主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





創世記 18
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
耶和è¯åœ¨å¹”利橡樹那裡ã€å‘亞伯拉罕顯ç¾å‡ºä¾†ï¼Žé‚£æ™‚正熱ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•å在帳棚門å£ã€‚
2
舉目觀看ã€è¦‹æœ‰ä¸‰å€‹äººåœ¨å°é¢ç«™è‘—.他一見ã€å°±å¾žå¸³æ£šé–€å£è·‘去迎接他們ã€ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€
3
說ã€æˆ‘主ã€æˆ‘若在你眼å‰è’™æ©ã€æ±‚ä½ ä¸è¦é›¢é–‹åƒ•äººå¾€å‰åŽ»ã€‚
4
容我拿點水來ã€ä½ å€‘æ´—æ´—è…³ã€åœ¨æ¨¹ä¸‹æ­‡æ¯æ­‡æ¯ï¼Ž
5
我å†æ‹¿ä¸€é»žé¤…來ã€ä½ å€‘å¯ä»¥åŠ æ·»å¿ƒåŠ›ã€ç„¶å¾Œå¾€å‰åŽ»ã€ä½ å€‘既到僕人這裡來ã€ç†ç•¶å¦‚此。他們說ã€å°±ç…§ä½ èªªçš„行罷。
6
亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉說ã€ä½ é€Ÿé€Ÿæ‹¿ä¸‰ç´°äºžç´°éºµèª¿å’Œä½œé¤…。
7
亞伯拉罕åˆè·‘到牛群裡ã€ç‰½äº†ä¸€éš»åˆå«©åˆå¥½çš„牛犢來ã€äº¤çµ¦åƒ•äººã€åƒ•äººæ€¥å¿™è±«å‚™å¥½äº†ã€‚
8
亞伯拉罕åˆå–了奶油和奶ã€ä¸¦è±«å‚™å¥½çš„牛犢來ã€æ“ºåœ¨ä»–們é¢å‰ã€è‡ªå·±åœ¨æ¨¹ä¸‹ç«™åœ¨æ—é‚Šã€ä»–們就喫了。
9
他們å•äºžä¼¯æ‹‰ç½•èªªã€ä½ å¦»å­æ’’拉在那裡ã€ä»–說ã€åœ¨å¸³æ£šè£¡ã€‚
10
三人中有一ä½èªªã€åˆ°æ˜Žå¹´é€™æ™‚候ã€æˆ‘å¿…è¦å›žåˆ°ä½ é€™è£¡ã€ä½ çš„妻å­æ’’拉必生一個兒å­ï¼Žæ’’拉在那人後邊的帳棚門å£ã€ä¹Ÿè½è¦‹äº†é€™è©±ã€‚
11
亞伯拉罕和撒拉年紀è€é‚ã€æ’’拉的月經已斷絕了。
12
撒拉心裡暗笑ã€èªªã€æˆ‘既已衰敗ã€æˆ‘主也è€é‚ã€è±ˆèƒ½æœ‰é€™å–œäº‹å‘¢ã€‚
13
耶和è¯å°äºžä¼¯æ‹‰ç½•èªªã€æ’’拉為甚麼暗笑ã€èªªã€æˆ‘既已年è€ã€æžœçœŸèƒ½ç”Ÿé¤Šå—Žã€‚
14
耶和è¯è±ˆæœ‰é›£æˆçš„事麼.到了日期ã€æ˜Žå¹´é€™æ™‚候ã€æˆ‘必回到你這裡ã€æ’’拉必生一個兒å­ã€‚
15
撒拉就害怕ã€ä¸æ‰¿èªã€èªªã€æˆ‘沒有笑.那ä½èªªã€ä¸ç„¶ã€ä½ å¯¦åœ¨ç¬‘了。
16
三人就從那裡起行ã€å‘所多瑪觀看ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•ä¹Ÿèˆ‡ä»–們åŒè¡Œã€è¦é€ä»–們一程。
17
耶和è¯èªªã€æˆ‘所è¦ä½œçš„事ã€è±ˆå¯çžžè‘—亞伯拉罕呢.
18
亞伯拉罕必è¦æˆç‚ºå¼·å¤§çš„國ã€åœ°ä¸Šçš„è¬åœ‹éƒ½å¿…å› ä»–å¾—ç¦ã€‚
19
我眷顧他ã€ç‚ºè¦å«ä»–å©å’他的眾å­ã€å’Œä»–的眷屬ã€éµå®ˆæˆ‘çš„é“ã€ç§‰å…¬è¡Œç¾©ã€ä½¿æˆ‘所應許亞伯拉罕的話都æˆå°±äº†ã€‚
20
耶和è¯èªªã€æ‰€å¤šç‘ªå’Œè›¾æ‘©æ‹‰çš„罪惡甚é‡ã€è²èžæ–¼æˆ‘。
21
我ç¾åœ¨è¦ä¸‹åŽ»ã€å¯Ÿçœ‹ä»–們所行的ã€æžœç„¶ç›¡åƒé‚£é”到我耳中的è²éŸ³ä¸€æ¨£éº¼ï¼Žè‹¥æ˜¯ä¸ç„¶ã€æˆ‘也必知é“。
22
二人轉身離開那裡ã€å‘所多瑪去ã€ä½†äºžä¼¯æ‹‰ç½•ä»èˆŠç«™åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ã€‚
23
亞伯拉罕近å‰ä¾†èªªã€ç„¡è«–善惡ã€ä½ éƒ½è¦å‰¿æ»…麼。
24
å‡è‹¥é‚£åŸŽè£¡æœ‰äº”å個義人ã€ä½ é‚„剿滅那地方麼。ä¸ç‚ºåŸŽè£¡é€™äº”å個義人饒æ•å…¶ä¸­çš„人麼。
25
將義人與惡人åŒæ®ºã€å°‡ç¾©äººèˆ‡æƒ¡äººä¸€æ¨£çœ‹å¾…ã€é€™æ–·ä¸æ˜¯ä½ æ‰€è¡Œçš„.審判全地的主ã€è±ˆä¸è¡Œå…¬ç¾©éº¼ã€‚
26
耶和è¯èªªã€æˆ‘若在所多瑪城裡見有五å個義人ã€æˆ‘就為他們的緣故ã€é¥’æ•é‚£åœ°æ–¹çš„眾人。
27
亞伯拉罕說ã€æˆ‘雖然是ç°å¡µã€é‚„æ•¢å°ä¸»èªªè©±ï¼Ž
28
å‡è‹¥é€™äº”å個義人短了五個ã€ä½ å°±å› ç‚ºçŸ­äº†äº”個毀滅全城麼.他說ã€æˆ‘在那裡若見有四å五個ã€ä¹Ÿä¸æ¯€æ»…那城。
29
亞伯拉罕åˆå°ä»–說ã€å‡è‹¥åœ¨é‚£è£¡è¦‹æœ‰å››å個怎麼樣呢.他說ã€ç‚ºé€™å››å個的緣故ã€æˆ‘也ä¸ä½œé€™äº‹ã€‚
30
亞伯拉罕說ã€æ±‚主ä¸è¦å‹•æ€’ã€å®¹æˆ‘說.å‡è‹¥åœ¨é‚£è£¡è¦‹æœ‰ä¸‰å個怎麼樣呢.他說ã€æˆ‘在那裡若見有三å個ã€æˆ‘也ä¸ä½œé€™äº‹ã€‚
31
亞伯拉罕說ã€æˆ‘é‚„æ•¢å°ä¸»èªªè©±ã€å‡è‹¥åœ¨é‚£è£¡è¦‹æœ‰äºŒå個怎麼樣呢.他說ã€ç‚ºé€™äºŒå個的緣故ã€æˆ‘也ä¸æ¯€æ»…那城。
32
亞伯拉罕說ã€æ±‚主ä¸è¦å‹•æ€’ã€æˆ‘å†èªªé€™ä¸€æ¬¡ã€å‡è‹¥åœ¨é‚£è£¡è¦‹æœ‰å個呢.他說ã€ç‚ºé€™å個的緣故ã€æˆ‘也ä¸æ¯€æ»…那城。
33
耶和è¯èˆ‡äºžä¼¯æ‹‰ç½•èªªå®Œäº†è©±å°±èµ°äº†ï¼Žäºžä¼¯æ‹‰ç½•ä¹Ÿå›žåˆ°è‡ªå·±çš„地方去了。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |