主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





出埃åŠè¨˜ 3
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
1
摩西牧養他岳父米甸祭å¸è‘‰å¿’羅的羊群ã€ä¸€æ—¥é ˜ç¾Šç¾¤å¾€é‡Žå¤–去ã€åˆ°äº†ã€€ç¥žçš„å±±ã€å°±æ˜¯ä½•çƒˆå±±ã€‚
2
耶和è¯çš„使者從èŠæ£˜è£¡ç«ç„°ä¸­å‘摩西顯ç¾ï¼Žæ‘©è¥¿è§€çœ‹ã€ä¸æ–™ã€èŠæ£˜è¢«ç«ç‡’è‘—ã€å»æ²’有燒燬。
3
摩西說ã€æˆ‘è¦éŽåŽ»çœ‹é€™å¤§ç•°è±¡ã€é€™èŠæ£˜ç‚ºä½•æ²’有燒壞呢。
4
耶和è¯ã€€ç¥žè¦‹ä»–éŽåŽ»è¦çœ‹ã€å°±å¾žèŠæ£˜è£¡å‘¼å«èªªã€æ‘©è¥¿ã€æ‘©è¥¿ï¼Žä»–說ã€æˆ‘在這裡。
5
 神說ã€ä¸è¦è¿‘å‰ä¾†ã€ç•¶æŠŠä½ è…³ä¸Šçš„鞋脫下來ã€å› ç‚ºä½ æ‰€ç«™ä¹‹åœ°æ˜¯è–地.
6
åˆèªªã€æˆ‘是你父親的 神ã€æ˜¯äºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„ 神ã€ä»¥æ’’的 神ã€é›…å„的 神。摩西蒙上臉ã€å› ç‚ºæ€•çœ‹ã€€ç¥žã€‚
7
耶和è¯èªªã€æˆ‘的百姓在埃åŠæ‰€å—的困苦ã€æˆ‘實在看見了.他們因å—ç£å·¥çš„轄制所發的哀è²ã€æˆ‘也è½è¦‹äº†ï¼Žæˆ‘原知é“他們的痛苦。
8
我下來是è¦æ•‘他們脫離埃åŠäººçš„手ã€é ˜ä»–們出了那地ã€åˆ°ç¾Žå¥½å¯¬é—Šæµå¥¶èˆ‡èœœä¹‹åœ°ã€å°±æ˜¯åˆ°è¿¦å—人ã€èµ«äººã€äºžæ‘©åˆ©äººã€æ¯”利洗人ã€å¸Œæœªäººã€è€¶å¸ƒæ–¯äººä¹‹åœ°ã€‚
9
ç¾åœ¨ä»¥è‰²åˆ—人的哀è²é”到我耳中ã€æˆ‘也看見埃åŠäººæ€Žæ¨£æ¬ºå£“他們。
10
故此我è¦æ‰“發你去見法è€ã€ä½¿ä½ å¯ä»¥å°‡æˆ‘的百姓以色列人從埃åŠé ˜å‡ºä¾†ã€‚
11
摩西å°ã€€ç¥žèªªã€æˆ‘是甚麼人ã€ç«Ÿèƒ½åŽ»è¦‹æ³•è€ã€å°‡ä»¥è‰²åˆ—人從埃åŠé ˜å‡ºä¾†å‘¢ã€‚
12
 神說ã€æˆ‘必與你åŒåœ¨ã€ä½ å°‡ç™¾å§“從埃åŠé ˜å‡ºä¾†ä¹‹å¾Œã€ä½ å€‘必在這山上事奉我ã€é€™å°±æ˜¯æˆ‘打發你去的證據。
13
摩西å°ã€€ç¥žèªªã€æˆ‘到以色列人那裡ã€å°ä»–們說ã€ä½ å€‘祖宗的 神打發我到你們這裡來.他們若å•æˆ‘說ã€ä»–å«ç”šéº¼åå­—ã€æˆ‘è¦å°ä»–們說甚麼呢。
14
 神å°æ‘©è¥¿èªªã€æˆ‘是自有永有的.åˆèªªã€ä½ è¦å°ä»¥è‰²åˆ—人這樣說ã€é‚£è‡ªæœ‰çš„打發我到你們這裡來。
15
 神åˆå°æ‘©è¥¿èªªã€ä½ è¦å°ä»¥è‰²åˆ—人這樣說ã€è€¶å’Œè¯ä½ å€‘祖宗的 神ã€å°±æ˜¯äºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„ 神ã€ä»¥æ’’的 神ã€é›…å„的 神ã€æ‰“發我到你們這裡來.耶和è¯æ˜¯æˆ‘çš„åã€ç›´åˆ°æ°¸é ã€é€™ä¹Ÿæ˜¯æˆ‘的紀念ã€ç›´åˆ°è¬ä»£ã€‚
16
你去招èšä»¥è‰²åˆ—çš„é•·è€ã€å°ä»–們說ã€è€¶å’Œè¯ä½ å€‘祖宗的 神ã€å°±æ˜¯äºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„ 神ã€ä»¥æ’’的 神ã€é›…å„的 神ã€å‘我顯ç¾ã€èªªã€æˆ‘實在眷顧了你們ã€æˆ‘也看見埃åŠäººæ€Žæ¨£å¾…你們。
17
我也說ã€è¦å°‡ä½ å€‘從埃åŠçš„困苦中領出來ã€å¾€è¿¦å—人ã€èµ«äººã€äºžæ‘©åˆ©äººã€æ¯”利洗人ã€å¸Œæœªäººã€è€¶å¸ƒæ–¯äººçš„地去ã€å°±æ˜¯åˆ°æµå¥¶èˆ‡èœœä¹‹åœ°ã€‚
18
他們必è½ä½ çš„話.你和以色列的長è€è¦åŽ»è¦‹åŸƒåŠçŽ‹ã€å°ä»–說ã€è€¶å’Œè¯å¸Œä¼¯ä¾†äººçš„ 神ã€é‡è¦‹äº†æˆ‘們.ç¾åœ¨æ±‚你容我們往曠野去ã€èµ°ä¸‰å¤©çš„路程ã€ç‚ºè¦ç¥­ç¥€è€¶å’Œè¯æˆ‘們的 神。
19
我知é“雖用大能的手ã€åŸƒåŠçŽ‹ä¹Ÿä¸å®¹ä½ å€‘去。
20
我必伸手ã€åœ¨åŸƒåŠä¸­é–“施行我一切的奇事ã€æ”»æ“Šé‚£åœ°ï¼Žç„¶å¾Œä»–纔容你們去。
21
我必å«ä½ å€‘在埃åŠäººçœ¼å‰è’™æ©ã€ä½ å€‘去的時候ã€å°±ä¸è‡³æ–¼ç©ºæ‰‹è€ŒåŽ»ï¼Ž
22
但å„婦女必å‘ä»–çš„é„°èˆã€ä¸¦å±…ä½åœ¨ä»–家裡的女人ã€è¦é‡‘器ã€éŠ€å™¨ã€å’Œè¡£è£³ã€å¥½çµ¦ä½ å€‘的兒女穿戴.這樣你們就把埃åŠäººçš„財物奪去了。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |