主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





以賽亞書 37
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
1
希西家王è½è¦‹ã€å°±æ’•è£‚è¡£æœã€æŠ«ä¸Šéº»å¸ƒã€é€²äº†è€¶å’Œè¯çš„殿。
2
使家宰以利亞敬ã€å’Œæ›¸è¨˜èˆä¼¯é‚£ã€ä¸¦ç¥­å¸ä¸­çš„é•·è€ã€éƒ½æŠ«ä¸Šéº»å¸ƒã€åŽ»è¦‹äºžæ‘©æ–¯çš„å…’å­å…ˆçŸ¥ä»¥è³½äºžã€‚
3
å°ä»–說ã€å¸Œè¥¿å®¶å¦‚此說ã€ä»Šæ—¥æ˜¯æ€¥é›£ã€è²¬ç½°ã€å‡Œè¾±çš„æ—¥å­ã€å°±å¦‚婦人將è¦ç”Ÿç”¢å¬°å­©ã€å»æ²’有力é‡ç”Ÿç”¢
4
或者耶和è¯ä½ çš„ 神ã€è½è¦‹æ‹‰ä¼¯æ²™åŸºçš„話ã€å°±æ˜¯ä»–主人亞述王打發他來辱罵永生 神的話.耶和è¯ä½ çš„ 神è½è¦‹é€™è©±å°±ç™¼æ–¥è²¬ï¼Žæ•…此求你為餘剩的民ã€æšè²ç¦±å‘Šã€‚
5
希西家王的臣僕ã€å°±åŽ»è¦‹ä»¥è³½äºžã€‚
6
以賽亞å°ä»–們說ã€è¦é€™æ¨£å°ä½ å€‘的主人說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€ä½ è½è¦‹äºžè¿°çŽ‹çš„僕人褻瀆我的話ã€ä¸è¦æ‡¼æ€•ã€‚
7
我必驚動〔原文作使éˆé€²å…¥ã€•ä»–的心ã€ä»–è¦è½è¦‹é¢¨è²å°±æ­¸å›žæœ¬åœ°ã€æˆ‘必使他在那裡倒在刀下。
8
拉伯沙基回去ã€æ­£é‡è¦‹äºžè¿°çŽ‹æ”»æ‰“立拿.原來他早è½è¦‹äºžè¿°çŽ‹æ‹”營離開拉å‰ã€‚
9
亞述王è½è¦‹äººè«–å¤å¯¦çŽ‹ç‰¹å“ˆåŠ èªªã€ä»–出來è¦èˆ‡ä½ çˆ­æˆ°ã€‚亞述王一è½è¦‹ã€å°±æ‰“發使者去見希西家ã€å©å’他們說ã€
10
你們å°çŒ¶å¤§çŽ‹å¸Œè¥¿å®¶å¦‚此說ã€ä¸è¦è½ä½ æ‰€å€šé çš„ 神欺哄你ã€èªªã€è€¶è·¯æ’’冷必ä¸äº¤åœ¨äºžè¿°çŽ‹çš„手中。
11
你總è½èªªäºžè¿°è«¸çŽ‹å‘列國所行的ã€ä¹ƒæ˜¯ç›¡è¡Œæ»…絕ã€é›£é“你還能得救麼。
12
我列祖所毀滅的ã€å°±æ˜¯æ­Œæ•£ã€å“ˆè˜­ã€åˆ©è‰²ã€å’Œå±¬æ拉撒的伊甸人.這些國的神ã€ä½•æ›¾æ‹¯æ•‘這些國呢。
13
哈馬的王ã€äºžç¥æ‹”的王ã€è¥¿æ³•ç“¦éŸ³åŸŽçš„王ã€å¸Œæ‹¿å’Œä»¥ç“¦çš„王ã€éƒ½åœ¨é‚£è£¡å‘¢ã€‚
14
希西家從使者手裡接éŽæ›¸ä¿¡ä¾†ã€çœ‹å®Œäº†ã€å°±ä¸Šè€¶å’Œè¯çš„殿ã€å°‡æ›¸ä¿¡åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰å±•é–‹ã€‚
15
希西家å‘耶和è¯ç¦±å‘Šèªªã€
16
å在二基路伯上è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神阿ã€ä½ ã€æƒŸæœ‰ä½ ã€æ˜¯å¤©ä¸‹è¬åœ‹çš„ 神.你曾創造天地。
17
耶和è¯é˜¿ã€æ±‚ä½ å´è€³è€Œè½ï¼Žè€¶å’Œè¯é˜¿ã€æ±‚ä½ çœçœ¼è€Œçœ‹ï¼Žè¦è½è¥¿æ‹¿åŸºç«‹çš„一切話ã€ä»–是打發使者來辱罵永生 神的。
18
耶和è¯é˜¿ã€äºžè¿°è«¸çŽ‹æžœç„¶ä½¿åˆ—國ã€å’Œåˆ—國之地變為è’涼.
19
將列國的神åƒéƒ½æ‰”在ç«è£¡ã€å› ç‚ºä»–本ä¸æ˜¯ç¥žã€ä¹ƒæ˜¯äººæ‰‹æ‰€é€ çš„ã€æ˜¯æœ¨é ­ã€çŸ³é ­çš„ã€æ‰€ä»¥æ»…絕他。
20
耶和è¯æˆ‘們的 神阿ã€ç¾åœ¨æ±‚你救我們脫離亞述王的手ã€ä½¿å¤©ä¸‹è¬åœ‹éƒ½çŸ¥é“惟有你是耶和è¯ã€‚
21
亞摩斯的兒å­ä»¥è³½äºžã€å°±æ‰“發人去見希西家說ã€è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神如此說ã€ä½ æ—¢ç„¶æ±‚我攻擊亞述王西拿基立ã€
22
所以耶和è¯è«–他這樣說ã€éŒ«å®‰çš„處女è—視你ã€å—¤ç¬‘ä½ ã€è€¶è·¯æ’’冷的女å­å‘ä½ æ–頭。
23
你辱罵誰ã€è¤»ç€†èª°ã€æšèµ·è²ä¾†ã€é«˜èˆ‰çœ¼ç›®æ”»æ“Šèª°å‘¢ã€ä¹ƒæ˜¯æ”»æ“Šä»¥è‰²åˆ—çš„è–者。
24
你藉你的臣僕辱罵主ã€èªªã€æˆ‘率領許多戰車上山頂ã€åˆ°åˆ©å·´å«©æ¥µæ·±ä¹‹è™•ã€æˆ‘è¦ç ä¼å…¶ä¸­é«˜å¤§çš„香æŸæ¨¹ã€å’Œä½³ç¾Žçš„æ¾æ¨¹ã€æˆ‘必上極高之處ã€é€²å…¥è‚¥ç”°çš„樹林。
25
我已經挖井å–水.我必用腳掌è¸ä¹¾åŸƒåŠçš„一切河。
26
耶和è¯èªªã€ä½ è±ˆæ²’有è½è¦‹æˆ‘早先所作的ã€å¤æ™‚所立的麼ã€ç¾åœ¨è—‰ä½ ä½¿å …固城è’廢ã€è®Šç‚ºäº‚堆。
27
所以其中的居民力é‡ç”šå°ã€é©šæƒ¶ç¾žæ„§ï¼Žä»–們åƒé‡Žè‰ã€åƒé’èœã€å¦‚房頂上的è‰ã€åˆå¦‚田間未長æˆçš„禾稼ã€
28
ä½ å下ã€ä½ å‡ºåŽ»ã€ä½ é€²ä¾†ã€ä½ å‘我發烈怒ã€æˆ‘都知é“。
29
å› ä½ å‘我發烈怒ã€åˆå› ä½ ç‹‚傲的話é”到我耳中ã€æˆ‘å°±è¦ç”¨é‰¤å­é‰¤ä¸Šä½ çš„é¼»å­ã€æŠŠåš¼ç’°æ”¾åœ¨ä½ å£è£¡ã€ä½¿ä½ å¾žåŽŸè·¯è½‰å›žåŽ»ã€‚
30
以色列人哪ã€æˆ‘賜你們一個證據ã€ä½ å€‘今年è¦å–«è‡ªç”Ÿçš„ã€æ˜Žå¹´ä¹Ÿè¦å–«è‡ªé•·çš„ã€è‡³æ–¼å¾Œå¹´ã€ä½ å€‘è¦è€•ç¨®æ”¶å‰²ã€æ ½æ¤è‘¡è„園ã€å–«å…¶ä¸­çš„æžœå­ã€‚
31
猶大家所逃脫餘剩的ã€ä»è¦å¾€ä¸‹æ‰Žæ ¹ã€å‘上çµæžœã€‚
32
必有餘剩的民ã€å¾žè€¶è·¯æ’’冷而出ã€å¿…有逃脫的人ã€å¾žéŒ«å®‰å±±è€Œä¾†ï¼Žè¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯çš„熱心必æˆå°±é€™äº‹ã€‚
33
所以耶和è¯è«–亞述王如此說ã€ä»–å¿…ä¸å¾—來到這城ã€ä¹Ÿä¸åœ¨é€™è£¡å°„ç®­ã€ä¸å¾—拿盾牌到城å‰ã€ä¹Ÿä¸ç¯‰å£˜æ”»åŸŽã€‚
34
他從那æ¢è·¯ä¾†ã€å¿…從那æ¢è·¯å›žåŽ»ã€å¿…ä¸å¾—來到這城.這是耶和è¯èªªçš„。
35
因我為自己的緣故ã€åˆç‚ºæˆ‘僕人大衛的緣故ã€å¿…ä¿è­·æ‹¯æ•‘這城。
36
耶和è¯çš„使者出去ã€åœ¨äºžè¿°ç‡Ÿä¸­æ®ºäº†åå…«è¬äº”åƒäººï¼Žæ¸…早有人起來一看ã€éƒ½æ˜¯æ­»å±äº†ã€‚
37
亞述王西拿基立ã€å°±æ‹”營回去ã€ä½åœ¨å°¼å°¼å¾®ã€‚
38
一日在他的神ã€å°¼æ–¯æ´›å»Ÿè£¡å©æ‹œã€ä»–å…’å­äºžå¾—米勒ã€å’Œæ²™åˆ©è‰²ã€ç”¨åˆ€æ®ºäº†ä»–ã€å°±é€ƒåˆ°äºžæ‹‰è‡˜åœ°ï¼Žä»–å…’å­ä»¥æ’’哈頓接續他作王。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |