主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





創世記 42
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
é›…å„見埃åŠæœ‰ç³§ã€å°±å°å…’å­å€‘說ã€ä½ å€‘為甚麼彼觀望呢。
2
我è½è¦‹åŸƒåŠæœ‰ç³§ã€ä½ å€‘å¯ä»¥ä¸‹åŽ»å¾žé‚£è£¡ç‚ºæˆ‘們糴些來ã€ä½¿æˆ‘們å¯ä»¥å­˜æ´»ã€ä¸è‡³æ–¼æ­»ã€‚
3
於是約瑟的å個哥哥都下埃åŠç³´ç³§åŽ»äº†ã€‚
4
但約瑟的兄弟便雅憫ã€é›…å„沒有打發他和哥哥們åŒåŽ»ã€å› ç‚ºé›…å„說ã€æ怕他é­å®³ã€‚
5
來糴糧的人中有以色列的兒å­å€‘ã€å› ç‚ºè¿¦å—地也有饑è’。
6
當時治ç†åŸƒåŠåœ°çš„是約瑟ã€ç³¶ç³§çµ¦é‚£åœ°çœ¾æ°‘的就是他。約瑟的哥哥們來了ã€è‡‰ä¼æ–¼åœ°ã€å‘他下拜。
7
約瑟看見他哥哥們ã€å°±èªå¾—他們ã€å»è£ä½œç”Ÿäººã€å‘他們說些嚴厲話ã€å•ä»–們說ã€ä½ å€‘從那裡來.他們說ã€æˆ‘們從迦å—地來糴糧。
8
ç´„ç‘Ÿèªå¾—他哥哥們ã€ä»–們å»ä¸èªå¾—他。
9
約瑟想起從å‰æ‰€ä½œçš„那兩個夢ã€å°±å°ä»–們說ã€ä½ å€‘是奸細ã€ä¾†çªºæŽ¢é€™åœ°çš„虛實。
10
他們å°ä»–說ã€æˆ‘主阿ã€ä¸æ˜¯çš„ã€åƒ•äººå€‘是糴糧來的ã€
11
我們都是一個人的兒å­ã€æ˜¯èª å¯¦äººã€åƒ•äººå€‘並ä¸æ˜¯å¥¸ç´°ã€‚
12
約瑟說ã€ä¸ç„¶ã€ä½ å€‘必是窺探這地的虛實來的。
13
他們說ã€åƒ•äººå€‘本是弟兄å二人ã€æ˜¯è¿¦å—地一個人的兒å­ã€é ‚å°çš„ç¾ä»Šåœ¨æˆ‘們的父親那裡ã€æœ‰ä¸€å€‹æ²’有了。
14
約瑟說ã€æˆ‘纔說你們是奸細ã€é€™è©±å¯¦åœ¨ä¸éŒ¯ã€
15
我指著法è€çš„性命起誓ã€è‹¥æ˜¯ä½ å€‘çš„å°å…„弟ã€ä¸åˆ°é€™è£¡ä¾†ã€ä½ å€‘å°±ä¸å¾—出這地方ã€å¾žæ­¤å°±å¯ä»¥æŠŠä½ å€‘證驗出來了.
16
é ˆè¦æ‰“發你們中間一個人去ã€æŠŠä½ å€‘的兄弟帶來ã€è‡³æ–¼ä½ å€‘ã€éƒ½è¦å›šåœ¨é€™è£¡ã€å¥½è­‰é©—你們的話真ä¸çœŸã€è‹¥ä¸çœŸã€æˆ‘指著法è€çš„性命起誓ã€ä½ å€‘一定是奸細。
17
於是約瑟把他們都下在監裡三天。
18
到了第三天ã€ç´„ç‘Ÿå°ä»–們說ã€æˆ‘是敬ç•ã€€ç¥žçš„ã€ä½ å€‘照我的話行ã€å°±å¯ä»¥å­˜æ´»ï¼Ž
19
你們如果是誠實人ã€å¯ä»¥ç•™ä½ å€‘中間的一個人囚在監裡ã€ä½†ä½ å€‘å¯ä»¥å¸¶è‘—糧食回去ã€æ•‘你們家裡的饑è’.
20
把你們的å°å…„弟帶到我這裡來ã€å¦‚æ­¤ã€ä½ å€‘的話便有證據ã€ä½ å€‘也ä¸è‡³æ–¼æ­»ï¼Žä»–們就照樣而行。
21
他們彼此說ã€æˆ‘們在兄弟身上實在有罪ã€ä»–哀求我們的時候ã€æˆ‘們見他心裡的æ„苦ã€å»ä¸è‚¯è½ã€æ‰€ä»¥é€™å ´è‹¦é›£è‡¨åˆ°æˆ‘們身上。
22
æµä¾¿èªªã€æˆ‘豈ä¸æ˜¯å°ä½ å€‘å°ä½ å€‘說éŽã€ä¸å¯å‚·å®³é‚£å­©å­éº¼ã€åªæ˜¯ä½ å€‘ä¸è‚¯è½ã€æ‰€ä»¥æµä»–血的罪å‘我們追討。
23
他們ä¸çŸ¥é“ç´„ç‘Ÿè½å¾—出來ã€å› ç‚ºåœ¨ä»–們中間用通事傳話。
24
約瑟轉身退去ã€å“­äº†ä¸€å ´ã€åˆå›žä¾†å°ä»–們說話ã€å°±å¾žä»–們中間挑出西緬來ã€åœ¨ä»–們眼å‰æŠŠä»–æ†ç¶ã€‚
25
ç´„ç‘Ÿå©å’人把糧食è£æ»¿ä»–們的器具ã€æŠŠå„人的銀å­æ­¸é‚„在å„人的å£è¢‹è£¡ã€åˆçµ¦ä»–們路上用的食物ã€äººå°±ç…§ä»–的話辦了。
26
他們就把糧食馱在驢上ã€é›¢é–‹é‚£è£¡åŽ»äº†ã€‚
27
到了ä½å®¿çš„地方ã€ä»–們中間有一個人打開日袋ã€è¦æ‹¿æ–™é¤§é©¢ã€çº”看見自己的銀å­ä»åœ¨å£è¢‹è£¡ï¼Ž
28
å°±å°å¼Ÿå…„們說ã€æˆ‘的銀å­æ­¸é‚„了ã€çœ‹å“ªã€ä»åœ¨æˆ‘å£è¢‹è£¡ï¼Žä»–們就æ心åŠè†½ã€æˆ°æˆ°å…¢å…¢çš„彼此說ã€é€™æ˜¯ã€€ç¥žå‘我們作甚麼呢。
29
他們來到迦å—地他們的父親雅å„那裡ã€å°‡æ‰€é­é‡çš„事都告訴他ã€èªªã€
30
那地的主å°æˆ‘們說嚴厲的話ã€æŠŠæˆ‘們當作窺探那地的奸細。
31
我們å°ä»–說ã€æˆ‘們是誠實人ã€ä¸¦ä¸æ˜¯å¥¸ç´°ï¼Ž
32
我們本是弟兄å二人ã€éƒ½æ˜¯ä¸€å€‹çˆ¶è¦ªçš„å…’å­ã€æœ‰ä¸€å€‹æ²’有了ã€é ‚å°çš„如今åŒæˆ‘們的父親在迦å—地。
33
那地的主å°æˆ‘們說ã€è‹¥è¦æˆ‘知é“你們是誠實人ã€å¯ä»¥ç•™ä¸‹ä½ å€‘中間的一個人在我這裡ã€ä½ å€‘å¯ä»¥å¸¶è‘—糧食回去ã€æ•‘你們家裡的饑è’.
34
把你們的å°å…„弟帶到我這裡來ã€æˆ‘便知é“你們ä¸æ˜¯å¥¸ç´°ã€ä¹ƒæ˜¯èª å¯¦äººï¼Žé€™æ¨£ã€æˆ‘就把你們的弟兄交給你們ã€ä½ å€‘也å¯ä»¥åœ¨é€™åœ°ä½œè²·è³£ã€‚
35
後來他們倒å£è¢‹ã€ä¸æ–™å„人的銀包都在å£è¢‹è£¡ã€ä»–們和父親看見銀包就都害怕。
36
他們的父親雅å„å°ä»–們說ã€ä½ å€‘使我喪失我的兒å­ï¼Žç´„瑟沒有了ã€è¥¿ç·¬ä¹Ÿæ²’有了ã€ä½ å€‘åˆè¦å°‡ä¾¿é›…憫帶去.這些事都歸到我身上了。
37
æµä¾¿å°ä»–父親說ã€æˆ‘è‹¥ä¸å¸¶ä»–回來交給你ã€ä½ å¯ä»¥æ®ºæˆ‘的兩個兒å­ã€åªç®¡æŠŠä»–交在我手裡ã€æˆ‘必帶他回來交給你。
38
é›…å„說ã€æˆ‘çš„å…’å­ä¸å¯èˆ‡ä½ å€‘一åŒä¸‹åŽ»ï¼Žä»–哥哥死了ã€åªå‰©ä¸‹ä»–ã€ä»–若在你們所行的路上é­å®³ã€é‚£ä¾¿æ˜¯ä½ å€‘使我白髮蒼蒼ã€æ‚²æ‚²æ…˜æ…˜çš„下陰間去了。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |