主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





以西çµæ›¸ 18
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
1
耶和è¯çš„話åˆè‡¨åˆ°æˆ‘說ã€
2
你們在以色列地怎麼用這俗語說ã€çˆ¶è¦ªå–«äº†é…¸è‘¡è„ã€å…’å­çš„牙酸倒了呢。
3
主耶和è¯èªªã€æˆ‘指著我的永生起誓ã€ä½ å€‘在以色列中ã€å¿…ä¸å†æœ‰ç”¨é€™ä¿—語的因由。
4
看哪ã€ä¸–人都是屬我的ã€ç‚ºçˆ¶çš„怎樣屬我ã€ç‚ºå­çš„也照樣屬我.犯罪的他必死亡。
5
人若是公義ã€ä¸”行正直與åˆç†çš„事.
6
未曾在山上喫éŽç¥­å¶åƒä¹‹ç‰©ã€æœªæ›¾ä»°æœ›ä»¥è‰²åˆ—家的å¶åƒã€æœªæ›¾çŽ·æ±¡é„°èˆçš„妻ã€æœªæ›¾åœ¨å©¦äººçš„經期內親近他ã€
7
未曾虧負人ã€ä¹ƒå°‡æ¬ å‚µä¹‹äººçš„當頭還給他ã€æœªæ›¾æ¶å¥ªäººçš„物件ã€å»å°‡é£Ÿç‰©çµ¦é£¢é¤“的人喫ã€å°‡è¡£æœçµ¦èµ¤èº«çš„人穿ã€
8
未曾å‘借錢的弟兄å–利ã€ä¹Ÿæœªæ›¾å‘借糧的弟兄多è¦ã€ç¸®æ‰‹ä¸ä½œç½ªå­½ã€åœ¨å…©äººä¹‹é–“ã€æŒ‰è‡³ç†åˆ¤æ–·ã€
9
éµè¡Œæˆ‘的律例ã€è¬¹å®ˆæˆ‘的典章ã€æŒ‰èª å¯¦è¡Œäº‹ã€é€™äººæ˜¯å…¬ç¾©çš„ã€å¿…定存活.這是主耶和è¯èªªçš„。
10
他若生一個兒å­ä½œå¼·ç›œã€æ˜¯æµäººè¡€çš„ã€ä¸è¡Œä»¥ä¸Šæ‰€èªªä¹‹å–„ã€å行其中之惡ã€ä¹ƒåœ¨å±±ä¸Šå–«éŽç¥­å¶åƒä¹‹ç‰©ã€ä¸¦çŽ·æ±¡é„°èˆçš„妻ã€
11
見上節
12
虧負困苦和窮ä¹çš„人ã€æ¶å¥ªäººçš„物ã€æœªæ›¾å°‡ç•¶é ­é‚„給人ã€ä»°æœ›å¶åƒã€ä¸¦è¡Œå¯æ†Žçš„事ã€
13
å‘借錢的弟兄å–利ã€å‘借糧的弟兄多è¦ï¼Žé€™äººè±ˆèƒ½å­˜æ´»å‘¢ã€ä»–å¿…ä¸èƒ½å­˜æ´»ã€ä»–行這一切å¯æ†Žçš„事ã€å¿…è¦æ­»äº¡ã€ä»–的罪必歸到他身上。〔罪原文作血〕
14
他若生一個兒å­ã€è¦‹çˆ¶è¦ªæ‰€çŠ¯çš„一切罪ã€ä¾¿æ‡¼æ€•ã€ã€”有å¤å·ä½œæ€é‡ã€•ä¸ç…§æ¨£åŽ»ä½œï¼Ž
15
未曾在山上喫éŽç¥­å¶åƒä¹‹ç‰©ã€æœªæ›¾ä»°æœ›ä»¥è‰²åˆ—家的å¶åƒã€æœªæ›¾çŽ·æ±¡é„°èˆçš„妻ã€
16
未曾虧負人ã€æœªæ›¾å–人的當頭ã€æœªæ›¾æ¶å¥ªäººçš„物件ã€å»å°‡é£Ÿç‰©çµ¦é£¢é¤“的人喫ã€å°‡è¡£æœçµ¦èµ¤èº«çš„人穿ã€
17
縮手ä¸å®³è²§çª®äººã€æœªæ›¾å‘借錢的弟兄å–利ã€ä¹Ÿæœªæ›¾å‘借糧的弟兄多è¦ã€ä»–順從我的典章ã€éµè¡Œæˆ‘的律例ã€å°±ä¸å› çˆ¶è¦ªçš„罪孽死亡ã€å®šè¦å­˜æ´»ã€‚
18
至於他父親ã€å› ç‚ºæ¬ºäººå¤ªç”šã€æ¶å¥ªå¼Ÿå…„ã€åœ¨æœ¬åœ‹çš„民中行ä¸å–„ã€ä»–必因自己的罪孽死亡。
19
你們還說ã€å…’å­ç‚ºä½•ä¸æ“”當父親的罪孽呢。兒å­è¡Œæ­£ç›´èˆ‡åˆç†çš„事ã€è¬¹å®ˆéµè¡Œæˆ‘的一切律例ã€ä»–必定存活。
20
惟有犯罪的ã€ä»–必死亡。兒å­å¿…ä¸æ“”當父親的罪孽ã€çˆ¶è¦ªä¹Ÿä¸æ“”當兒å­çš„罪孽ã€ç¾©äººçš„善果必歸自己ã€æƒ¡äººçš„惡報也必歸自己。
21
惡人若回頭離開所作的一切罪惡ã€è¬¹å®ˆæˆ‘一切的律例ã€è¡Œæ­£ç›´èˆ‡åˆç†çš„事ã€ä»–必定存活ã€ä¸è‡³æ­»äº¡ï¼Ž
22
他所犯的一切罪éŽéƒ½ä¸è¢«è¨˜å¿µã€å› æ‰€è¡Œçš„義ã€ä»–必存活。
23
主耶和è¯èªªã€æƒ¡äººæ­»äº¡ã€è±ˆæ˜¯æˆ‘喜悅的麼.ä¸æ˜¯å–œæ‚…他回頭離開所行的é“存活麼。
24
義人若轉離義行而作罪孽ã€ç…§è‘—惡人所行一切å¯æ†Žçš„事而行ã€ä»–豈能存活麼.他所行的一切義ã€éƒ½ä¸è¢«è¨˜å¿µã€ä»–必因所犯的罪所行的惡死亡。
25
你們還說ã€ä¸»çš„é“ä¸å…¬å¹³ï¼Žä»¥è‰²åˆ—家阿ã€ä½ å€‘當è½ã€æˆ‘çš„é“豈ä¸å…¬å¹³éº¼ã€ä½ å€‘çš„é“豈ä¸æ˜¯ä¸å…¬å¹³éº¼ã€‚
26
義人若轉離義行而作罪孽死亡ã€ä»–是因所作的罪孽死亡。
27
å†è€…ã€æƒ¡äººè‹¥å›žé ­é›¢é–‹æ‰€è¡Œçš„惡ã€è¡Œæ­£ç›´èˆ‡åˆç†çš„事ã€ä»–必將性命救活了.
28
因為他æ€é‡ã€å›žé ­é›¢é–‹æ‰€çŠ¯çš„一切罪éŽã€å¿…定存活ä¸è‡³æ­»äº¡ã€‚
29
以色列家還說ã€ä¸»çš„é“ä¸å…¬å¹³ï¼Žä»¥è‰²åˆ—家阿ã€æˆ‘çš„é“豈ä¸å…¬å¹³éº¼ã€ä½ å€‘çš„é“豈ä¸æ˜¯ä¸å…¬å¹³éº¼ã€‚
30
所以主耶和è¯èªªã€ä»¥è‰²åˆ—家阿ã€æˆ‘必按你們å„人所行的審判你們.你們當回頭離開所犯的一切罪éŽã€é€™æ¨£ã€ç½ªå­½å¿…ä¸ä½¿ä½ å€‘敗亡.
31
你們è¦å°‡æ‰€çŠ¯çš„一切罪éŽã€ç›¡è¡Œæ‹‹æ£„ã€è‡ªä½œä¸€å€‹æ–°å¿ƒã€å’Œæ–°éˆï¼Žä»¥è‰²åˆ—家阿ã€ä½ å€‘何必死亡呢。
32
主耶和è¯èªªã€æˆ‘ä¸å–œæ‚…那死人之死ã€æ‰€ä»¥ä½ å€‘當回頭而存活。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |