªªã€ä½ æ‹¿ä¸€å€‹ç½å­ã€ç››ä¸€æ»¿ä¿„梅ç¥å—Žå“ªã€å­˜åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€è¦ç•™åˆ°ä¸–世代代。
34
耶和è¯æ€Žéº¼å©å’摩西ã€äºžå€«å°±æ€Žéº¼è¡Œã€æŠŠå—Žå“ªæ”¾åœ¨æ³•æ«ƒå‰å­˜ç•™ã€‚
35
以色列人喫嗎哪共四åå¹´ã€ç›´åˆ°é€²äº†æœ‰äººå±…ä½ä¹‹åœ°ã€å°±æ˜¯è¿¦å—的境界。〔俄梅ç¥ä¹ƒä¼Šæ³•å分之一〕
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |